| ID | Pali | English | Russian |
|---|---|---|---|
| an1.1:0.1 |
|
|
|
| an1.1:0.2 | १। रूपादिवग्ग | The Chapter on What Occupies the Mind | I. Овладение умом. |
| an1.1:1.0 | १ | 1 | 1 |
| an1.1:1.1 | एवं मे सुतं | So I have heard. | Так мной услышано. |
| an1.1:1.2 | एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे। | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный располагается в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. |
| an1.1:1.3 | तत्र खो भगवा भिक्खू आमन्तेसि | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам: |
| an1.1:1.4 | भिक्खवोति। | “Mendicants!” | “Монахи!” |
| an1.1:1.5 | भदन्तेति ते भिक्खू भगवतो पच्चस्सोसुं। | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный” – те монахи Благословенному ответили. |
| an1.1:1.6 | भगवा एतदवोच | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
| an1.1:2.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकरूपम्पि समनुपस्सामि यं एवं पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं भिक्खवे इत्थिरूपं। | “Mendicants, I do not see a single sight that occupies a man’s mind like the sight of a woman. | “Монахи, я не вижу ни одной другой формы, которая бы так овладевала умом мужчины, как форма женщины. |
| an1.1:2.2 | इत्थिरूपं भिक्खवे पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठतीति। | The sight of a woman occupies a man’s mind.” | Форма женщины овладевает умом мужчины”. |
| an1.1:2.3 | पठमं। | ||
| an1.2:1.0 | २ | 2 | 2 |
| an1.2:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकसद्दम्पि समनुपस्सामि यं एवं पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं भिक्खवे इत्थिसद्दो। | “Mendicants, I do not see a single sound that occupies a man’s mind like the sound of a woman. | “Монахи, я не вижу ни одного другого звука, который бы так овладевал умом мужчины, как звук женщины. |
| an1.2:1.2 | इत्थिसद्दो भिक्खवे पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठतीति। | The sound of a woman occupies a man’s mind.” | Звук женщины овладевает умом мужчины”. |
| an1.2:1.3 | दुतियं। | ||
| an1.3:1.0 | ३ | 3 | 3 |
| an1.3:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकगन्धम्पि समनुपस्सामि यं एवं पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं भिक्खवे इत्थिगन्धो। | “Mendicants, I do not see a single smell that occupies a man’s mind like the smell of a woman. | “Монахи, я не вижу ни одного другого запаха, который бы так овладевал умом мужчины, как запах женщины. |
| an1.3:1.2 | इत्थिगन्धो भिक्खवे पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठतीति। | The smell of a woman occupies a man’s mind.” | Запах женщины овладевает умом мужчины”. |
| an1.3:1.3 | ततियं। | ||
| an1.4:1.0 | ४ | 4 | 4 |
| an1.4:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकरसम्पि समनुपस्सामि यं एवं पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं भिक्खवे इत्थिरसो। | “Mendicants, I do not see a single taste that occupies a man’s mind like the taste of a woman. | “Монахи, я не вижу ни одного другого вкуса, который бы так овладевал умом мужчины, как вкус женщины. |
| an1.4:1.2 | इत्थिरसो भिक्खवे पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठतीति। | The taste of a woman occupies a man’s mind.” | Вкус женщины овладевает умом мужчины”. |
| an1.4:1.3 | चतुत्थं। | ||
| an1.5:1.0 | ५ | 5 | 5 |
| an1.5:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकफोट्ठब्बम्पि समनुपस्सामि यं एवं पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं भिक्खवे इत्थिफोट्ठब्बो। | “Mendicants, I do not see a single touch that occupies a man’s mind like the touch of a woman. | “Монахи, я не вижу ни одного другого прикосновения, которое бы так овладевало умом мужчины, как прикосновение женщины. |
| an1.5:1.2 | इत्थिफोट्ठब्बो भिक्खवे पुरिसस्स चित्तं परियादाय तिट्ठतीति। | The touch of a woman occupies a man’s mind.” | Прикосновение женщины овладевает умом мужчины”. |
| an1.5:1.3 | पञ्चमं। | ||
| an1.6:1.0 | ६ | 6 | 6 |
| an1.6:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकरूपम्पि समनुपस्सामि यं एवं इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं भिक्खवे पुरिसरूपं। | “Mendicants, I do not see a single sight that occupies a woman’s mind like the sight of a man. | “Монахи, я не вижу ни одной другой формы, которая бы так овладевала умом женщины, как форма мужчины. |
| an1.6:1.2 | पुरिसरूपं भिक्खवे इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठतीति। | The sight of a man occupies a woman’s mind.” | Форма мужчины овладевает умом женщины”. |
| an1.6:1.3 | छट्ठं। | ||
| an1.7:1.0 | ७ | 7 | 7 |
| an1.7:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकसद्दम्पि समनुपस्सामि यं एवं इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं भिक्खवे पुरिससद्दो। | “Mendicants, I do not see a single sound that occupies a woman’s mind like the sound of a man. | “Монахи, я не вижу ни одного другого звука, который бы так овладевал умом женщины, как звук мужчины. |
| an1.7:1.2 | पुरिससद्दो भिक्खवे इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठतीति। | The sound of a man occupies a woman’s mind.” | Звук мужчины овладевает умом женщины”. |
| an1.7:1.3 | सत्तमं। | ||
| an1.8:1.0 | ८ | 8 | 8 |
| an1.8:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकगन्धम्पि समनुपस्सामि यं एवं इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं भिक्खवे पुरिसगन्धो। | “Mendicants, I do not see a single smell that occupies a woman’s mind like the smell of a man. | “Монахи, я не вижу ни одного другого запаха, который бы так овладевал умом женщины, как запах мужчины. |
| an1.8:1.2 | पुरिसगन्धो भिक्खवे इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठतीति। | The smell of a man occupies a woman’s mind.” | Запах мужчины овладевает умом женщины”. |
| an1.8:1.3 | अट्ठमं। | ||
| an1.9:1.0 | ९ | 9 | 9 |
| an1.9:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकरसम्पि समनुपस्सामि यं एवं इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं भिक्खवे पुरिसरसो। | “Mendicants, I do not see a single taste that occupies a woman’s mind like the taste of a man. | “Монахи, я не вижу ни одного другого вкуса, который бы так овладевал умом женщины, как вкус мужчины. |
| an1.9:1.2 | पुरिसरसो भिक्खवे इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठतीति। | The taste of a man occupies a woman’s mind.” | Вкус мужчины овладевает умом женщины”. |
| an1.9:1.3 | नवमं। | ||
| an1.10:1.0 | १० | 10 | 10 |
| an1.10:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकफोट्ठब्बम्पि समनुपस्सामि यं एवं इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठति यथयिदं भिक्खवे पुरिसफोट्ठब्बो। | “Mendicants, I do not see a single touch that occupies a woman’s mind like the touch of a man. | Монахи, я не вижу ни одного другого прикосновения, которое бы так овладевало умом женщины, как прикосновение мужчины. |
| an1.10:1.2 | पुरिसफोट्ठब्बो भिक्खवे इत्थिया चित्तं परियादाय तिट्ठतीति। | The touch of a man occupies a woman’s mind.” | Прикосновение мужчины овладевает умом женщины”. |
| an1.10:1.3 | दसमं। | ||
| an1.10:1.4 | रूपादिवग्गो पठमो। | ||
| an1.11:0.1 |
|
|
|
| an1.11:0.2 | २। नीवरणप्पहानवग्ग | The Chapter on Giving Up the Hindrances | Раздел об отбрасывании препятствий |
| an1.11:1.0 | ११ | 11 | 11 |
| an1.11:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्नो वा कामच्छन्दो उप्पज्जति उप्पन्नो वा कामच्छन्दो भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे सुभनिमित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the feature of beauty. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы возникало невозникшее чувственное желание, а возникшее чувственное желание бы увеличивалось и разрасталось, как образ привлекательного. |
| an1.11:1.2 | सुभनिमित्तं भिक्खवे अयोनिसो मनसि करोतो अनुप्पन्नो चेव कामच्छन्दो उप्पज्जति उप्पन्नो च कामच्छन्दो भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्ततीति। | When you apply the mind irrationally to the feature of beauty, sensual desire arises, and once arisen it increases and grows.” | У того, кто безосновательно направляет внимание на образ привлекательного, невозникшее чувственное желание возникает, а возникшее чувственное желание увеличивается и разрастается”. |
| an1.11:1.3 | पठमं। | ||
| an1.12:1.0 | १२ | 12 | 12 |
| an1.12:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्नो वा ब्यापादो उप्पज्जति उप्पन्नो वा ब्यापादो भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे पटिघनिमित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the feature of harshness. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы возникала невозникшая недоброжелательность, а возникшая недоброжелательность бы увеличивалась и разрасталась, как образ неприятного. |
| an1.12:1.2 | पटिघनिमित्तं भिक्खवे अयोनिसो मनसि करोतो अनुप्पन्नो चेव ब्यापादो उप्पज्जति उप्पन्नो च ब्यापादो भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्ततीति। | When you apply the mind irrationally to the feature of harshness, ill will arises, and once arisen it increases and grows.” | У того, кто безосновательно направляет внимание на образ неприятного, невозникшая недоброжелательность возникает, а возникшая недоброжелательность увеличивается и разрастается”. |
| an1.12:1.3 | दुतियं। | ||
| an1.13:1.0 | १३ | 13 | 13 |
| an1.13:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्नं वा थिनमिद्धं उप्पज्जति उप्पन्नं वा थिनमिद्धं भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे अरति तन्दी विजम्भिता भत्तसम्मदो चेतसो च लीनत्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to dullness and drowsiness, or, when they have arisen, makes them increase and grow like discontent, sloth, yawning, sleepiness after eating, and mental sluggishness. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы возникала невозникшая лень и апатия, а возникшая лень и апатия бы увеличивалась и разрасталась, как отсутствие удовлетворённости, вялость, ленивые потягивания, сонливость после принятия пищи, неповоротливость ума. |
| an1.13:1.2 | लीनचित्तस्स भिक्खवे अनुप्पन्नञ्चेव थिनमिद्धं उप्पज्जति उप्पन्नञ्च थिनमिद्धं भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्ततीति। | When you have a sluggish mind, dullness and drowsiness arise, and once arisen they increase and grow.” | У того, у кого ум неповоротлив, невозникшая лень и апатия возникает, а возникшая лень и апатия увеличивается и разрастается”. |
| an1.13:1.3 | ततियं। | ||
| an1.14:1.0 | १४ | 14 | 14 |
| an1.14:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्नं वा उद्धच्चकुक्कुच्चं उप्पज्जति उप्पन्नं वा उद्धच्चकुक्कुच्चं भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे चेतसो अवूपसमो। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to restlessness and remorse, or, when they have arisen, makes them increase and grow like an unsettled mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы возникали невозникшие неугомонность и сожаление, а возникшие неугомонность и сожаление бы увеличивались и разрастались, как неспокойный ум. |
| an1.14:1.2 | अवूपसन्तचित्तस्स भिक्खवे अनुप्पन्नञ्चेव उद्धच्चकुक्कुच्चं उप्पज्जति उप्पन्नञ्च उद्धच्चकुक्कुच्चं भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्ततीति। | When you have no peace of mind, restlessness and remorse arise, and once arisen they increase and grow.” | У того, у кого ум неспокоен, невозникшие неугомонность и сожаление возникают, а возникшие неугомонность и сожаление увеличиваются и разрастаются”. |
| an1.14:1.3 | चतुत्थं। | ||
| an1.15:1.0 | १५ | 15 | 15 |
| an1.15:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा विचिकिच्छा उप्पज्जति उप्पन्ना वा विचिकिच्छा भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे अयोनिसोमनसिकारो। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to doubt, or, when it has arisen, makes it increase and grow like irrational application of mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы возникало невозникшее сомнение, а возникшее сомнение бы увеличивалось и разрасталось, как безосновательное представление. |
| an1.15:1.2 | अयोनिसो भिक्खवे मनसि करोतो अनुप्पन्ना चेव विचिकिच्छा उप्पज्जति उप्पन्ना च विचिकिच्छा भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्ततीति। | When you apply the mind irrationally, doubt arises, and once arisen it increases and grows.” | У того, кто безосновательно направляет внимание, невозникшее сомнение возникает, а возникшее сомнение увеличивается и разрастается”. |
| an1.15:1.3 | पञ्चमं। | ||
| an1.16:1.0 | १६ | 16 | 16 |
| an1.16:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्नो वा कामच्छन्दो नुप्पज्जति उप्पन्नो वा कामच्छन्दो पहीयति यथयिदं भिक्खवे असुभनिमित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that prevents sensual desire from arising, or, when it has arisen, abandons it like the feature of ugliness. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы не возникало невозникшее чувственное желание, а возникшее чувственное желание бы отбрасывалось, как образ непривлекательного. |
| an1.16:1.2 | असुभनिमित्तं भिक्खवे योनिसो मनसि करोतो अनुप्पन्नो चेव कामच्छन्दो नुप्पज्जति उप्पन्नो च कामच्छन्दो पहीयतीति। | When you apply the mind rationally to the feature of ugliness, sensual desire does not arise, or, if it has already arisen, it’s given up.” | У того, кто основательно направляет внимание на образ непривлекательного, невозникшее чувственное желание не возникает, а возникшее чувственное желание отбрасывается”. |
| an1.16:1.3 | छट्ठं। | ||
| an1.17:1.0 | १७ | 17 | 17 |
| an1.17:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्नो वा ब्यापादो नुप्पज्जति उप्पन्नो वा ब्यापादो पहीयति यथयिदं भिक्खवे मेत्ता चेतोविमुत्ति। | “Mendicants, I do not see a single thing that prevents ill will from arising, or, when it has arisen, abandons it like the heart’s release by love. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы не возникала невозникшая недоброжелательность, а возникшая недоброжелательность бы отбрасывалась, как освобождение ума доброжелательностью. |
| an1.17:1.2 | मेत्तं भिक्खवे चेतोविमुत्तिं योनिसो मनसि करोतो अनुप्पन्नो चेव ब्यापादो नुप्पज्जति उप्पन्नो च ब्यापादो पहीयतीति। | When you apply the mind rationally on the heart’s release by love, ill will does not arise, or, if it has already arisen, it’s given up.” | У того, кто основательно направляет внимание на освобождение ума доброжелательностью, невозникшая недоброжелательность не возникает, а возникшая недоброжелательность отбрасывается”. |
| an1.17:1.3 | सत्तमं। | ||
| an1.18:1.0 | १८ | 18 | 18 |
| an1.18:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्नं वा थिनमिद्धं नुप्पज्जति उप्पन्नं वा थिनमिद्धं पहीयति यथयिदं भिक्खवे आरम्भधातु निक्कमधातु परक्कमधातु। | “Mendicants, I do not see a single thing that prevents dullness and drowsiness from arising, or, when they have arisen, gives them up like the elements of initiative, persistence, and vigor. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы не возникала невозникшая лень и апатия, а возникшая лень и апатия бы отбрасывалась, как элемент побуждения, элемент стремления, элемент старания. |
| an1.18:1.2 | आरद्धवीरियस्स भिक्खवे अनुप्पन्नञ्चेव थिनमिद्धं नुप्पज्जति उप्पन्नञ्च थिनमिद्धं पहीयतीति। | When you’re energetic, dullness and drowsiness do not arise, or, if they’ve already arisen, they’re given up.” | У того, кто зародил усердие, невозникшая лень и апатия не возникает, а возникшая лень и апатия отбрасывается”. |
| an1.18:1.3 | अट्ठमं। | ||
| an1.19:1.0 | १९ | 19 | 19 |
| an1.19:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्नं वा उद्धच्चकुक्कुच्चं नुप्पज्जति उप्पन्नं वा उद्धच्चकुक्कुच्चं पहीयति यथयिदं भिक्खवे चेतसो वूपसमो। | “Mendicants, I do not see a single thing that prevents restlessness and remorse from arising, or, when they have arisen, gives them up like peace of mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы не возникали невозникшие неугомонность и сожаление, а возникшие неугомонность и сожаление бы отбрасывались, как умиротворение ума. |
| an1.19:1.2 | वूपसन्तचित्तस्स भिक्खवे अनुप्पन्नञ्चेव उद्धच्चकुक्कुच्चं नुप्पज्जति उप्पन्नञ्च उद्धच्चकुक्कुच्चं पहीयतीति। | When your mind is peaceful, restlessness and remorse do not arise, or, if they’ve already arisen, they’re given up.” | У того, у кого ум умиротворён, невозникшие неугомонность и сожаление не возникают, а возникшие неугомонность и сожаление отбрасываются”. |
| an1.19:1.3 | नवमं। | ||
| an1.20:1.0 | २० | 20 | 20 |
| an1.20:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा विचिकिच्छा नुप्पज्जति उप्पन्ना वा विचिकिच्छा पहीयति यथयिदं भिक्खवे योनिसोमनसिकारो। | “Mendicants, I do not see a single thing that prevents doubt from arising, or, when it has arisen, gives it up like rational application of mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, из-за которой бы не возникало невозникшее сомнение, а возникшее сомнение бы отбрасывалось, как основательное представление. |
| an1.20:1.2 | योनिसो भिक्खवे मनसि करोतो अनुप्पन्ना चेव विचिकिच्छा नुप्पज्जति उप्पन्ना च विचिकिच्छा पहीयतीति। | When you apply the mind rationally, doubt does not arise, or, if it’s already arisen, it’s given up.” | У того, кто основательно направляет внимание, невозникшее сомнение не возникает, а возникшее сомнение отбрасывается”. |
| an1.20:1.3 | दसमं। | ||
| an1.20:1.4 | नीवरणप्पहानवग्गो दुतियो। | ||
| an1.21:0.1 |
|
|
|
| an1.21:0.2 | ३। अकम्मनियवग्ग | 3. Unworkable | 3. Неподатливый |
| an1.21:1.0 | २१ | 21 | 21 |
| an1.21:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं अभावितं अकम्मनियं होति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not developed like this, is as unworkable as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи неразвитой, была бы настолько неподатливой. |
| an1.21:1.2 | चित्तं भिक्खवे अभावितं अकम्मनियं होतीति। | An undeveloped mind is unworkable.” | Неразвитый ум является неподатливым”. |
| an1.21:1.3 | पठमं। | ||
| an1.22:1.0 | २२ | 22 | 22 |
| an1.22:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं भावितं कम्मनियं होति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is developed like this, is as workable as the mind. | ““Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи развитой, была бы настолько податливой. |
| an1.22:1.2 | चित्तं भिक्खवे भावितं कम्मनियं होतीति। | A developed mind is workable.” | Развитый ум является податливым”. |
| an1.22:1.3 | दुतियं। | ||
| an1.23:1.0 | २३ | 23 | 23 |
| an1.23:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं अभावितं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not developed like this, is so very harmful as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи неразвитой, вела бы к такому величайшему вреду. |
| an1.23:1.2 | चित्तं भिक्खवे अभावितं महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | An undeveloped mind is very harmful.” | Неразвитый ум ведёт к величайшему вреду”. |
| an1.23:1.3 | ततियं। | ||
| an1.24:1.0 | २४ | 24 | 24 |
| an1.24:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं भावितं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is developed like this, is so very beneficial as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи развитой, вела бы к такому величайшему благу. |
| an1.24:1.2 | चित्तं भिक्खवे भावितं महतो अत्थाय संवत्ततीति। | A developed mind is very beneficial.” | Развитый ум ведёт к величайшему благу”. |
| an1.24:1.3 | चतुत्थं। | ||
| an1.25:1.0 | २५ | 25 | 25 |
| an1.25:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं अभावितं अपातुभूतं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not developed, with such untapped potential, is so very harmful as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи неразвитой и непроявленной, вела бы к такому величайшему вреду. |
| an1.25:1.2 | चित्तं भिक्खवे अभावितं अपातुभूतं महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | An undeveloped mind, with untapped potential, is very harmful.” | Неразвитый и непроявленный ум ведёт к величайшему вреду”. |
| an1.25:1.3 | पञ्चमं। | ||
| an1.26:1.0 | २६ | 26 | 26 |
| an1.26:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं भावितं पातुभूतं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is developed, with its potential realized, is so very beneficial as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи развитой и проявленной, вела бы к такому величайшему благу. |
| an1.26:1.2 | चित्तं भिक्खवे भावितं पातुभूतं महतो अत्थाय संवत्ततीति। | A developed mind, with its potential realized, is very beneficial.” | Развитый и проявленный ум ведёт к величайшему благу”. |
| an1.26:1.3 | छट्ठं। | ||
| an1.27:1.0 | २७ | 27 | 27 |
| an1.27:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं अभावितं अबहुलीकतं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not developed and cultivated, is so very harmful as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи неразвитой и невзращенной, вела бы к такому величайшему вреду. |
| an1.27:1.2 | चित्तं भिक्खवे अभावितं अबहुलीकतं महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | An undeveloped and uncultivated mind is very harmful.” | Неразвитый и невзращенный ум ведёт к величайшему вреду”. |
| an1.27:1.3 | सत्तमं। | ||
| an1.28:1.0 | २८ | 28 | 28 |
| an1.28:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं भावितं बहुलीकतं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is developed and cultivated, is so very beneficial as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи развитой и взращенной, вела бы к такому величайшему благу. |
| an1.28:1.2 | चित्तं भिक्खवे भावितं बहुलीकतं महतो अत्थाय संवत्ततीति। | A developed and cultivated mind is very beneficial.” | Развитый и взращенный ум ведёт к величайшему благу”. |
| an1.28:1.3 | अट्ठमं। | ||
| an1.29:1.0 | २९ | 29 | 29 |
| an1.29:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं अभावितं अबहुलीकतं दुक्खाधिवहं होति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not developed and cultivated, brings such suffering as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи неразвитой и невзращенной, приносила бы такую боль-дискомфорт. |
| an1.29:1.2 | चित्तं भिक्खवे अभावितं अबहुलीकतं दुक्खाधिवहं होतीति। | An undeveloped and uncultivated mind brings suffering.” | Неразвитый и невзращенный ум приносит боль-дискомфорт”. |
| an1.29:1.3 | नवमं। | ||
| an1.30:1.0 | ३० | 30 | 30 |
| an1.30:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं भावितं बहुलीकतं सुखाधिवहं होति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is developed and cultivated, brings such happiness as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи развитой и взращенной, приносила бы такое приятное. |
| an1.30:1.2 | चित्तं भिक्खवे भावितं बहुलीकतं सुखाधिवहं होतीति। | A developed and cultivated mind brings happiness.” | Развитый и взращенный ум приносит приятное”. |
| an1.30:1.3 | दसमं। | ||
| an1.30:1.4 | अकम्मनियवग्गो ततियो। | ||
| an1.31:0.1 |
|
|
|
| an1.31:0.2 | ४। अदन्तवग्ग | 4. Wild | 4. Неприручённый |
| an1.31:1.0 | ३१ | 31 | 31 |
| an1.31:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं अदन्तं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not tamed, is so very harmful as the mind. | ““Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи неприручённой, вела бы к такому величайшему вреду. |
| an1.31:1.2 | चित्तं भिक्खवे अदन्तं महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | A wild mind is very harmful.” | Неприручённый ум ведёт к величайшему вреду”. |
| an1.31:1.3 | पठमं। | ||
| an1.32:1.0 | ३२ | 32 | 32 |
| an1.32:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं दन्तं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is tamed, is so very beneficial as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи приручённой, вела бы к такому величайшему благу. |
| an1.32:1.2 | चित्तं भिक्खवे दन्तं महतो अत्थाय संवत्ततीति। | A tamed mind is very beneficial.” | Приручённый ум ведёт к величайшему благу”. |
| an1.32:1.3 | दुतियं। | ||
| an1.33:1.0 | ३३ | 33 | 33 |
| an1.33:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं अगुत्तं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not guarded, is so very harmful as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи неохраняемой, вела бы к такому величайшему вреду. |
| an1.33:1.2 | चित्तं भिक्खवे अगुत्तं महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | An unguarded mind is very harmful.” | Неохраняемый ум ведёт к величайшему вреду”. |
| an1.33:1.3 | ततियं। | ||
| an1.34:1.0 | ३४ | 34 | 34 |
| an1.34:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं गुत्तं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is guarded, is so very beneficial as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи охраняемой, вела бы к такому величайшему благу. |
| an1.34:1.2 | चित्तं भिक्खवे गुत्तं महतो अत्थाय संवत्ततीति। | A guarded mind is very beneficial.” | Охраняемый ум ведёт к величайшему благу”. |
| an1.34:1.3 | चतुत्थं। | ||
| an1.35:1.0 | ३५ | 35 | 35 |
| an1.35:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं अरक्खितं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not protected, is so very harmful as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи незащищенной, вела бы к такому величайшему вреду. |
| an1.35:1.2 | चित्तं भिक्खवे अरक्खितं महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | An unprotected mind is very harmful.” | Незащищенный ум ведёт к величайшему вреду”. |
| an1.35:1.3 | पञ्चमं। | ||
| an1.36:1.0 | ३६ | 36 | 36 |
| an1.36:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं रक्खितं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is protected, is so very beneficial as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи защищенной, вела бы к такому величайшему благу. |
| an1.36:1.2 | चित्तं भिक्खवे रक्खितं महतो अत्थाय संवत्ततीति। | A protected mind is very beneficial.” | Защищенный ум ведёт к величайшему благу”. |
| an1.36:1.3 | छट्ठं। | ||
| an1.37:1.0 | ३७ | 37 | 37 |
| an1.37:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं असंवुतं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it’s not restrained, is so very harmful as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи несдержанной, вела бы к такому величайшему вреду. |
| an1.37:1.2 | चित्तं भिक्खवे असंवुतं महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | An unrestrained mind is very harmful.” | Несдержанный ум ведёт к величайшему вреду”. |
| an1.37:1.3 | सत्तमं। | ||
| an1.38:1.0 | ३८ | 38 | 38 |
| an1.38:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं संवुतं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is restrained, is so very beneficial as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи сдержанной, вела бы к такому величайшему благу. |
| an1.38:1.2 | चित्तं भिक्खवे संवुतं महतो अत्थाय संवत्ततीति। | A restrained mind is very beneficial.” | Сдержанный ум ведёт к величайшему благу”. |
| an1.38:1.3 | अट्ठमं। | ||
| an1.39:1.0 | ३९ | 39 | 39 |
| an1.39:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं अदन्तं अगुत्तं अरक्खितं असंवुतं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is not tamed, guarded, protected, and restrained, is so very harmful as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи неприручённый, неохраняемой, незащищенной, несдержанной вела бы к такому величайшему вреду. |
| an1.39:1.2 | चित्तं भिक्खवे अदन्तं अगुत्तं अरक्खितं असंवुतं महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | An untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained mind is very harmful.” | Неприручённый, неохраняемый, незащищённый, несдержанный ум ведёт к величайшему вреду”. |
| an1.39:1.3 | नवमं। | ||
| an1.40:1.0 | ४० | 40 | 40 |
| an1.40:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं दन्तं गुत्तं रक्खितं संवुतं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that, when it is tamed, guarded, protected, and restrained, is so very beneficial as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ума, которая, будучи приручённой, охраняемой, защищённой, сдержанной вела бы к такому величайшему благу. |
| an1.40:1.2 | चित्तं भिक्खवे दन्तं गुत्तं रक्खितं संवुतं महतो अत्थाय संवत्ततीति। | A tamed, guarded, protected, and restrained mind is very beneficial.” | Приручённый, охраняемый, защищённый, сдержанный ум ведёт к величайшему благу”. |
| an1.40:1.3 | दसमं। | ||
| an1.40:1.4 | अदन्तवग्गो चतुत्थो। | ||
| an1.41:0.1 |
|
|
|
| an1.41:0.2 | ५। पणिहितअच्छवग्ग | The Chapter on a Spike | Раздел о шипе |
| an1.41:1.0 | ४१ | 41 | 41 |
| an1.41:1.1 | सेय्यथापि भिक्खवे सालिसूकं वा यवसूकं वा मिच्छापणिहितं हत्थेन वा पादेन वा अक्कन्तं हत्थं वा पादं वा भेच्छति लोहितं वा उप्पादेस्सतीति नेतं ठानं विज्जति। | “Mendicants, suppose a spike of rice or barley was pointing the wrong way. If you trod on it with hand or foot, it is impossible for it to break the skin and produce blood. | [Благословенный сказал]:“Монахи, это как если бы острая щепка от риса или ячменя торчала бы не в ту сторону и её придавили бы ногой или рукой. Не могло бы произойти такого, чтобы она поранила бы руку или ногу, и выступила бы кровь. |
| an1.41:1.2 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | Почему? |
| an1.41:1.3 | मिच्छापणिहितत्ता भिक्खवे सूकस्स। | Because the spike is pointing the wrong way. | Потому что острая щепка торчала не в ту сторону. |
| an1.41:1.4 | एवमेवं खो भिक्खवे सो वत भिक्खु मिच्छापणिहितेन चित्तेन अविज्जं भेच्छति विज्जं उप्पादेस्सति निब्बानं सच्छिकरिस्सतीति नेतं ठानं विज्जति। | In the same way, it is quite impossible for a mendicant whose mind is pointing the wrong way to break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment. | Точно также, монахи, не может произойти такого, чтобы с неправильно направленным умом монах бы пронзил невежество, зародил истинное знание, реализовал ниббану. |
| an1.41:1.5 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.41:1.6 | मिच्छापणिहितत्ता भिक्खवे चित्तस्साति। | Because their mind is pointing the wrong way.” | Потому что ум неправильно направлен”. |
| an1.41:1.7 | पठमं। | ||
| an1.42:1.0 | ४२ | 42 | 42 |
| an1.42:1.1 | सेय्यथापि भिक्खवे सालिसूकं वा यवसूकं वा सम्मापणिहितं हत्थेन वा पादेन वा अक्कन्तं हत्थं वा पादं वा भेच्छति लोहितं वा उप्पादेस्सतीति ठानमेतं विज्जति। | “Mendicants, suppose a spike of rice or barley was pointing the right way. If you trod on it with hand or foot, it’s possible it may break the skin and produce blood. | “Монахи, это как если бы острая щепка от риса или ячменя торчала бы в нужную сторону и её придавили бы ногой или рукой. Могло бы произойти так, что она поранила бы руку или ногу, и выступила бы кровь. |
| an1.42:1.2 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | Почему? |
| an1.42:1.3 | सम्मापणिहितत्ता भिक्खवे सूकस्स। | Because the spike is pointing the right way. | Потому что острая щепка торчала в нужную сторону. |
| an1.42:1.4 | एवमेवं खो भिक्खवे सो वत भिक्खु सम्मापणिहितेन चित्तेन अविज्जं भेच्छति विज्जं उप्पादेस्सति निब्बानं सच्छिकरिस्सतीति ठानमेतं विज्जति। | In the same way, it is quite possible for a mendicant whose mind is pointing the right way to break ignorance, produce knowledge, and realize extinguishment. | Точно также, монахи, может произойти так, что с правильно направленным умом монах пронзит невежество, породит истинное знание, реализует ниббану. |
| an1.42:1.5 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.42:1.6 | सम्मापणिहितत्ता भिक्खवे चित्तस्साति। | Because the mind is pointing the right way.” | Потому что его (1) ум правильно направлен”. |
| an1.42:1.7 | दुतियं। | ||
| an1.43:1.0 | ४३ | 43 | 43 |
| an1.43:1.1 | इधाहं भिक्खवे एकच्चं पुग्गलं पदुट्ठचित्तं एवं चेतसा चेतो परिच्च पजानामि | “Mendicants, when I’ve comprehended the mind of a person whose mind is corrupted, I understand: | “Монахи, охватив ум умственно испорченного человека своим умом, я понимаю: |
| an1.43:1.2 | इमम्हि चे अयं समये पुग्गलो कालं करेय्य यथाभतं निक्खित्तो एवं निरये। | ‘If this person were to die right now, they would be cast down to hell.’ | Если этот человек умер бы в это время, то он бы оказался в аду, как если бы его туда затянули силой. |
| an1.43:1.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.43:1.4 | चित्तं हिस्स भिक्खवे पदुट्ठं। | Because their mind is corrupted. | Потому что его ум испорчен. |
| an1.43:1.5 | चेतोपदोसहेतु पन भिक्खवे एवम्इधेकच्चे सत्ता कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपज्जन्तीति। | Corruption of mind is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” | Именно из-за умственной испорченности с распадом тела, после смерти, некоторые существа перерождаются в состоянии лишений, в плохих уделах, в нижних мирах, в аду”. |
| an1.43:1.6 | ततियं। | ||
| an1.44:1.0 | ४४ | 44 | 44 |
| an1.44:1.1 | इधाहं भिक्खवे एकच्चं पुग्गलं पसन्नचित्तं एवं चेतसा चेतो परिच्च पजानामि | “Mendicants, when I’ve comprehended the mind of a person whose mind is pure, I understand: | “Монахи, охватив ум умственно спокойного человека своим умом, я понимаю: |
| an1.44:1.2 | इमम्हि चे अयं समये पुग्गलो कालं करेय्य यथाभतं निक्खित्तो एवं सग्गे। | ‘If this person were to die right now, they would be raised up to heaven.’ | ‘Если этот человек умер бы в это время, то он бы оказался в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. |
| an1.44:1.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.44:1.4 | चित्तं हिस्स भिक्खवे पसन्नं। | Because their mind is pure. | Потому что его ум спокойный. |
| an1.44:1.5 | चेतोपसादहेतु पन भिक्खवे एवम्इधेकच्चे सत्ता कायस्स भेदा परं मरणा सुगतिं सग्गं लोकं उपपज्जन्तीति। | Purity of mind is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” | Именно из-за умственного покоя с распадом тела, после смерти, некоторые существа перерождаются в благом уделе, в небесном мире”. |
| an1.44:1.6 | चतुत्थं। | ||
| an1.45:1.0 | ४५ | 45 | 45 |
| an1.45:1.1 | सेय्यथापि भिक्खवे उदकरहदो आविलो लुळितो कललीभूतो तत्थ चक्खुमा पुरिसो तीरे ठितो न पस्सेय्य सिप्पिसम्बुकम्पि सक्खरकठलम्पि मच्छगुम्बम्पि चरन्तम्पि तिट्ठन्तम्पि। | “Suppose, mendicants, there was a lake that was cloudy, murky, and muddy. A person with clear eyes standing on the bank would not see the clams and mussels, and pebbles and gravel, and schools of fish swimming about or staying still. | “Монахи, это как если бы вода в пруду была бы взбаламученной, мутной, непрозрачной. И человек с хорошим зрением, стоя на берегу, не видел бы ракушек, гравия и гальки, проплывающих и отдыхающих стай рыб. |
| an1.45:1.2 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.45:1.3 | आविलत्ता भिक्खवे उदकस्स। | Because the water is clouded. | Потому что вода взбаламученная. |
| an1.45:1.4 | एवमेवं खो भिक्खवे सो वत भिक्खु आविलेन चित्तेन अत्तत्थं वा ञस्सति परत्थं वा ञस्सति उभयत्थं वा ञस्सति उत्तरिं वा मनुस्सधम्मा अलमरियञाणदस्सनविसेसं सच्छिकरिस्सतीति नेतं ठानं विज्जति। | In the same way, that a mendicant whose mind is clouded would know what’s for their own good, the good of another, or the good of both; or that they would realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones: this is quite impossible. | Точно также, не может быть такого, чтобы монах с взбаламученным умом мог бы знать собственное благо, благо других, благо обоих, или же реализовать сверхчеловеческую исключительность в знании и видении, что достойна Благородных. |
| an1.45:1.5 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.45:1.6 | आविलत्ता भिक्खवे चित्तस्साति। | Because their mind is clouded.” | Потому что его ум взбаламучен”. |
| an1.45:1.7 | पञ्चमं। | ||
| an1.46:1.0 | ४६ | 46 | 46 |
| an1.46:1.1 | सेय्यथापि भिक्खवे उदकरहदो अच्छो विप्पसन्नो अनाविलो तत्थ चक्खुमा पुरिसो तीरे ठितो पस्सेय्य सिप्पिसम्बुकम्पि सक्खरकठलम्पि मच्छगुम्बम्पि चरन्तम्पि तिट्ठन्तम्पि। | “Suppose, mendicants, there was a lake that was transparent, clear, and unclouded. A person with clear eyes standing on the bank would see the clams and mussels, and pebbles and gravel, and schools of fish swimming about or staying still. | “Монахи, это как если бы вода в пруду была бы чистой, спокойной, прозрачной. И человек с хорошим зрением, стоя на берегу, мог бы видеть ракушки, гравий и гальку, проплывающие и отдыхающие стаи рыб. |
| an1.46:1.2 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.46:1.3 | अनाविलत्ता भिक्खवे उदकस्स। | Because the water is unclouded. | Потому что вода прозрачная. |
| an1.46:1.4 | एवमेवं खो भिक्खवे सो वत भिक्खु अनाविलेन चित्तेन अत्तत्थं वा ञस्सति परत्थं वा ञस्सति उभयत्थं वा ञस्सति उत्तरिं वा मनुस्सधम्मा अलमरियञाणदस्सनविसेसं सच्छिकरिस्सतीति ठानमेतं विज्जति। | In the same way, that a mendicant whose mind is not clouded would know what’s for their own good, the good of another, or the good of both; or that they would realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones: this is quite possible. | Точно также, может быть так, что монах с прозрачным умом мог бы знать собственное благо, благо других, благо обоих, или же реализовать сверхчеловеческую исключительность в знании и видении, что достойна Благородных. |
| an1.46:1.5 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.46:1.6 | अनाविलत्ता भिक्खवे चित्तस्साति। | Because their mind is unclouded.” | Потому что его ум прозрачен”. |
| an1.46:1.7 | छट्ठं। | ||
| an1.47:1.0 | ४७ | 47 | 47 |
| an1.47:1.1 | सेय्यथापि भिक्खवे यानि कानिचि रुक्खजातानं फन्दनो तेसं अग्गमक्खायति यदिदं मुदुताय चेव कम्मञ्ञताय च। | “Just as, mendicants, the boxwood is said to be the best kind of tree in terms of its pliability and workability, | “Монахи, это как сандаловое дерево считается лучшим из деревьев в отношении уступчивости и податливости, |
| an1.47:1.2 | एवमेवं खो अहं भिक्खवे नाञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं भावितं बहुलीकतं मुदु च होति कम्मञ्ञञ्च यथयिदं चित्तं। | so too, I do not see a single thing that’s as pliable and workable as the mind, when it is developed and cultivated. | то точно также, я не вижу ни одной другой вещи (1) как ум, которая, будучи развитой и взращенной, была бы настолько уступчивой и податливой. |
| an1.47:1.3 | चित्तं भिक्खवे भावितं बहुलीकतं मुदु च होति कम्मञ्ञञ्च होतीति। | A mind that is developed and cultivated is pliable and workable.” | Развитый и взращенный ум является уступчивым и податливым”. |
| an1.47:1.4 | सत्तमं। | ||
| an1.48:1.0 | ४८ | 48 | 48 |
| an1.48:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं लहुपरिवत्तं यथयिदं चित्तं। | “Mendicants, I do not see a single thing that’s as quick to change as the mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи, которая бы менялась также быстро, как ум. |
| an1.48:1.2 | यावञ्चिदं भिक्खवे उपमापि न सुकरा याव लहुपरिवत्तं चित्तन्ति। | So much so that it’s not easy to give a simile for how quickly the mind changes.” | Непросто привести пример для того, [чтобы показать] насколько быстро меняется ум”. |
| an1.48:1.3 | अट्ठमं। | ||
| an1.49:1.0 | ४९ | 49 | 49 |
| an1.49:1.1 | पभस्सरमिदं भिक्खवे चित्तं। | “This mind, mendicants, is radiant. | “Сияющий, монахи, этот ум, |
| an1.49:1.2 | तञ्च खो आगन्तुकेहि उपक्किलेसेहि उपक्किलिट्ठन्ति। | But it’s corrupted by passing corruptions.” | но он загрязнён поступающими загрязнениями”. |
| an1.49:1.3 | नवमं। | ||
| an1.50:1.0 | ५० | 50 | 50 |
| an1.50:1.1 | पभस्सरमिदं भिक्खवे चित्तं। | “This mind, mendicants, is radiant. | “Сияющий, монахи, этот ум, |
| an1.50:1.2 | तञ्च खो आगन्तुकेहि उपक्किलेसेहि विप्पमुत्तन्ति। | And it is freed from passing corruptions.” | и он освобождён от поступающих загрязнений”. |
| an1.50:1.3 | दसमं। | ||
| an1.50:1.4 | पणिहितअच्छवग्गो पञ्चमो। | ||
| an1.51:0.1 |
|
|
|
| an1.51:0.2 | ६। अच्छरासङ्घातवग्ग | The Chapter on a Finger-Snap | Раздел о щелчке пальцами |
| an1.51:1.0 | ५१ | 51 | 51 |
| an1.51:1.1 | पभस्सरमिदं भिक्खवे चित्तं। | “This mind, mendicants, is radiant. | “Сияющий, монахи, этот ум, |
| an1.51:1.2 | तञ्च खो आगन्तुकेहि उपक्किलेसेहि उपक्किलिट्ठं। | But it is corrupted by passing corruptions. | но он загрязнён поступающими загрязнениями. |
| an1.51:1.3 | तं अस्सुतवा पुथुज्जनो यथाभूतं नप्पजानाति। | An unlearned ordinary person does not truly understand this. | Необученный заурядный человек не понимает этого как-есть. |
| an1.51:1.4 | तस्मा अस्सुतवतो पुथुज्जनस्स चित्तभावना नत्थीति वदामीति। | So I say that the unlearned ordinary person has no development of the mind.” | Поэтому, я говорю вам, для необученного заурядного человека нет развития ума”. |
| an1.51:1.5 | पठमं। | ||
| an1.52:1.0 | ५२ | 52 | 52 |
| an1.52:1.1 | पभस्सरमिदं भिक्खवे चित्तं। | “This mind, mendicants, is radiant. | “Сияющий, монахи, этот ум, |
| an1.52:1.2 | तञ्च खो आगन्तुकेहि उपक्किलेसेहि विप्पमुत्तं। | And it is freed from passing corruptions. | и он освобождён от поступающих загрязнений. |
| an1.52:1.3 | तं सुतवा अरियसावको यथाभूतं पजानाति। | A learned noble disciple truly understands this. | Обученный ученик Благородных понимает это как-есть. |
| an1.52:1.4 | तस्मा सुतवतो अरियसावकस्स चित्तभावना अत्थीति वदामीति। | So I say that the learned noble disciple has development of the mind.” | Поэтому, я говорю вам, для обученного ученика Благородных есть развитие ума”. |
| an1.52:1.5 | दुतियं। | ||
| an1.53:1.0 | ५३ | 53 | 53 |
| an1.53:1.1 | अच्छरासङ्घातमत्तम्पि चे भिक्खवे भिक्खु मेत्ताचित्तं आसेवति | “If, mendicants, a mendicant cultivates a mind of love even as long as a finger-snap, | “Монахи, если монах даже на время, за которое можно лишь щёлкнуть пальцами, занимается [развитием] доброжелательного ума, |
| an1.53:1.2 | अयं वुच्चति भिक्खवे | they’re called | то он зовётся монахом, |
| an1.53:1.3 | भिक्खु अरित्तज्झानो विहरति सत्थुसासनकरो ओवादपतिकरो अमोघं रट्ठपिण्डं भुञ्जति। | a mendicant who does not lack absorption, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain. | который не лишён джханы, который поступает в соответствии с учением Учителя, который отзывается на его совет, и который не ест понапрасну еду, полученную как подаяние в округе. |
| an1.53:1.4 | को पन वादो ये नं बहुलीकरोन्तीति। | How much more so those who make much of it!” | Что уж говорить о тех, кто [постоянно] взращивает его!”. |
| an1.53:1.5 | ततियं। | ||
| an1.54:1.0 | ५४ | 54 | 54 |
| an1.54:1.1 | अच्छरासङ्घातमत्तम्पि चे भिक्खवे भिक्खु मेत्ताचित्तं भावेति | “If, mendicants, a mendicant develops a mind of love even as long as a finger-snap, | “Монахи, если монах даже на время, за которое можно лишь щёлкнуть пальцами, развивает доброжелательный ума, |
| an1.54:1.2 | अयं वुच्चति भिक्खवे | they’re called | то он зовётся монахом, |
| an1.54:1.3 | भिक्खु अरित्तज्झानो विहरति सत्थुसासनकरो ओवादपतिकरो अमोघं रट्ठपिण्डं भुञ्जति। | a mendicant who does not lack absorption, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain. | который не лишён джханы, который поступает в соответствии с учением Учителя, который отзывается на его совет, и который не ест понапрасну еду, полученную как подаяние в округе. |
| an1.54:1.4 | को पन वादो ये नं बहुलीकरोन्तीति। | How much more so those who make much of it!” | Что уж говорить о тех, кто [постоянно] взращивает его!”. |
| an1.54:1.5 | चतुत्थं। | ||
| an1.55:1.0 | ५५ | 55 | 55 |
| an1.55:1.1 | अच्छरासङ्घातमत्तम्पि चे भिक्खवे भिक्खु मेत्ताचित्तं मनसि करोति | “If, mendicants, a mendicant focuses on a mind of love even as long as a finger-snap, | “Монахи, если монах даже на время, за которое можно лишь щёлкнуть пальцами, уделяет внимание на [развитие] доброжелательного ума, |
| an1.55:1.2 | अयं वुच्चति भिक्खवे | they’re called | то он зовётся монахом, |
| an1.55:1.3 | भिक्खु अरित्तज्झानो विहरति सत्थुसासनकरो ओवादपतिकरो अमोघं रट्ठपिण्डं भुञ्जति। | a mendicant who does not lack absorption, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain. | который не лишён джханы, который поступает в соответствии с учением Учителя, который отзывается на его совет, и который не ест понапрасну еду, полученную как подаяние в округе. |
| an1.55:1.4 | को पन वादो ये नं बहुलीकरोन्तीति। | How much more so those who make much of it!” | Что уж говорить о тех, кто [постоянно] взращивает его!”. |
| an1.55:1.5 | पञ्चमं। | ||
| an1.56:1.0 | ५६ | 56 | 56 |
| an1.56:1.1 | ये केचि भिक्खवे धम्मा अकुसला अकुसलभागिया अकुसलपक्खिका सब्बे ते मनोपुब्बङ्गमा। | “Mendicants, intention shapes all phenomena whatsoever that are unskillful, part of the unskillful, on the side of the unskillful. | “Монахи, любые неблагие качества, связанные с неблагим, относящиеся к неблагому, имеют ум своей предтечей. |
| an1.56:1.2 | मनो तेसं धम्मानं पठमं उप्पज्जति अन्वदेव अकुसला धम्माति। | Intention is the first of those phenomena to arise, and unskillful phenomena follow right behind.” | Вначале возникает ум, а затем следуют неблагие качества”. |
| an1.56:1.3 | छट्ठं। | ||
| an1.57:1.0 | ५७ | 57 | 57 |
| an1.57:1.1 | ये केचि भिक्खवे धम्मा कुसला कुसलभागिया कुसलपक्खिका सब्बे ते मनोपुब्बङ्गमा। | “Mendicants, intention shapes all phenomena whatsoever that are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful. | “Монахи, любые благие качества, связанные с благим, относящиеся к благому, имеют ум своей предтечей. |
| an1.57:1.2 | मनो तेसं धम्मानं पठमं उप्पज्जति अन्वदेव कुसला धम्माति। | Intention is the first of those phenomena to arise, and skillful phenomena follow right behind.” | Вначале возникает ум, а затем следуют благие качества”. |
| an1.57:1.3 | सत्तमं। | ||
| an1.58:1.0 | ५८ | 58 | 58 |
| an1.58:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं भिक्खवे पमादो। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like negligence. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо беспечности, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
| an1.58:1.2 | पमत्तस्स भिक्खवे अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा परिहायन्तीति। | When you’re negligent, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” | У того, кто беспечен, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. |
| an1.58:1.3 | अट्ठमं। | ||
| an1.59:1.0 | ५९ | 59 | 59 |
| an1.59:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं भिक्खवे अप्पमादो। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like diligence. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо прилежания, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. |
| an1.59:1.2 | अप्पमत्तस्स भिक्खवे अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा परिहायन्तीति। | When you’re diligent, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” | У того, кто прилежен, невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”. |
| an1.59:1.3 | नवमं। | ||
| an1.60:1.0 | ६० | 60 | 60 |
| an1.60:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं भिक्खवे कोसज्जं। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like laziness. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо лени, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
| an1.60:1.2 | कुसीतस्स भिक्खवे अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा परिहायन्तीति। | When you’re lazy, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” | У того, кто ленив, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. |
| an1.60:1.3 | दसमं। | ||
| an1.60:1.4 | अच्छरासङ्घातवग्गो छट्ठो। | ||
| an1.61:0.1 |
|
|
|
| an1.61:0.2 | ७। वीरियारम्भादिवग्ग | The Chapter on Arousing Energy | Раздел о |
| an1.61:1.0 | ६१ | 61 | 61 |
| an1.61:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं भिक्खवे वीरियारम्भो। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like arousing energy. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо зарождения усердия, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. |
| an1.61:1.2 | आरद्धवीरियस्स भिक्खवे अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा परिहायन्तीति। | When you’re energetic, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” | У того, кто зарождает усердие, невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”. |
| an1.61:1.3 | पठमं। | ||
| an1.62:1.0 | ६२ | 62 | 62 |
| an1.62:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं भिक्खवे महिच्छता। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like having many wishes. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо желания многого, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
| an1.62:1.2 | महिच्छस्स भिक्खवे अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा परिहायन्तीति। | When you have many wishes, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” | У того, кто имеет много желаний, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. |
| an1.62:1.3 | दुतियं। | ||
| an1.63:1.0 | ६३ | 63 | 63 |
| an1.63:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं भिक्खवे अप्पिच्छता। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like having few wishes. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо желания малого, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. |
| an1.63:1.2 | अप्पिच्छस्स भिक्खवे अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा परिहायन्तीति। | When you have few wishes, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” | У того, кто имеет мало желаний, невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”. |
| an1.63:1.3 | ततियं। | ||
| an1.64:1.0 | ६४ | 64 | 64 |
| an1.64:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं भिक्खवे असन्तुट्ठिता। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like lack of contentment. | “““Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо отсутствия довольствования, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
| an1.64:1.2 | असन्तुट्ठस्स भिक्खवे अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा परिहायन्तीति। | When you lack contentment, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” | У того, кто недоволен, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. |
| an1.64:1.3 | चतुत्थं। | ||
| an1.65:1.0 | ६५ | 65 | 65 |
| an1.65:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं भिक्खवे सन्तुट्ठिता। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like contentment. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо довольствования, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. |
| an1.65:1.2 | सन्तुट्ठस्स भिक्खवे अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा परिहायन्तीति। | When you’re contented, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” | У того, кто доволен, невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”.” |
| an1.65:1.3 | पञ्चमं। | ||
| an1.66:1.0 | ६६ | 66 | 66 |
| an1.66:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं भिक्खवे अयोनिसोमनसिकारो। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like irrational application of mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо безосновательного представления, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
| an1.66:1.2 | अयोनिसो भिक्खवे मनसि करोतो अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा परिहायन्तीति। | When you apply the mind irrationally, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” | У того, кто безосновательно направляет внимание, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. |
| an1.66:1.3 | छट्ठं। | ||
| an1.67:1.0 | ६७ | 67 | 67 |
| an1.67:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं भिक्खवे योनिसोमनसिकारो। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like rational application of mind. | ““Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо основательного представления, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. |
| an1.67:1.2 | योनिसो भिक्खवे मनसि करोतो अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा परिहायन्तीति। | When you apply the mind rationally, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” | У того, кто основательно направляет внимание, невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”. |
| an1.67:1.3 | सत्तमं। | ||
| an1.68:1.0 | ६८ | 68 | 68 |
| an1.68:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं भिक्खवे असम्पजञ्ञं। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like lack of situational awareness. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо отсутствия бдительности, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
| an1.68:1.2 | असम्पजानस्स भिक्खवे अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा परिहायन्तीति। | When you lack situational awareness, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” | У того, кто небдителен, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. |
| an1.68:1.3 | अट्ठमं। | ||
| an1.69:1.0 | ६९ | 69 | 69 |
| an1.69:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं भिक्खवे सम्पजञ्ञं। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like situational awareness. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо бдительности, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
| an1.69:1.2 | सम्पजानस्स भिक्खवे अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा परिहायन्तीति। | When you have situational awareness, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” | У того, кто бдителен, невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”. |
| an1.69:1.3 | नवमं। | ||
| an1.70:1.0 | ७० | 70 | 70 |
| an1.70:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं भिक्खवे पापमित्तता। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like bad friends. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо дружбы с плохими людьми, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
| an1.70:1.2 | पापमित्तस्स भिक्खवे अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा परिहायन्तीति। | When you have bad friends, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” | У того, кто дружит с плохими людьми, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. ” |
| an1.70:1.3 | दसमं। | ||
| an1.70:1.4 | वीरियारम्भादिवग्गो सत्तमो। | ||
| an1.71:0.1 |
|
|
|
| an1.71:0.2 | ८। कल्याणमित्तादिवग्ग | 8. Good Friends | 8. Глава о доброй дружбе |
| an1.71:1.0 | ७१ | 71 | 71 |
| an1.71:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं भिक्खवे कल्याणमित्तता। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like good friends. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо дружбы с хорошими людьми, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. |
| an1.71:1.2 | कल्याणमित्तस्स भिक्खवे अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा परिहायन्तीति। | When you have good friends, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” | У того, кто дружит с хорошими людьми, невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”. |
| an1.71:1.3 | पठमं। | ||
| an1.72:1.0 | ७२ | 72 | 72 |
| an1.72:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं भिक्खवे अनुयोगो अकुसलानं धम्मानं अननुयोगो कुसलानं धम्मानं। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like pursuing bad habits and not good habits. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо стремления к неблагим качествам и не-стремления к благим качествам, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
| an1.72:1.2 | अनुयोगा भिक्खवे अकुसलानं धम्मानं अननुयोगा कुसलानं धम्मानं अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा परिहायन्तीति। | When you pursue bad habits and not good habits, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” | Посредством стремления к неблагим качествам и не-стремления к благим качествам невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. |
| an1.72:1.3 | दुतियं। | ||
| an1.73:1.0 | ७३ | 73 | 73 |
| an1.73:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं भिक्खवे अनुयोगो कुसलानं धम्मानं अननुयोगो अकुसलानं धम्मानं। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like pursuing good habits and not bad habits. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо стремления к благим качествам и не-стремления к неблагим качествам, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. |
| an1.73:1.2 | अनुयोगा भिक्खवे कुसलानं धम्मानं अननुयोगा अकुसलानं धम्मानं अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा परिहायन्तीति। | When you pursue good habits and not bad habits, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” | Посредством стремления к благим качествам и не-стремления к неблагим качествам невозникшие благие качества возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”. |
| an1.73:1.3 | ततियं। | ||
| an1.74:1.0 | ७४ | 74 | 74 |
| an1.74:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा बोज्झङ्गा नुप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा बोज्झङ्गा न भावनापारिपूरिं गच्छन्ति यथयिदं भिक्खवे अयोनिसोमनसिकारो। | “Mendicants, I do not see a single thing that prevents the awakening factors from arising, or, if they’ve already arisen, prevents them from being fully developed like irrational application of mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо безосновательного представления, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие факторы пробуждения не возникают, а возникшие факторы пробуждения не достигают осуществления посредством развития. |
| an1.74:1.2 | अयोनिसो भिक्खवे मनसि करोतो अनुप्पन्ना चेव बोज्झङ्गा नुप्पज्जन्ति उप्पन्ना च बोज्झङ्गा न भावनापारिपूरिं गच्छन्तीति। | When you apply the mind irrationally, the awakening factors don’t arise, or, if they’ve already arisen, they’re not fully developed.” | У того, кто безосновательно направляет внимание, невозникшие факторы пробуждения не возникают, а возникшие факторы пробуждения не достигают осуществления посредством развития”. |
| an1.74:1.3 | चतुत्थं। | ||
| an1.75:1.0 | ७५ | 75 | 75 |
| an1.75:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा बोज्झङ्गा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा बोज्झङ्गा भावनापारिपूरिं गच्छन्ति यथयिदं भिक्खवे योनिसोमनसिकारो। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to the awakening factors, or, if they’ve already arisen, fully develops them like rational application of mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо основательного представления, которая была бы настолько [существенной] причиной того, что невозникшие факторы пробуждения возникают, а возникшие факторы пробуждения достигают осуществления посредством развития. |
| an1.75:1.2 | योनिसो भिक्खवे मनसि करोतो अनुप्पन्ना चेव बोज्झङ्गा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च बोज्झङ्गा भावनापारिपूरिं गच्छन्तीति। | When you apply the mind rationally, the awakening factors arise, or, if they’ve already arisen, they’re fully developed.” | У того, кто основательно направляет внимание, невозникшие факторы пробуждения возникают, а возникшие факторы пробуждения достигают осуществления посредством развития”. |
| an1.75:1.3 | पञ्चमं। | ||
| an1.76:1.0 | ७६ | 76 | 76 |
| an1.76:1.1 | अप्पमत्तिका एसा भिक्खवे परिहानि यदिदं ञातिपरिहानि। | “Loss of relatives, mendicants, is a small thing. | [Благословенный сказал]: “Незначительна, монахи, утрата родных. |
| an1.76:1.2 | एतं पतिकिट्ठं भिक्खवे परिहानीनं यदिदं पञ्ञापरिहानीति। | Wisdom is the worst thing to lose.” | Худшая вещь – это утратить понимание”. |
| an1.76:1.3 | छट्ठं। | ||
| an1.77:1.0 | ७७ | 77 | 77 |
| an1.77:1.1 | अप्पमत्तिका एसा भिक्खवे वुद्धि यदिदं ञातिवुद्धि। | “Growth of relatives, mendicants, is a small thing. | “Незначительно, монахи, увеличение родственников. |
| an1.77:1.2 | एतदग्गं भिक्खवे वुद्धीनं यदिदं पञ्ञावुद्धि। | Wisdom is the best thing to grow. | Лучшая вещь – это возрасти в понимании. |
| an1.77:1.3 | तस्मातिह भिक्खवे एवं सिक्खितब्बं | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
| an1.77:1.4 | पञ्ञावुद्धिया वद्धिस्सामाति। | ‘We will grow in wisdom.’ | “Мы будем возрастать в понимании”. |
| an1.77:1.5 | एवञ्हि वो भिक्खवे सिक्खितब्बन्ति। | That’s how you should train.” | Вот каким образом вы должны тренировать себя”. |
| an1.77:1.6 | सत्तमं। | ||
| an1.78:1.0 | ७८ | 78 | 78 |
| an1.78:1.1 | अप्पमत्तिका एसा भिक्खवे परिहानि यदिदं भोगपरिहानि। | “Loss of wealth, mendicants, is a small thing. | “Незначительна, монахи, утрата богатства. |
| an1.78:1.2 | एतं पतिकिट्ठं भिक्खवे परिहानीनं यदिदं पञ्ञापरिहानीति। | Wisdom is the worst thing to lose.” | Худшая вещь – это утратить понимание”. |
| an1.78:1.3 | अट्ठमं। | ||
| an1.79:1.0 | ७९ | 79 | 79 |
| an1.79:1.1 | अप्पमत्तिका एसा भिक्खवे वुद्धि यदिदं भोगवुद्धि। | “Growth of wealth, mendicants, is a small thing. | “Незначительно, монахи, возрастание богатства. |
| an1.79:1.2 | एतदग्गं भिक्खवे वुद्धीनं यदिदं पञ्ञावुद्धि। | Wisdom is the best thing to grow. | Лучшая вещь – это возрасти в понимании. |
| an1.79:1.3 | तस्मातिह भिक्खवे एवं सिक्खितब्बं | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
| an1.79:1.4 | पञ्ञावुद्धिया वद्धिस्सामाति। | ‘We will grow in wisdom.’ | “Мы будем возрастать в понимании”. |
| an1.79:1.5 | एवञ्हि वो भिक्खवे सिक्खितब्बन्ति। | That’s how you should train.” | Вот каким образом вы должны тренировать себя”. |
| an1.79:1.6 | नवमं। | ||
| an1.80:1.0 | ८० | 80 | 80 |
| an1.80:1.1 | अप्पमत्तिका एसा भिक्खवे परिहानि यदिदं यसोपरिहानि। | “Loss of fame, mendicants, is a small thing. | “Незначительна, монахи, утрата славы. |
| an1.80:1.2 | एतं पतिकिट्ठं भिक्खवे परिहानीनं यदिदं पञ्ञापरिहानीति। | Wisdom is the worst thing to lose.” | Худшая вещь – это утратить понимание”. |
| an1.80:1.3 | दसमं। | ||
| an1.81:1.0 | ८१ | 81 | 81 |
| an1.81:1.1 | अप्पमत्तिका एसा भिक्खवे वुद्धि यदिदं यसोवुद्धि। | “Growth of fame, mendicants, is a small thing. | “Незначительно, монахи, возрастание славы. |
| an1.81:1.2 | एतदग्गं भिक्खवे वुद्धीनं यदिदं पञ्ञावुद्धि। | Wisdom is the best thing to grow. | Лучшая вещь – это возрасти в понимании. |
| an1.81:1.3 | तस्मातिह भिक्खवे एवं सिक्खितब्बं | So you should train like this: | Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
| an1.81:1.4 | पञ्ञावुद्धिया वद्धिस्सामाति। | ‘We will grow in wisdom.’ | “Мы будем возрастать в понимании”. |
| an1.81:1.5 | एवञ्हि वो भिक्खवे सिक्खितब्बन्ति। | That’s how you should train.” | Вот каким образом вы должны тренировать себя”. |
| an1.81:1.6 | एकादसमं। | ||
| an1.81:1.7 | कल्याणमित्तादिवग्गो अट्ठमो। | ||
| an1.82:0.1 |
|
|
|
| an1.82:0.2 | ९। पमादादिवग्ग | 9. Negligence | 9. Глава Беспечность |
| an1.82:1.0 | ८२ | 82 | 82 |
| an1.82:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे पमादो। | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very harmful as negligence. | [Благословенный сказал]: “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо беспечности, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
| an1.82:1.2 | पमादो भिक्खवे महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | Negligence is very harmful.” | Беспечность ведёт к величайшему вреду”. |
| an1.82:1.3 | पठमं। | Первая. | |
| an1.83:1.0 | ८३ | 83 | 83 |
| an1.83:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे अप्पमादो। | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very beneficial as diligence. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо прилежания, которая вела бы к такому величайшему благу. |
| an1.83:1.2 | अप्पमादो भिक्खवे महतो अत्थाय संवत्ततीति। | Diligence is very beneficial.” | Прилежание ведёт к величайшему благу”. |
| an1.83:1.3 | दुतियं। | Вторая. | |
| an1.84:1.0 | ८४ | 84 | 84 |
| an1.84:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे कोसज्जं। | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very harmful as laziness. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо лени, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
| an1.84:1.2 | कोसज्जं भिक्खवे महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | Laziness is very harmful.” | Лень ведёт к величайшему вреду”. |
| an1.84:1.3 | ततियं। | Третья. | |
| an1.85:1.0 | ८५ | 85 | 85 |
| an1.85:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे वीरियारम्भो। | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very beneficial as arousing energy. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо зарождения усердия, которая вела бы к такому величайшему благу. |
| an1.85:1.2 | वीरियारम्भो भिक्खवे महतो अत्थाय संवत्ततीति। | Arousing energy is very beneficial.” | Зарождение усердия ведёт к величайшему благу”. |
| an1.85:1.3 | चतुत्थं। | Четвёртая. | |
| an1.86:1.0 | ८६ | 86 | 86 |
| an1.86:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे महिच्छता। | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very harmful as having many wishes. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо желания многого, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
| an1.86:1.2 | महिच्छता भिक्खवे महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | Having many wishes is very harmful.” | Большое количество желаний ведёт к величайшему вреду”. |
| an1.86:1.3 | पञ्चमं। | Пятая. | |
| an1.87:1.0 | ८७ | 87 | 87 |
| an1.87:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे अप्पिच्छता। | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very beneficial as having few wishes. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо желания малого усердия, которая вела бы к такому величайшему благу. |
| an1.87:1.2 | अप्पिच्छता भिक्खवे महतो अत्थाय संवत्ततीति। | Having few wishes is very beneficial.” | Малое количество желаний ведёт к величайшему благу”. |
| an1.87:1.3 | छट्ठं। | Шестая. | |
| an1.88:1.0 | ८८ | 88 | 88 |
| an1.88:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे असन्तुट्ठिता। | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very harmful as lack of contentment. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо отсутствия довольствования, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
| an1.88:1.2 | असन्तुट्ठिता भिक्खवे महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | Lack of contentment is very harmful.” | Недовольство ведёт к величайшему вреду”. |
| an1.88:1.3 | सत्तमं। | Седьмая. | |
| an1.89:1.0 | ८९ | 89 | 89 |
| an1.89:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे सन्तुट्ठिता। | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very beneficial as contentment. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо довольствования, которая вела бы к такому величайшему благу. |
| an1.89:1.2 | सन्तुट्ठिता भिक्खवे महतो अत्थाय संवत्ततीति। | Contentment is very beneficial.” | Довольствование ведёт к величайшему благу”. |
| an1.89:1.3 | अट्ठमं। | Восьмая. | |
| an1.90:1.0 | ९० | 90 | 90 |
| an1.90:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे अयोनिसोमनसिकारो। | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very harmful as irrational application of mind. | Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо безосновательное представление, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
| an1.90:1.2 | अयोनिसोमनसिकारो भिक्खवे महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | Irrational application of mind is very harmful.” | Безосновательное представление ведёт к величайшему вреду”. |
| an1.90:1.3 | नवमं। | Девятая. | |
| an1.91:1.0 | ९१ | 91 | 91 |
| an1.91:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे योनिसो मनसिकारो। | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very beneficial as rational application of mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо основательного представления, которая вела бы к такому величайшему благу. |
| an1.91:1.2 | योनिसोमनसिकारो भिक्खवे महतो अत्थाय संवत्ततीति। | Rational application of mind is very beneficial.” | Основательное представление ведёт к величайшему благу”. |
| an1.91:1.3 | दसमं। | Десятая. | |
| an1.92:1.0 | ९२ | 92 | 92 |
| an1.92:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे असम्पजञ्ञं। | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very harmful as lack of situational awareness. | Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо отсутствия бдительности, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
| an1.92:1.2 | असम्पजञ्ञं भिक्खवे महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | Lack of situational awareness is very harmful.” | Отсутствие бдительности ведёт к величайшему вреду”. |
| an1.92:1.3 | एकादसमं। | Одниннадцатая. | |
| an1.93:1.0 | ९३ | 93 | 93 |
| an1.93:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे सम्पजञ्ञं। | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very beneficial as situational awareness. | “Монахи, я не вижу ни одного другого явления помимо бдительности, которая вела бы к такому величайшему благу. |
| an1.93:1.2 | सम्पजञ्ञं भिक्खवे महतो अत्थाय संवत्ततीति। | Situational awareness is very beneficial.” | Бдительность ведёт к величайшему благу”. |
| an1.93:1.3 | द्वादसमं। | Двенадцатая. | |
| an1.94:1.0 | ९४ | 94 | 94 |
| an1.94:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे पापमित्तता। | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very harmful as bad friends. | Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо дружбы с плохими людьми, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
| an1.94:1.2 | पापमित्तता भिक्खवे महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | Bad friends are very harmful.” | Дружба с плохими людьми ведёт к величайшему вреду”. |
| an1.94:1.3 | तेरसमं। | Тринадцатая. | |
| an1.95:1.0 | ९५ | 95 | 95 |
| an1.95:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे कल्याणमित्तता। | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very beneficial as good friends. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо дружбы с хорошими людьми, которая вела бы к такому величайшему благу. |
| an1.95:1.2 | कल्याणमित्तता भिक्खवे महतो अत्थाय संवत्ततीति। | Good friends are very beneficial.” | Дружба с хорошими людьми ведёт к величайшему благу”. |
| an1.95:1.3 | चुद्दसमं। | Четырнадцатая. | |
| an1.96:1.0 | ९६ | 96 | 96 |
| an1.96:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे अनुयोगो अकुसलानं धम्मानं अननुयोगो कुसलानं धम्मानं। | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very harmful as pursuing bad habits and not good habits. | Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо стремления к неблагим качествам и не-стремления к благим качествам, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
| an1.96:1.2 | अनुयोगो भिक्खवे अकुसलानं धम्मानं अननुयोगो कुसलानं धम्मानं महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | Pursuing bad habits and not good habits is very harmful.” | Стремление к неблагим качествам и не-стремление к благим качествам ведёт к величайшему вреду”. |
| an1.96:1.3 | पन्नरसमं। | Пятнадцатая. | |
| an1.97:1.0 | ९७ | 97 | 97 |
| an1.97:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे अनुयोगो कुसलानं धम्मानं अननुयोगो अकुसलानं धम्मानं। | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very beneficial as pursuing good habits and not bad habits. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо стремления к благим качествам и не-стремления к неблагим качествам, которая вела бы к такому величайшему благу. |
| an1.97:1.2 | अनुयोगो भिक्खवे कुसलानं धम्मानं अननुयोगो अकुसलानं धम्मानं महतो अत्थाय संवत्ततीति। | Pursuing good habits and not bad habits is very beneficial.” | Стремление к благим качествам и не-стремление к неблагим качествам ведёт к величайшему благу”. |
| an1.97:1.3 | सोळसमं। | Шестнадцатая. | |
| an1.97:1.4 | पमादादिवग्गो नवमो। | Глава Памада Девятая. | |
| an1.98:0.1 |
|
|
|
| an1.98:0.2 | १०। दुतियपमादादिवग्ग | The Chapter on Negligence | Вторая Глава начинающаяся с Памада |
| an1.98:1.0 | ९८ | 98 | 1 |
| an1.98:1.1 | अज्झत्तिकं भिक्खवे अङ्गन्ति करित्वा नाञ्ञं एकङ्गम्पि समनुपस्सामि यं एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे पमादो। | “Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very harmful as negligence. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо беспечности, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
| an1.98:1.2 | पमादो भिक्खवे महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | Negligence is very harmful.” | Беспечность ведёт к величайшему вреду”. |
| an1.98:1.3 | पठमं। | Первая. | |
| an1.99:1.0 | ९९ | 99 | 2 |
| an1.99:1.1 | अज्झत्तिकं भिक्खवे अङ्गन्ति करित्वा नाञ्ञं एकङ्गम्पि समनुपस्सामि यं एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे अप्पमादो। | “Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very beneficial as diligence. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо прилежания, которая вела бы к такому величайшему благу. |
| an1.99:1.2 | अप्पमादो भिक्खवे महतो अत्थाय संवत्ततीति। | Diligence is very beneficial.” | Прилежание ведёт к величайшему благу”. |
| an1.99:1.3 | दुतियं। | Вторая. | |
| an1.100:1.0 | १०० | 100 | 3 |
| an1.100:1.1 | अज्झत्तिकं भिक्खवे अङ्गन्ति करित्वा नाञ्ञं एकङ्गम्पि समनुपस्सामि यं एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे कोसज्जं। | “Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very harmful as laziness. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо лени, которая вела бы к такому величайшему вреду. |
| an1.100:1.2 | कोसज्जं भिक्खवे महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | Laziness is very harmful.” | Лень ведёт к величайшему вреду”. |
| an1.100:1.3 | ततियं। | Третья. | |
| an1.101:1.0 | १०१ | 101 | 4 |
| an1.101:1.1 | अज्झत्तिकं भिक्खवे अङ्गन्ति करित्वा नाञ्ञं एकङ्गम्पि समनुपस्सामि यं एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे वीरियारम्भो। | “Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very beneficial as arousing energy. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов помимо зарождение усердия, которая вела бы к такому величайшему благу. |
| an1.101:1.2 | वीरियारम्भो भिक्खवे महतो अत्थाय संवत्ततीति। | Arousing energy is very beneficial.” | Зарождение усердия ведёт к величайшему благу”. |
| an1.101:1.3 | चतुत्थं। | Четвёртая. | |
| an1.102-109:1.0 | १०२ १०९ | 102–109 | 5-12 |
| an1.102-109:1.1 | अज्झत्तिकं भिक्खवे अङ्गन्ति करित्वा नाञ्ञं एकङ्गम्पि समनुपस्सामि यं एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे महिच्छता …पे… अप्पिच्छता … असन्तुट्ठिता … सन्तुट्ठिता … अयोनिसोमनसिकारो … योनिसोमनसिकारो … असम्पजञ्ञं … सम्पजञ्ञं … द्वादसमं। | “Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very harmful as having many wishes … having few wishes … lack of contentment … contentment … irrational application of mind … rational application of mind … lack of situational awareness … situational awareness …” | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи среди внутренних факторов кроме как сильное желание… малое количество желаний… отсутствие довольствования… довольствование… не фундаментальное представление… фундаментальное представление… бесознательность… сознательлность… двенадцатая. |
| an1.110:1.0 | ११० | 110 | 13 |
| an1.110:1.1 | बाहिरं भिक्खवे अङ्गन्ति करित्वा नाञ्ञं एकङ्गम्पि समनुपस्सामि यं एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे पापमित्तता। | “Taking into account exterior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very harmful as bad friends. | Это внешний, монахи, аспект - узнав я наблюдаю в том числе один аспект, который приводил бы к большой неполезности, как, монахи, дружба с плохим. |
| an1.110:1.2 | पापमित्तता भिक्खवे महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | Bad friends are very harmful.” | Дружба с плохим, монахи, приводит к неполезности. |
| an1.110:1.3 | तेरसमं। | Тринадцатая. | |
| an1.111:1.0 | १११ | 111 | 14 |
| an1.111:1.1 | बाहिरं भिक्खवे अङ्गन्ति करित्वा नाञ्ञं एकङ्गम्पि समनुपस्सामि यं एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे कल्याणमित्तता। | “Taking into account exterior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very beneficial as good friends. | Это внешний, монахи, аспект - узнав я наблюдаю в том числе один аспект, который приводил бы к большой пользе, как, монахи, дружба с благоприятным. |
| an1.111:1.2 | कल्याणमित्तता भिक्खवे महतो अत्थाय संवत्ततीति। | Good friends are very beneficial.” | Дружба с благоприятным, монахи, приводит к пользе. |
| an1.111:1.3 | चुद्दसमं। | Четырнадцатая. | |
| an1.112:1.0 | ११२ | 112 | 15 |
| an1.112:1.1 | अज्झत्तिकं भिक्खवे अङ्गन्ति करित्वा नाञ्ञं एकङ्गम्पि समनुपस्सामि यं एवं महतो अनत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे अनुयोगो अकुसलानं धम्मानं अननुयोगो कुसलानं धम्मानं। | “Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very harmful as pursuing bad habits and not good habits. | Это внутренний, монахи, аспект - узнав я наблюдаю в том числе один аспект, который приводил бы к большой неполезности, как, монахи, связанность с неблагими явлениями. несвязанность с благими явлениями. |
| an1.112:1.2 | अनुयोगो भिक्खवे अकुसलानं धम्मानं अननुयोगो कुसलानं धम्मानं महतो अनत्थाय संवत्ततीति। | Pursuing bad habits and not good habits is very harmful.” | Связанность с неблагими явлениями. несвязанность с благими явлениями, монахи, приводит к неполезности. |
| an1.112:1.3 | पन्नरसमं। | Пятнадцатая. | |
| an1.113:1.0 | ११३ | 113 | 16 |
| an1.113:1.1 | अज्झत्तिकं भिक्खवे अङ्गन्ति करित्वा नाञ्ञं एकङ्गम्पि समनुपस्सामि यं एवं महतो अत्थाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे अनुयोगो कुसलानं धम्मानं अननुयोगो अकुसलानं धम्मानं। | “Taking into account interior factors, mendicants, I do not see a single one that is so very beneficial as pursuing good habits and not bad habits. | Это внутренний, монахи, аспект - узнав я наблюдаю в том числе один аспект, который приводил бы к большой пользе, как, монахи, несвязанность с неблагими явлениями. связанность с благими явлениями. |
| an1.113:1.2 | अनुयोगो भिक्खवे कुसलानं धम्मानं अननुयोगो अकुसलानं धम्मानं महतो अत्थाय संवत्ततीति। | Pursuing good habits and not bad habits is very beneficial.” | Несвязанность с неблагими явлениями. связанность с благими явлениями, монахи, приводит к пользе. |
| an1.113:1.3 | सोळसमं। | Шестнадцатая. | |
| an1.114:1.0 | ११४ | 114 | 17 |
| an1.114:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं सद्धम्मस्स सम्मोसाय अन्तरधानाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे पमादो। | “Mendicants, I do not see a single thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching like negligence. | “Я не наблюдаю, монахи, ни одной другой вещи, которая настолько вела бы к упадку и исчезновению благой Дхаммы, как беспечность. |
| an1.114:1.2 | पमादो भिक्खवे सद्धम्मस्स सम्मोसाय अन्तरधानाय संवत्ततीति। | Negligence leads to the decline and disappearance of the true teaching.” | Беспечность ведёт к упадку и исчезновению благой Дхаммы”. |
| an1.114:1.3 | सत्तरसमं। | Семнадцатая. | |
| an1.115:1.0 | ११५ | 115 | 18 |
| an1.115:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं सद्धम्मस्स ठितिया असम्मोसाय अनन्तरधानाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे अप्पमादो। | “Mendicants, I do not see a single thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching like diligence. | “Я не наблюдаю, монахи, ни одной другой вещи, которая настолько вела бы к продолжительности, к не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы, как прилежание. |
| an1.115:1.2 | अप्पमादो भिक्खवे सद्धम्मस्स ठितिया असम्मोसाय अनन्तरधानाय संवत्ततीति। | Diligence leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.” | Прилежание ведёт к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы”. |
| an1.115:1.3 | अट्ठारसमं। | Восемнадцатая. | |
| an1.116:1.0 | ११६ | 116 | 19 |
| an1.116:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं सद्धम्मस्स सम्मोसाय अन्तरधानाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे कोसज्जं। | “Mendicants, I do not see a single thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching like laziness. | “Я не наблюдаю, монахи, ни одной другой вещи, которая настолько вела бы к упадку и исчезновению благой Дхаммы, как лень. |
| an1.116:1.2 | कोसज्जं भिक्खवे सद्धम्मस्स सम्मोसाय अन्तरधानाय संवत्ततीति। | Laziness leads to the decline and disappearance of the true teaching.” | Лень ведёт к упадку и исчезновению благой Дхаммы”. |
| an1.116:1.3 | एकूनवीसतिमं। | Девятнадцатая. | |
| an1.117:1.0 | ११७ | 117 | 20 |
| an1.117:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं सद्धम्मस्स ठितिया असम्मोसाय अनन्तरधानाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे वीरियारम्भो। | “Mendicants, I do not see a single thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching like arousing energy. | “Я не наблюдаю, монахи, ни одной другой вещи, которая настолько вела бы к продолжительности, к не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы, как зарождение усердия. |
| an1.117:1.2 | वीरियारम्भो भिक्खवे सद्धम्मस्स ठितिया असम्मोसाय अनन्तरधानाय संवत्ततीति। | Arousing energy leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.” | Зарождение усердия ведёт к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы”. |
| an1.117:1.3 | वीसतिमं। | Двадцатая. | |
| an1.118-128:1.0 | ११८ १२८ | 118–128 | 21-31 |
| an1.118-128:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं सद्धम्मस्स सम्मोसाय अन्तरधानाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे महिच्छता …पे… अप्पिच्छता … असन्तुट्ठिता … सन्तुट्ठिता … अयोनिसोमनसिकारो … योनिसोमनसिकारो … असम्पजञ्ञं … सम्पजञ्ञं … पापमित्तता … कल्याणमित्तता … अनुयोगो अकुसलानं धम्मानं अननुयोगो कुसलानं धम्मानं। | “Mendicants, I do not see a single thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching like having many wishes … having few wishes … lack of contentment … contentment … irrational application of mind … rational application of mind … lack of situational awareness … situational awareness … bad friends … good friends … pursuing bad habits and not good habits. | “Я не наблюдаю, монахи, ни одной другой вещи, которая настолько вела бы к упадку и исчезновению благой Дхаммы, как сильное желание… малое количество желаний… отсутствие довольствования… довольствование… не фундаментальное представление… фундаментальное представление… бесознательность… сознательлность… дружба с плохим… дружба с хорошим… связанность с неблагими качествам и не-связанность с благими качествами. |
| an1.118-128:1.2 | अनुयोगो भिक्खवे अकुसलानं धम्मानं अननुयोगो कुसलानं धम्मानं सद्धम्मस्स सम्मोसाय अन्तरधानाय संवत्ततीति। | Pursuing bad habits and not good habits leads to the decline and disappearance of the true teaching.” | Связанность, монахи, с неблагими качествам и не-связанность с благими качествами.ведёт к упадку и исчезновению благой Дхаммы”. |
| an1.118-128:1.3 | एकत्तिंसतिमं। | Тридцать Первая. | |
| an1.129:1.0 | १२९ | 129 | 32 |
| an1.129:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यो एवं सद्धम्मस्स ठितिया असम्मोसाय अनन्तरधानाय संवत्तति यथयिदं भिक्खवे अनुयोगो कुसलानं धम्मानं अननुयोगो अकुसलानं धम्मानं। | “Mendicants, I do not see a single thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching like pursuing good habits and not bad habits. | “Я не наблюдаю, монахи, ни одной другой вещи, которая настолько вела бы к упадку и исчезновению благой Дхаммы, как не-связанность с неблагими качествам и связанность с благими качествами. |
| an1.129:1.2 | अनुयोगो भिक्खवे कुसलानं धम्मानं अननुयोगो अकुसलानं धम्मानं सद्धम्मस्स ठितिया असम्मोसाय अनन्तरधानाय संवत्ततीति। | Pursuing good habits and not bad habits leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching” | Не-связанность, монахи, с неблагими качествам и связанность с благими качествами.ведёт к упадку и исчезновению благой Дхаммы”. |
| an1.129:1.3 | बात्तिंसतिमं। | Тридцать Вторая. | |
| an1.129:1.4 | चतुक्कोटिकं निट्ठितं। | Чатуккотика окончена. | |
| an1.130:1.0 | १३० | 130 | 33 |
| an1.130:1.1 | ये ते भिक्खवे भिक्खू अधम्मं धम्मोति दीपेन्ति ते भिक्खवे भिक्खू बहुजनअहिताय पटिपन्ना बहुजनअसुखाय बहुनो जनस्स अनत्थाय अहिताय दुक्खाय देवमनुस्सानं। | “Mendicants, those mendicants who explain what is not the teaching as the teaching are acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. | “Те, монахи, монахи, которые объясняют не-Дхамму как Дхамму, действуют ради вреда многих людей, ради неприятного для многих людей, ради погибели, вреда, и боли многих божеств и людей. |
| an1.130:1.2 | बहुञ्च ते भिक्खवे भिक्खू अपुञ्ञं पसवन्ति ते चिमं सद्धम्मं अन्तरधापेन्तीति। | They brim with much wickedness and make the true teaching disappear.” | Эти монахи порождают множество неблагого и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”. |
| an1.130:1.3 | तेत्तिंसतिमं। | Тридцать Третья. | |
| an1.131:1.0 | १३१ | 131 | 34 |
| an1.131:1.1 | ये ते भिक्खवे भिक्खू धम्मं अधम्मोति दीपेन्ति ते भिक्खवे भिक्खू बहुजनअहिताय पटिपन्ना बहुजनअसुखाय बहुनो जनस्स अनत्थाय अहिताय दुक्खाय देवमनुस्सानं। | “Mendicants, those mendicants who explain what is the teaching as not the teaching are acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. | “Те, монахи, монахи, которые объясняют Дхамму как не-Дхамму, действуют ради вреда многих людей, ради неприятного для многих людей, ради погибели, вреда, и боли многих божеств и людей. |
| an1.131:1.2 | बहुञ्च ते भिक्खवे भिक्खू अपुञ्ञं पसवन्ति ते चिमं सद्धम्मं अन्तरधापेन्तीति। | They brim with much wickedness and make the true teaching disappear.” | Эти монахи порождают множество неблагого и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”. |
| an1.131:1.3 | चतुत्तिंसतिमं। | Тридцать Четвёртая. | |
| an1.132-139:1.0 | १३२ १३९ | 132–139 | 35-42 |
| an1.132-139:1.1 | ये ते भिक्खवे भिक्खू अविनयं विनयोति दीपेन्ति …पे… विनयं अविनयोति दीपेन्ति …पे… अभासितं अलपितं तथागतेन भासितं लपितं तथागतेनाति दीपेन्ति …पे… भासितं लपितं तथागतेन अभासितं अलपितं तथागतेनाति दीपेन्ति …पे… अनाचिण्णं तथागतेन आचिण्णं तथागतेनाति दीपेन्ति …पे… आचिण्णं तथागतेन अनाचिण्णं तथागतेनाति दीपेन्ति …पे… अपञ्ञत्तं तथागतेन पञ्ञत्तं तथागतेनाति दीपेन्ति …पे… पञ्ञत्तं तथागतेन अपञ्ञत्तं तथागतेनाति दीपेन्ति | “Those mendicants who explain what is not found in the monastic law as found in the monastic law … what is found in the monastic law as not found in the monastic law … what was not spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One … what was spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the Realized One … what was not practiced by the Realized One as practiced by the Realized One … what was practiced by the Realized One as not practiced by the Realized One … what was not prescribed by the Realized One as prescribed by the Realized One … what was prescribed by the Realized One as not prescribed by the Realized One | “Те, монахи, монахи, которые объясняют не-Винаю как Винаю… Винаю как не-Винаю… то, что не было утверждено и сказано Татхагатой как утверждённое… то, что было утверждено и сказано Татхагатой как не утверждённое… то, что не практиковалось Татхагатой как то, что практиковалось им… то, что практиковалось Татхагатой как то, что не практиковалось им… то, что не было предписано Татхагатой как то, что было предписано им… то, что было предписано Татхагатой как то, что не было предписано им, |
| an1.132-139:1.2 | ते भिक्खवे भिक्खू बहुजनअहिताय पटिपन्ना बहुजनअसुखाय बहुनो जनस्स अनत्थाय अहिताय दुक्खाय देवमनुस्सानं। | are acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. | действуют ради вреда многих людей, ради неприятного для многих людей, ради погибели, вреда, и боли многих божеств и людей. |
| an1.132-139:1.3 | बहुञ्च ते भिक्खवे भिक्खू अपुञ्ञं पसवन्ति ते चिमं सद्धम्मं अन्तरधापेन्तीति। | They brim with much wickedness and make the true teaching disappear.” | Эти монахи порождают множество неблагого и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”. |
| an1.132-139:1.4 | द्वाचत्तालीसतिमं। | Сорок Вторая. | |
| an1.132-139:1.5 | दुतियपमादादिवग्गो दसमो। | Вторая Глава начинающаяся с Памада Десятая. | |
| an1.140:0.1 |
|
|
|
| an1.140:0.2 | ११। अधम्मवग्ग | The Chapter on Not the Teaching | Раздел не-Дхамма |
| an1.140:1.0 | १४० | 140 | 1 |
| an1.140:1.1 | ये ते भिक्खवे भिक्खू अधम्मं अधम्मोति दीपेन्ति ते भिक्खवे भिक्खू बहुजनहिताय पटिपन्ना बहुजनसुखाय बहुनो जनस्स अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सानं। | “Mendicants, those mendicants who explain what is not the teaching as not the teaching are acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | “Монахи, те монахи, которые объясняют не-Дхамму как не-Дхамму, действуют ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия, и приятного для многих божеств и людей. |
| an1.140:1.2 | बहुञ्च ते भिक्खवे भिक्खू पुञ्ञं पसवन्ति ते चिमं सद्धम्मं ठपेन्तीति। | They brim with much merit and make the true teaching continue.” | Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму”. |
| an1.140:1.3 | पठमं। | Первая. | |
| an1.141:1.0 | १४१ | 141 | 2 |
| an1.141:1.1 | ये ते भिक्खवे भिक्खू धम्मं धम्मोति दीपेन्ति ते भिक्खवे भिक्खू बहुजनहिताय पटिपन्ना बहुजनसुखाय बहुनो जनस्स अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सानं। | “Mendicants, those mendicants who explain what is the teaching as the teaching are acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | “Монахи, те монахи, которые объясняют Дхамму как Дхамму, действуют ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия, и приятного для многих божеств и людей. |
| an1.141:1.2 | बहुञ्च ते भिक्खवे भिक्खू पुञ्ञं पसवन्ति ते चिमं सद्धम्मं ठपेन्तीति। | They brim with much merit and make the true teaching continue.” | Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму”. |
| an1.141:1.3 | दुतियं। | Вторая. | |
| an1.142-149:1.0 | १४२ १४९ | 142–149 | 3-10 |
| an1.142-149:1.1 | ये ते भिक्खवे भिक्खू अविनयं अविनयोति दीपेन्ति …पे… विनयं विनयोति दीपेन्ति …पे… अभासितं अलपितं तथागतेन अभासितं अलपितं तथागतेनाति दीपेन्ति …पे… भासितं लपितं तथागतेन भासितं लपितं तथागतेनाति दीपेन्ति …पे… अनाचिण्णं तथागतेन अनाचिण्णं तथागतेनाति दीपेन्ति …पे… आचिण्णं तथागतेन आचिण्णं तथागतेनाति दीपेन्ति …पे… अपञ्ञत्तं तथागतेन अपञ्ञत्तं तथागतेनाति दीपेन्ति …पे… पञ्ञत्तं तथागतेन पञ्ञत्तं तथागतेनाति दीपेन्ति | “Those mendicants who explain what is not found in the monastic law as not found in the monastic law … what is found in the monastic law as found in the monastic law … what was not spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the Realized One … what was spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One … what was not practiced by the Realized One as not practiced by the Realized One … what was practiced by the Realized One as practiced by the Realized One … what was not prescribed by the Realized One as not prescribed by the Realized One … what was prescribed by the Realized One as prescribed by the Realized One … | “Монахи, те монахи, которые объясняют объясняют не-Винаю как не-Винаю… объясняют Винаю как Винаю… то, что не было утверждено и сказано Татхагатой как не утверждённое… то, что было утверждено и сказано Татхагатой как утверждённое… то, что не практиковалось Татхагатой как то, что не практиковалось им… то, что практиковалось Татхагатой как то, что практиковалось им… то, что не было предписано Татхагатой как то, что не было предписано им… то, что было предписано Татхагатой как то, что было предписано им, |
| an1.142-149:1.2 | ते भिक्खवे भिक्खू बहुजनहिताय पटिपन्ना बहुजनसुखाय बहुनो जनस्स अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सानं। | are acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | действуют ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия, и приятного для многих божеств и людей. |
| an1.142-149:1.3 | बहुञ्च ते भिक्खवे भिक्खू पुञ्ञं पसवन्ति ते चिमं सद्धम्मं ठपेन्तीति। | They brim with much merit and make the true teaching continue.” | Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму”. |
| an1.142-149:1.4 | दसमं। | Десятая. | |
| an1.142-149:1.5 | अधम्मवग्गो एकादसमो। | Глава не-Дхамма Одиннадцатая. | |
| an1.150:0.1 |
|
|
|
| an1.150:0.2 | १२। अनापत्तिवग्ग | The Chapter on Non-offense | Раздел Анапатти |
| an1.150:1.0 | १५० | 150 | 1 |
| an1.150:1.1 | ये ते भिक्खवे भिक्खू अनापत्तिं आपत्तीति दीपेन्ति ते भिक्खवे भिक्खू बहुजनअहिताय पटिपन्ना बहुजनअसुखाय बहुनो जनस्स अनत्थाय अहिताय दुक्खाय देवमनुस्सानं। | “Mendicants, those mendicants who explain non-offense as an offense are acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. | “Монахи, те монахи, которые объясняют то, что не является проступком как проступок, действуют ради вреда многих людей, ради неприятного для многих людей, ради погибели, вреда, боли многих божеств и людей. |
| an1.150:1.2 | बहुञ्च ते भिक्खवे भिक्खू अपुञ्ञं पसवन्ति ते चिमं सद्धम्मं अन्तरधापेन्तीति। | They brim with much wickedness and make the true teaching disappear.” | Эти монахи порождают множество неблагих заслуг и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”. |
| an1.150:1.3 | पठमं। | Первая. | |
| an1.151:1.0 | १५१ | 151 | 2 |
| an1.151:1.1 | ये ते भिक्खवे भिक्खू आपत्तिं अनापत्तीति दीपेन्ति ते भिक्खवे भिक्खू बहुजनअहिताय पटिपन्ना बहुजनअसुखाय बहुनो जनस्स अनत्थाय अहिताय दुक्खाय देवमनुस्सानं। | “Mendicants, those mendicants who explain an offense as non-offense are acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. | “Монахи, те монахи, которые объясняют то, что является проступком как не проступок, действуют ради вреда многих людей, ради неприятного для многих людей, ради погибели, вреда, боли многих божеств и людей. |
| an1.151:1.2 | बहुञ्च ते भिक्खवे भिक्खू अपुञ्ञं पसवन्ति ते चिमं सद्धम्मं अन्तरधापेन्तीति। | Those mendicants brim with much wickedness and make the true teaching disappear.” | Эти монахи порождают множество неблагих заслуг и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”. |
| an1.151:1.3 | दुतियं। | Вторая. | |
| an1.152-159:1.0 | १५२ १५९ | 152–159 | 3-10 |
| an1.152-159:1.1 | ये ते भिक्खवे भिक्खू लहुकं आपत्तिं गरुका आपत्तीति दीपेन्ति …पे… गरुकं आपत्तिं लहुका आपत्तीति दीपेन्ति …पे… दुट्ठुल्लं आपत्तिं अदुट्ठुल्ला आपत्तीति दीपेन्ति …पे… अदुट्ठुल्लं आपत्तिं दुट्ठुल्ला आपत्तीति दीपेन्ति …पे… सावसेसं आपत्तिं अनवसेसा आपत्तीति दीपेन्ति …पे… अनवसेसं आपत्तिं सावसेसा आपत्तीति दीपेन्ति …पे… सप्पटिकम्मं आपत्तिं अप्पटिकम्मा आपत्तीति दीपेन्ति …पे… अप्पटिकम्मं आपत्तिं सप्पटिकम्मा आपत्तीति दीपेन्ति ते भिक्खवे भिक्खू बहुजनअहिताय पटिपन्ना बहुजनअसुखाय बहुनो जनस्स अनत्थाय अहिताय दुक्खाय देवमनुस्सानं। | “Those mendicants who explain a light offense as a serious offense … a serious offense as a light offense … an offense committed with corrupt intention as an offense not committed with corrupt intention … an offense not committed with corrupt intention as an offense committed with corrupt intention … an offense requiring rehabilitation as an offense not requiring rehabilitation … an offense not requiring rehabilitation as an offense requiring rehabilitation … an offense with redress as an offense without redress … an offense without redress as an offense with redress are acting for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. | “Монахи, те монахи, которые объясняют незначительный проступок как серьёзный проступок… серьёзный проступок как незначительный проступок… грубый проступок как негрубый проступок… проступок, который не является грубым как грубый… исправимый проступок как неисправимый проступок… неисправимый проступок как исправимый проступок… проступок с исправлением как проступок без исправления… проступок без исправления как проступок с исправлением, действуют ради вреда многих людей, ради неприятного для многих людей, ради погибели, вреда, боли многих божеств и людей. |
| an1.152-159:1.2 | बहुञ्च ते भिक्खवे भिक्खू अपुञ्ञं पसवन्ति ते चिमं सद्धम्मं अन्तरधापेन्तीति। | Those mendicants brim with much wickedness and make the true teaching disappear.” | Эти монахи порождают множество неблагих заслуг и делают так, что эта благая Дхамма исчезает”. |
| an1.152-159:1.3 | दसमं। | Десятая. | |
| an1.160:1.0 | १६० | 160 | 11 |
| an1.160:1.1 | ये ते भिक्खवे भिक्खू अनापत्तिं अनापत्तीति दीपेन्ति ते भिक्खवे भिक्खू बहुजनहिताय पटिपन्ना बहुजनसुखाय बहुनो जनस्स अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सानं। | “Mendicants, those mendicants who explain non-offense as non-offense are acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | “Монахи, те монахи, которые объясняют то, что не является проступком как не проступок, действуют ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия, и приятного для многих божеств и людей. |
| an1.160:1.2 | बहुञ्च ते भिक्खवे भिक्खू पुञ्ञं पसवन्ति ते चिमं सद्धम्मं ठपेन्तीति। | They brim with much merit and make the true teaching continue.” | Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму”. |
| an1.160:1.3 | एकादसमं। | Одиннадцатая. | |
| an1.161:1.0 | १६१ | 161 | 12 |
| an1.161:1.1 | ये ते भिक्खवे भिक्खू आपत्तिं आपत्तीति दीपेन्ति ते भिक्खवे भिक्खू बहुजनहिताय पटिपन्ना बहुजनसुखाय बहुनो जनस्स अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सानं। | “Mendicants, those mendicants who explain an offense as an offense are acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | “Монахи, те монахи, которые объясняют то, что является проступком как проступок, действуют ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия, и приятного для многих божеств и людей. |
| an1.161:1.2 | बहुञ्च ते भिक्खवे भिक्खू पुञ्ञं पसवन्ति ते चिमं सद्धम्मं ठपेन्तीति। | They brim with much merit and make the true teaching continue.” | Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму”. |
| an1.161:1.3 | द्वादसमं। | Двенадцатая. | |
| an1.162-169:1.0 | १६२ १६९ | 162–169 | 13-20 |
| an1.162-169:1.1 | ये ते भिक्खवे भिक्खू लहुकं आपत्तिं लहुका आपत्तीति दीपेन्ति … गरुकं आपत्तिं गरुका आपत्तीति दीपेन्ति … दुट्ठुल्लं आपत्तिं दुट्ठुल्ला आपत्तीति दीपेन्ति … अदुट्ठुल्लं आपत्तिं अदुट्ठुल्ला आपत्तीति दीपेन्ति … सावसेसं आपत्तिं सावसेसा आपत्तीति दीपेन्ति … अनवसेसं आपत्तिं अनवसेसा आपत्तीति दीपेन्ति … सप्पटिकम्मं आपत्तिं सप्पटिकम्मा आपत्तीति दीपेन्ति … अप्पटिकम्मं आपत्तिं अप्पटिकम्मा आपत्तीति दीपेन्ति | “Those mendicants who explain a light offense as a light offense … a serious offense as a serious offense … an offense committed with corrupt intention as an offense committed with corrupt intention … an offense not committed with corrupt intention as an offense not committed with corrupt intention … an offense requiring rehabilitation as an offense requiring rehabilitation … an offense not requiring rehabilitation as an offense not requiring rehabilitation … an offense with redress as an offense with redress … an offense without redress as an offense without redress | “Монахи, те монахи, которые объясняют незначительный проступок как незначительный проступок… серьёзный проступок как серьёзный проступок… грубый проступок как грубый проступок… проступок, который не является грубым, как негрубый… исправимый проступок как исправимый проступок… неисправимый проступок как неисправимый проступок… проступок с исправлением как проступок с исправлением… проступок без исправления как проступок без исправления, |
| an1.162-169:1.2 | ते भिक्खवे भिक्खू बहुजनहिताय पटिपन्ना बहुजनसुखाय बहुनो जनस्स अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सानं। | are acting for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | действуют ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия, и приятного для многих божеств и людей. |
| an1.162-169:1.3 | बहुञ्च ते भिक्खवे भिक्खू पुञ्ञं पसवन्ति ते चिमं सद्धम्मं ठपेन्तीति। | They brim with much merit and make the true teaching continue.” | Эти монахи порождают множество благих заслуг и продлевают эту благую Дхамму”. |
| an1.162-169:1.4 | वीसतिमं। | Двадцатая. | |
| an1.162-169:1.5 | अनापत्तिवग्गो द्वादसमो। | Глава Анапатти Двенадцатая. | |
| an1.170:0.1 |
|
|
|
| an1.170:0.2 | १३। एकपुग्गलवग्ग | The Chapter on One Person | Раздел Одна Личность |
| an1.170:1.0 | १७० | 170 | 1 |
| an1.170:1.1 | एकपुग्गलो भिक्खवे लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति बहुजनहिताय बहुजनसुखाय लोकानुकम्पाय अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सानं। | “One person, mendicants, arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | “Монахи, есть одна личность, которая возникает в мире ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия, и приятного людей и божеств. |
| an1.170:1.2 | कतमो एकपुग्गलो | | What one person? | Какая одна? |
| an1.170:1.3 | तथागतो अरहं सम्मासम्बुद्धो। | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | Татхагата, Арахант, Правильно Пробуждённый. |
| an1.170:1.4 | अयं खो भिक्खवे एकपुग्गलो लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति बहुजनहिताय बहुजनसुखाय लोकानुकम्पाय अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सानन्ति। | This is the one person, mendicants, who arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” | Эта одна личность… приятного людей и божеств”. |
| an1.171:1.0 | १७१ | 171 | 2 |
| an1.171:1.1 | एकपुग्गलस्स भिक्खवे पातुभावो दुल्लभो लोकस्मिं। | “The appearance of one person, mendicants, is rare in the world. | “Монахи, есть одна личность, которая редко возникает в мире. |
| an1.171:1.2 | कतमस्स एकपुग्गलस्स | | What one person? | Какая одна? |
| an1.171:1.3 | तथागतस्स अरहतो सम्मासम्बुद्धस्स। | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | Татхагата, Арахант, Правильно Пробуждённый. |
| an1.171:1.4 | इमस्स खो भिक्खवे एकपुग्गलस्स पातुभावो दुल्लभो लोकस्मिन्ति। | This is the one person, mendicants, whose appearance is rare in the world.” | Эта одна личность, монахи, редко возникает в мире”. |
| an1.172:1.0 | १७२ | 172 | 3 |
| an1.172:1.1 | एकपुग्गलो भिक्खवे लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति अच्छरियमनुस्सो। | “One person, mendicants, arises in the world who is an incredible human being. | “Монахи, есть одна необычайная личность, которая возникает в мире. |
| an1.172:1.2 | कतमो एकपुग्गलो | | What one person? | Какая одна? |
| an1.172:1.3 | तथागतो अरहं सम्मासम्बुद्धो। | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | Татхагата, Арахант, Правильно Пробуждённый. |
| an1.172:1.4 | अयं खो भिक्खवे एकपुग्गलो लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति अच्छरियमनुस्सोति। | This is the one person, mendicants, who arises in the world who is an incredible human being.” | Эта, монахи, одна необычайная личность, которая возникает в мире. |
| an1.173:1.0 | १७३ | 173 | 4 |
| an1.173:1.1 | एकपुग्गलस्स भिक्खवे कालकिरिया बहुनो जनस्स अनुतप्पा होति। | “The death of one person, mendicants, is regretted by many people. | “Монахи, смерть одной личности оплакивается многими. |
| an1.173:1.2 | कतमस्स एकपुग्गलस्स | | What one person? | Какая одна? |
| an1.173:1.3 | तथागतस्स अरहतो सम्मासम्बुद्धस्स। | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | Татхагата, Арахант, Правильно Пробуждённый. |
| an1.173:1.4 | इमस्स खो भिक्खवे एकपुग्गलस्स कालकिरिया बहुनो जनस्स अनुतप्पा होतीति। | This is the one person, mendicants, whose death is regretted by many people.” | Этой, монахи, смерть личности оплакивается многими. |
| an1.174:1.0 | १७४ | 174 | 5 |
| an1.174:1.1 | एकपुग्गलो भिक्खवे लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति अदुतियो असहायो अप्पटिमो अप्पटिसमो अप्पटिभागो अप्पटिपुग्गलो असमो असमसमो द्विपदानं अग्गो। | “One person, mendicants, arises in the world unique, without peer or counterpart, incomparable, matchless, unrivaled, unequaled, without equal, the best of men. | “Монахи, есть одна личность, возникающая в мире, которая уникальна, не имеет ровни, не имеет аналога, бесподобная, несравненная, непревзойдённая, не имеющая себе равных, высочайшая среди двуногих. |
| an1.174:1.2 | कतमो एकपुग्गलो | | What one person? | Какая одна? |
| an1.174:1.3 | तथागतो अरहं सम्मासम्बुद्धो। | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | Татхагата, Арахант, Правильно Пробуждённый. |
| an1.174:1.4 | अयं खो भिक्खवे एकपुग्गलो लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति अदुतियो असहायो अप्पटिमो अप्पटिसमो अप्पटिभागो अप्पटिपुग्गलो असमो असमसमो द्विपदानं अग्गोति। | This is the one person, mendicants, who arises in the world unique, without peer or counterpart, incomparable, matchless, unrivaled, unequaled, without equal, the best of men.” | Этой, монахи, одна личность, возникающая в мире, которая уникальна, не имеет ровни, не имеет аналога, бесподобная, несравненная, непревзойдённая, не имеющая себе равных, высочайшая среди двуногих. |
| an1.175-186:1.0 | १७५ १८६ | 175–186 | 6-19 |
| an1.175-186:1.1 | एकपुग्गलस्स भिक्खवे पातुभावा महतो चक्खुस्स पातुभावो होति महतो आलोकस्स पातुभावो होति महतो ओभासस्स पातुभावो होति छन्नं अनुत्तरियानं पातुभावो होति चतुन्नं पटिसम्भिदानं सच्छिकिरिया होति अनेकधातुपटिवेधो होति नानाधातुपटिवेधो होति विज्जाविमुत्तिफलसच्छिकिरिया होति सोतापत्तिफलसच्छिकिरिया होति सकदागामिफलसच्छिकिरिया होति अनागामिफलसच्छिकिरिया होति अरहत्तफलसच्छिकिरिया होति। | “With the appearance of one person, mendicants, there is the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and freedom; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection. | “Монахи, проявление одной личности является проявлением великого видения… проявлением великого света… проявление великого сияния… проявлением шести непревзойдённых вещей… реализацией четырёх аналитических знаний… проникновением в многочисленные элементы… проникновением в разнообразие элементов… реализацией плода истинного знания и освобождения… реализацией плода вступления в поток… реализацией плода однажды-возвращения… реализацией плода не-возвращения… реализацией плода арахантства. |
| an1.175-186:1.2 | कतमस्स एकपुग्गलस्स | | What one person? | Какой одной? |
| an1.175-186:1.3 | तथागतस्स अरहतो सम्मासम्बुद्धस्स। | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. | Татхагаты, Араханта, Полностью Пробуждённого. |
| an1.175-186:1.4 | इमस्स खो भिक्खवे एकपुग्गलस्स पातुभावा महतो चक्खुस्स पातुभावो होति महतो आलोकस्स पातुभावो होति महतो ओभासस्स पातुभावो होति छन्नं अनुत्तरियानं पातुभावो होति चतुन्नं पटिसम्भिदानं सच्छिकिरिया होति अनेकधातुपटिवेधो होति नानाधातुपटिवेधो होति विज्जाविमुत्तिफलसच्छिकिरिया होति सोतापत्तिफलसच्छिकिरिया होति सकदागामिफलसच्छिकिरिया होति अनागामिफलसच्छिकिरिया होति अरहत्तफलसच्छिकिरिया होतीति। | This is the one person whose appearance brings the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and release; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection.” | Проявление, монахи, этой личности является проявлением великого видения… проявлением великого света… проявление великого сияния… проявлением шести непревзойдённых вещей… реализацией четырёх аналитических знаний… проникновением в многочисленные элементы… проникновением в разнообразие элементов… реализацией плода истинного знания и освобождения… реализацией плода вступления в поток… реализацией плода однажды-возвращения… реализацией плода не-возвращения… реализацией плода арахантства |
| an1.187:1.0 | १८७ | 187 | 20 |
| an1.187:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकपुग्गलम्पि समनुपस्सामि यो एवं तथागतेन अनुत्तरं धम्मचक्कं पवत्तितं सम्मदेव अनुप्पवत्तेति यथयिदं भिक्खवे सारिपुत्तो। | “Mendicants, I do not see a single other person who rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One like Sāriputta. | “Монахи, я не вижу даже одной личности кроме Сарипутты, которая бы подобающе поддерживала вращение непревзойдённого колеса Дхаммы, которое привёл в движение Татхагата. |
| an1.187:1.2 | सारिपुत्तो भिक्खवे तथागतेन अनुत्तरं धम्मचक्कं पवत्तितं सम्मदेव अनुप्पवत्तेतीति। | Sāriputta rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One.” | Сарипутта подобающе поддерживает вращение непревзойдённого колеса Дхаммы, которое привёл в движение Татхагата”. |
| an1.187:1.3 | एकपुग्गलवग्गो तेरसमो। | Глава Одна Личность Тринадцатая. | |
| an1.188:0.1 |
|
|
|
| an1.188:0.2 | १४। पठमवग्ग | Chapter One | Раздел Первый |
| an1.188:1.1 | एतदग्गं भिक्खवे मम सावकानं भिक्खूनं रत्तञ्ञूनं यदिदं अञ्ञासिकोण्डञ्ञो। | “The foremost of my monk disciples in long standing is Koṇḍañña Who Understood. | “Монахи, самым выдающимся моим учеником среди монахов в плане старшинства является Анньяконданнья”. |
| an1.189:1.1 | … महापञ्ञानं यदिदं सारिपुत्तो। | … with great wisdom is Sāriputta. | …среди монахов, которые обладают великим пониманием, является Сарипутта”. |
| an1.190:1.1 | … इद्धिमन्तानं यदिदं महामोग्गल्लानो। | … with psychic power is Mahāmoggallāna. | …среди монахов, которые обладают сверхъестественными силами, является Махамоггаллана”. |
| an1.191:1.1 | … धुतवादानं यदिदं महाकस्सपो। | … who advocate austerities is Mahākassapa. | …среди монахов, которые разъясняют аскетические практики, является Махакассапа”. |
| an1.192:1.1 | … दिब्बचक्खुकानं यदिदं अनुरुद्धो। | … with clairvoyance is Anuruddha. | …среди монахов, которые обладают божественным глазом, является Ануруддха”. |
| an1.193:1.1 | … उच्चाकुलिकानं यदिदं भद्दियो काळिगोधाय पुत्तो। | … from eminent families is Bhaddiya son of Kāḷīgodhā. | …среди монахов, которые происходят из знатных семей, является Бхаддия Калигодхаяпутта”. |
| an1.194:1.1 | … मञ्जुस्सरानं यदिदं लकुण्डक भद्दियो। | … with a charming voice is Bhaddiya the Dwarf. | …среди монахов, которые обладают приятным голосом, является Лакунтака Бхаддия”.. |
| an1.195:1.1 | … सीहनादिकानं यदिदं पिण्डोलभारद्वाजो। | … with a lion’s roar is Bhāradvāja the Alms-Gatherer. | …среди монахов, которые рычат львиным рыком, является Пиндола Бхарадваджа”. |
| an1.196:1.1 | … धम्मकथिकानं यदिदं पुण्णो मन्ताणिपुत्तो। | … who speak on the teaching is Puṇṇa son of Mantāṇī. | …среди монахов, которые являются ораторами Дхаммы, является Пунна Мантанипутта”. |
| an1.197:1.1 | … सङ्खित्तेन भासितस्स वित्थारेन अत्थं विभजन्तानं यदिदं महाकच्चानोति। | … who explain in detail the meaning of a brief statement is Mahākaccāna.” | …среди монахов, которые объясняют в подробностях то, о чём было сказано кратко, является Махакаччана”. |
| an1.197:1.2 | वग्गो पठमो। | Глава Первая. | |
| an1.198:0.1 |
|
|
|
| an1.198:0.2 | १५। दुतियवग्ग | Chapter Two | Раздел Второй |
| an1.198:1.1 | एतदग्गं भिक्खवे मम सावकानं भिक्खूनं मनोमयं कायं अभिनिम्मिनन्तानं यदिदं चूळपन्थको। | “The foremost of my monk disciples in creating a mind-made body is Cūḷapanthaka. | “Монахи, самым выдающимся моим учеником среди монахов, которые создают тело состоящее-из-разума, является Чуллапантхака”. |
| an1.199:1.1 | … चेतोविवट्टकुसलानं यदिदं चूळपन्थको। | … who are skilled in the evolution of consciousness is Cūḷapanthaka. | …среди монахов, которые умелые в умственном преобразовании, является Чуллапантхака”. |
| an1.200:1.1 | … सञ्ञाविवट्टकुसलानं यदिदं महापन्थको। | … who are skilled in the evolution of perception is Mahāpanthaka. | …среди монахов, которые умелые в преобразовании восприятия, является Махапантхака”. |
| an1.201:1.1 | … अरणविहारीनं यदिदं सुभूति। | … who live without strife is Subhūti. | …среди монахов, которые живут без конфликтов, является Субхути”. |
| an1.202:1.1 | … दक्खिणेय्यानं यदिदं सुभूति। | … who are worthy of a religious donation is Subhūti. | …среди монахов, которые [наиболее] достойны даров, является Субхути”. |
| an1.203:1.1 | … आरञ्ञकानं यदिदं रेवतो खदिरवनियो। | … who stay in the wilderness is Revata of the Acacia Wood. | …среди монахов, которые проживают в лесу, является Ревата Кхадиравания”. |
| an1.204:1.1 | … झायीनं यदिदं कङ्खारेवतो। | … who practice absorption is Revata the Doubter. | …среди монахов, которые медитируют, является Канкхаревата”. |
| an1.205:1.1 | … आरद्धवीरियानं यदिदं सोणो कोळिविसो। | … who are energetic is Soṇa Koḷivisa. | …среди монахов, которые зарождают усердие, является Сона Коливиса”. |
| an1.206:1.1 | … कल्याणवाक्करणानं यदिदं सोणो कुटिकण्णो। | … who enunciate well is Soṇa of the Sharp Ears. | …среди монахов, которые являются превосходными ораторами, является Сона Кутиканна”. |
| an1.207:1.1 | … लाभीनं यदिदं सीवलि। | … who receive many possessions is Sīvali. | …среди монахов, которые получают обретения, является Сивали”. |
| an1.208:1.1 | … सद्धाधिमुत्तानं यदिदं वक्कलीति। | … who are committed to faith is Vakkalī.” | …среди монахов, которые обрели решительность посредством веры, является Ваккали”. |
| an1.208:1.2 | वग्गो दुतियो। | Глава Вторая. | |
| an1.209:0.1 |
|
|
|
| an1.209:0.2 | १६। ततियवग्ग | Chapter Three | Раздел Третий |
| an1.209:1.1 | एतदग्गं भिक्खवे मम सावकानं भिक्खूनं सिक्खाकामानं यदिदं राहुलो। | “The foremost of my monk disciples who want to train is Rāhula. | “Монахи, самым выдающимся моим учеником среди монахов, которые [больше других] желают тренироваться, является Рахула”. |
| an1.210:1.1 | … सद्धापब्बजितानं यदिदं रट्ठपालो। | … who went forth out of faith is Raṭṭhapāla. | …среди монахов, которые ушли в бездомную жизнь благодаря вере, является Раттхапала”. |
| an1.211:1.1 | … पठमं सलाकं गण्हन्तानं यदिदं कुण्डधानो। | … who are the first to pick up a ballot slip is Kuṇḍadhāna. | …среди монахов, которые первыми достают обеденный билет, является Кундадхана”. |
| an1.212:1.1 | … पटिभानवन्तानं यदिदं वङ्गीसो। | … who are eloquent poets is Vaṅgīsa. | …среди монахов, которые сочиняют вдохновенные строфы, является Вангиса”. |
| an1.213:1.1 | … समन्तपासादिकानं यदिदं उपसेनो वङ्गन्तपुत्तो। | … who are impressive all around is Upasena son of Vaṅgantā. | …среди монахов, которые во всех отношениях внушают доверие, является Упасена Вангантапутта”. |
| an1.214:1.1 | … सेनासनपञ्ञापकानं यदिदं दब्बो मल्लपुत्तो। | … who assign lodgings is Dabba Mallaputta. | …среди монахов, которые назначают обиталища, является Дабба Маллапутта”. |
| an1.215:1.1 | … देवतानं पियमनापानं यदिदं पिलिन्दवच्छो। | … who are beloved of the deities is Pilindavaccha. | …среди монахов, которые милы и приятны божествам, является Пилиндаваччха”. |
| an1.216:1.1 | … खिप्पाभिञ्ञानं यदिदं बाहियो दारुचीरियो। | … with swift insight is Bāhiya of the Bark Cloth. | …среди монахов, которые быстро достигают прямого знания, является Бахия Даручирийо”. |
| an1.217:1.1 | … चित्तकथिकानं यदिदं कुमारकस्सपो। | … with brilliant speech is Kassapa the Prince. | …среди монахов, которые обладали разносторонней речью, является Кумара Кассапа”. |
| an1.218:1.1 | … पटिसम्भिदापत्तानं यदिदं महाकोट्ठितोति। | … who have attained the methods of textual analysis is Mahākoṭṭhita.” | …среди монахов, которые достигли аналитических знаний, является Махакоттхита”. |
| an1.218:1.2 | वग्गो ततियो। | Глава Третья. | |
| an1.219:0.1 |
|
|
|
| an1.219:0.2 | १७। चतुत्थवग्ग | Chapter Four | Раздел Четвёртый |
| an1.219:1.1 | एतदग्गं भिक्खवे मम सावकानं भिक्खूनं बहुस्सुतानं यदिदं आनन्दो। | “The foremost of my monk disciples who are very learned is Ānanda. | “Монахи, самым выдающимся моим учеником …среди монахов, которые учёные, является Ананда”. |
| an1.220:1.1 | … सतिमन्तानं यदिदं आनन्दो। | … with a good memory is Ānanda. | …среди монахов, которые обладают хорошей памятью, является Ананда”. |
| an1.221:1.1 | … गतिमन्तानं यदिदं आनन्दो। | … with an extensive range is Ānanda. | …среди монахов, которые быстро схватывают [учения], является Ананда”. |
| an1.222:1.1 | … धितिमन्तानं यदिदं आनन्दो। | … in retention is Ānanda. | …среди монахов, которые решительны, является Ананда”. |
| an1.223:1.1 | … उपट्ठाकानं यदिदं आनन्दो। | … as a personal attendant is Ānanda. | …среди монахов, которые являются личными прислужниками, является Ананда”. |
| an1.224:1.1 | … महापरिसानं यदिदं उरुवेलकस्सपो। | … with a large congregation is Kassapa of Uruvelā. | …среди монахов с большой свитой, является Урувела Кассапа”. |
| an1.225:1.1 | … कुलप्पसादकानं यदिदं काळुदायी। | … who inspire lay families is Kāḷudāyī. | …среди монахов, которые пробуждают доверие в семьях, является Калудайи”. |
| an1.226:1.1 | … अप्पाबाधानं यदिदं बाकुलो। | … with good health is Bakkula. | …среди монахов, которые обладают хорошим здоровьем, является Баккула”. |
| an1.227:1.1 | … पुब्बेनिवासं अनुस्सरन्तानं यदिदं सोभितो। | … who recollect past lives is Sobhita. | …среди монахов, которые вспоминают свои прошлые жизни, является Собхита”. |
| an1.228:1.1 | … विनयधरानं यदिदं उपालि। | … who have memorized the monastic law is Upāli. | …среди монахов, которые [особые] приверженцы Винаи, является Упали”. |
| an1.229:1.1 | … भिक्खुनोवादकानं यदिदं नन्दको। | … who advise the nuns is Nandaka. | …среди монахов, которые наставляют монахинь, является Нандака”. |
| an1.230:1.1 | … इन्द्रियेसु गुत्तद्वारानं यदिदं नन्दो। | … who guard the sense doors is Nanda. | …среди монахов, которые [лучше других] охраняют двери органов чувств, является Нанда”. |
| an1.231:1.1 | … भिक्खुओवादकानं यदिदं महाकप्पिनो। | … who advise the monks is Mahākappina. | …среди монахов, которые наставляют монахов, является Махакаппина”. |
| an1.232:1.1 | … तेजोधातुकुसलानं यदिदं सागतो। | … who are skilled in the fire element is Sāgata. | …среди монахов с умением в элементе огня, является Сагата”. |
| an1.233:1.1 | … पटिभानेय्यकानं यदिदं राधो। | … who inspire eloquent teachings is Rādha. | …среди монахов, получающих красноречивые лекции, является Радха”. |
| an1.234:1.1 | … लूखचीवरधरानं यदिदं मोघराजाति। | … who wear coarse robes is Mogharāja.” | …среди монахов, которые носят грубые одежды, является Могхараджа”. |
| an1.234:1.2 | वग्गो चतुत्थो। | Глава Четвёртая. | |
| an1.235:0.1 |
|
|
|
| an1.235:0.2 | १८। पञ्चमवग्ग | Chapter Five | Раздел Пятый |
| an1.235:1.1 | एतदग्गं भिक्खवे मम साविकानं भिक्खुनीनं रत्तञ्ञूनं यदिदं महापजापतिगोतमी। | “The foremost of my nun disciples in long standing is Mahāpajāpati Gotamī. | “Монахи, самой выдающейся моей ученицей среди монахинь плане старшинства является Махападжапати Готами. |
| an1.236:1.1 | … महापञ्ञानं यदिदं खेमा। | … with great wisdom is Khemā. | …среди монахинь, которые обладают великим пониманием, является Кхема”. |
| an1.237:1.1 | … इद्धिमन्तीनं यदिदं उप्पलवण्णा। | … with psychic power is Uppalavaṇṇā. | …среди монахинь, которые обладают сверхъестественными силами, является Уппалаванна”. |
| an1.238:1.1 | … विनयधरानं यदिदं पटाचारा। | … who have memorized the monastic law is Paṭācārā. | …среди монахинь, которые [особые] приверженцы Винаи, является Патачара”. |
| an1.239:1.1 | … धम्मकथिकानं यदिदं धम्मदिन्ना। | … who speak on the teaching is Dhammadinnā. | …среди монахинь, которые являются ораторами, является Дхаммадинна”. |
| an1.240:1.1 | … झायीनं यदिदं नन्दा। | … who practice absorption is Nandā. | …среди монахинь, которые медитируют, является Нанда”. |
| an1.241:1.1 | … आरद्धवीरियानं यदिदं सोणा। | … who are energetic is Soṇā. | …среди монахинь, которые зарождают усердие, является Сона”. |
| an1.242:1.1 | … दिब्बचक्खुकानं यदिदं बकुला। | … with clairvoyance is Sakulā. | …среди монахинь, которые обладают божественным глазом, является Сакула”. |
| an1.243:1.1 | … खिप्पाभिञ्ञानं यदिदं भद्दा कुण्डलकेसा। | … with swift insight is Bhaddā of the Curly Hair. | …среди монахинь, которые быстро достигают прямого знания, является Бхадда Кундалакеса”. |
| an1.244:1.1 | … पुब्बेनिवासं अनुस्सरन्तीनं यदिदं भद्दा कापिलानी। | … who recollect past lives is Bhaddā daughter of Kapila. | …среди монахинь, которые вспоминают прошлые жизни, является Бхадда Капилани”. |
| an1.245:1.1 | … महाभिञ्ञापत्तानं यदिदं भद्दकच्चाना। | … who have attained great insight is Bhaddakaccānā. | …среди монахинь, которые достигают великого прямого знания, является Бхадда Каччана”. |
| an1.246:1.1 | … लूखचीवरधरानं यदिदं किसागोतमी। | … who wear coarse robes is Kisāgotamī. | …среди монахинь, которые носят грубые одежды, является Кисаготами”. |
| an1.247:1.1 | … सद्धाधिमुत्तानं यदिदं सिङ्गालकमाताति। | … who are committed to faith is Siṅgāla’s Mother.” | …среди монахинь, которые обрели решительность посредством веры, является Сигаламата”. |
| an1.247:1.2 | वग्गो पञ्चमो। | Глава Пятая. | |
| an1.248:0.1 |
|
|
|
| an1.248:0.2 | १९। छट्ठवग्ग | Chapter Six | Раздел Шестой |
| an1.248:1.1 | एतदग्गं भिक्खवे मम सावकानं उपासकानं पठमं सरणं गच्छन्तानं यदिदं तपुस्सभल्लिका वाणिजा। | “The foremost of my laymen in first going for refuge are the merchants Tapussa and Bhallika. | “Монахи, самыми выдающимися моими учениками среди мирян в плане того, кто первым принял прибежище, являются купцы Тапусса и Бхаллика. |
| an1.249:1.1 | … दायकानं यदिदं सुदत्तो गहपति अनाथपिण्डिको। | … as a donor is the householder Sudatta Anāthapiṇḍika. | …среди мирян, которые являются жертвователями, является домохозяин Судатта Анатхапиндика”. |
| an1.250:1.1 | … धम्मकथिकानं यदिदं चित्तो गहपति मच्छिकासण्डिको। | … who speak on the teaching is the householder Citta Macchikāsaṇḍika. | …среди мирян, которые являются ораторами Дхаммы, является домохозяин Читта из Маччхикасанды”. |
| an1.251:1.1 | … चतूहि सङ्गहवत्थूहि परिसं सङ्गण्हन्तानं यदिदं हत्थको आळवको। | … who attract a congregation by the four ways of being inclusive is Hatthaka of Āḷavī. | …среди мирян, которые используют четыре средства привлечения и поддержания других, является Хаттхака из Алави”. |
| an1.252:1.1 | … पणीतदायकानं यदिदं महानामो सक्को। | … who donate fine things is Mahānāma Sakka. | …среди мирян, которые дарят превосходные [вещи], является Маханама из клана Сакьев”. |
| an1.253:1.1 | … मनापदायकानं यदिदं उग्गो गहपति वेसालिको। | … who donate nice things is the householder Ugga of Vesālī. | …среди мирян, которые дарят приятные [вещи], является Угга из Весали”. |
| an1.254:1.1 | … सङ्घुपट्ठाकानं यदिदं हत्थिगामको उग्गतो गहपति। | … who attend on the Saṅgha is the householder Uggata of Elephant Village. | …среди мирян, которые прислуживают Сангхе, является домохозяин Уггата”. |
| an1.255:1.1 | … अवेच्चप्पसन्नानं यदिदं सूरम्बट्ठो। | … who have experiential confidence is Sūrambaṭṭha. | …среди мирян, которые обладают непоколебимым доверием, является Сура Амбаттха”. |
| an1.256:1.1 | … पुग्गलप्पसन्नानं यदिदं जीवको कोमारभच्चो। | … who have confidence in a person is Jīvaka Komārabhacca. | …среди мирян, которые обладают доверием к людям, является Дживака Комарабхачча”. |
| an1.257:1.1 | … विस्सासकानं यदिदं नकुलपिता गहपतीति। | … who are intimate is the householder Nakula’s father.” | …среди мирян, у которых есть вера, является домохозяин Накулапита”. |
| an1.257:1.2 | वग्गो छट्ठो। | Глава Шестая. | |
| an1.258:0.1 |
|
|
|
| an1.258:0.2 | २०। सत्तमवग्ग | Chapter Seven | Раздел Седьмой |
| an1.258:1.1 | एतदग्गं भिक्खवे मम साविकानं उपासिकानं पठमं सरणं गच्छन्तीनं यदिदं सुजाता सेनियधीता। | “The foremost of my laywomen in first going for refuge is Sujātā the general’s daughter. | “Монахи, самой выдающейся моей ученицей среди мирянок, которые первыми приняли прибежище, является Суджата, дочь Сенани. |
| an1.259:1.1 | … दायिकानं यदिदं विसाखा मिगारमाता। | … as a donor is Visākhā, Migāra’s mother. | …среди мирянок, которые являются жертвователями, является Висакха Мигарамата”. |
| an1.260:1.1 | … बहुस्सुतानं यदिदं खुज्जुत्तरा। | … who are very learned is Khujjuttarā. | …среди мирянок, которые учёные, является Кхудджуттара”. |
| an1.261:1.1 | … मेत्ताविहारीनं यदिदं सामावती। | … who dwell in love is Sāmāvatī. | …среди мирянок, которые пребывают в доброжелательности, является Самавати”. |
| an1.262:1.1 | … झायीनं यदिदं उत्तरानन्दमाता। | … who practice absorption is Uttarānanda’s mother. | …среди мирянок, которые медитируют, является Уттара Нандамата”. |
| an1.263:1.1 | … पणीतदायिकानं यदिदं सुप्पवासा कोलियधीता। | … who give fine things is Suppavāsā the Koliyan. | …среди мирянок, которые дают превосходные [вещи], является Суппаваса, дочь Колиев”. |
| an1.264:1.1 | … गिलानुपट्ठाकीनं यदिदं सुप्पिया उपासिका। | … who care for the sick is the laywoman Suppiyā. | …среди мирянок, которые ухаживают за больными, является мирянка Суппия”. |
| an1.265:1.1 | … अवेच्चप्पसन्नानं यदिदं कातियानी। | … who have experiential confidence is Kātiyānī. | …среди мирянок, которые обладают непоколебимым доверием, является Катияни”. |
| an1.266:1.1 | … विस्सासिकानं यदिदं नकुलमाता गहपतानी। | … who are intimate is the householder Nakula’s mother. | …среди мирянок, которые являются близкими друзьями, является домохозяйка Накуламата”. |
| an1.267:1.1 | … अनुस्सवप्पसन्नानं यदिदं काळी उपासिका कुररघरिकाति। | … whose confidence is based on oral transmission is the laywoman Kāḷī of Kuraraghara.” | …среди мирянок, чьё доверие основано на слухах, является мирянка Кали из Курарагхары”. |
| an1.267:1.2 | वग्गो सत्तमो। | Глава Седьмая. | |
| an1.267:1.3 | (एतदग्गवग्गो निट्ठितो।) | (Глава Этот главный окончена.) | |
| an1.268:0.1 |
|
|
|
| an1.268:0.2 | २१। पठमवग्ग | Chapter One | Раздел Первый |
| an1.268:1.0 | २६८ | 268 | 1 |
| an1.268:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं दिट्ठिसम्पन्नो पुग्गलो कञ्चि सङ्खारं निच्चतो उपगच्छेय्य। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to take any condition as permanent. That is not possible. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы считать какой-либо обусловленный феномен постоянным. Нет такой возможности. |
| an1.268:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं पुथुज्जनो कञ्चि सङ्खारं निच्चतो उपगच्छेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible for an ordinary person to take some condition as permanent. That is possible.” | Но может быть так, что обычный заурядный человек будет считать какой-либо обусловленный феномен постоянным. Есть такая возможность”. |
| an1.269:1.0 | २६९ | 269 | 2 |
| an1.269:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं दिट्ठिसम्पन्नो पुग्गलो कञ्चि सङ्खारं सुखतो उपगच्छेय्य। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to take any condition as pleasant. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы считать какой-либо обусловленный феномен приятным. Нет такой возможности. |
| an1.269:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं पुथुज्जनो कञ्चि सङ्खारं सुखतो उपगच्छेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible for an ordinary person to take some condition as pleasant.” | Но может быть так, что обычный заурядный человек будет считать какой-либо обусловленный феномен приятным. Есть такая возможность”. |
| an1.270:1.0 | २७० | 270 | 3 |
| an1.270:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं दिट्ठिसम्पन्नो पुग्गलो कञ्चि धम्मं अत्ततो उपगच्छेय्य। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to take anything as self. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы считать какой-либо феномен [своим] “я”. Нет такой возможности. |
| an1.270:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं पुथुज्जनो कञ्चि धम्मं अत्ततो उपगच्छेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible for an ordinary person to take something as self.” | Но может быть так, что обычный заурядный человек будет считать что-либо [своим] “я”. Есть такая возможность”. |
| an1.271:1.0 | २७१ | 271 | 4 |
| an1.271:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं दिट्ठिसम्पन्नो पुग्गलो मातरं जीविता वोरोपेय्य। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to murder their mother. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы [намеренно] лишить жизни свою мать. Нет такой возможности. |
| an1.271:1.2 | ठानञ्च खो भिक्खवे विज्जति यं पुथुज्जनो मातरं जीविता वोरोपेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible for an ordinary person to murder their mother.” | Но может быть так, что обычный заурядный человек мог бы [намеренно] лишить жизни свою мать. Есть такая возможность”. |
| an1.272:1.0 | २७२ | 272 | 5 |
| an1.272:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं दिट्ठिसम्पन्नो पुग्गलो पितरं जीविता वोरोपेय्य। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to murder their father. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы [намеренно] лишить жизни своего отца. Нет такой возможности. |
| an1.272:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं पुथुज्जनो पितरं जीविता वोरोपेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible for an ordinary person to murder their father.” | Но может быть так, что обычный заурядный человек мог бы [намеренно] лишить жизни своего отца. Есть такая возможность”. |
| an1.273:1.0 | २७३ | 273 | 6 |
| an1.273:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं दिट्ठिसम्पन्नो पुग्गलो अरहन्तं जीविता वोरोपेय्य। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to murder a perfected one. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы [намеренно] лишить жизни араханта. Нет такой возможности. |
| an1.273:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं पुथुज्जनो अरहन्तं जीविता वोरोपेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible for an ordinary person to murder a perfected one.” | Но может быть так, что обычный заурядный человек мог бы [намеренно] лишить жизни араханта. Есть такая возможность”. |
| an1.274:1.0 | २७४ | 274 | 7 |
| an1.274:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं दिट्ठिसम्पन्नो पुग्गलो तथागतस्स पदुट्ठचित्तो लोहितं उप्पादेय्य। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to injure a Realized One with malicious intent. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы с умом, полным злобы, пролить кровь Татхагаты. Нет такой возможности. |
| an1.274:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं पुथुज्जनो तथागतस्स पदुट्ठचित्तो लोहितं उप्पादेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible for an ordinary person to injure a Realized One with malicious intent.” | Но может быть так, что обычный заурядный человек мог бы с умом, полным злобы, пролить кровь Татхагаты. Есть такая возможность”. |
| an1.275:1.0 | २७५ | 275 | 8 |
| an1.275:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं दिट्ठिसम्पन्नो पुग्गलो सङ्घं भिन्देय्य। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to cause a schism in the Saṅgha. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы создать раскол в Сангхе. Нет такой возможности. |
| an1.275:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं पुथुज्जनो सङ्घं भिन्देय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible for an ordinary person to cause a schism in the Saṅgha.” | Но может быть так, что обычный заурядный человек мог бы создать раскол в Сангхе. Есть такая возможность”. |
| an1.276:1.0 | २७६ | 276 | 9 |
| an1.276:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं दिट्ठिसम्पन्नो पुग्गलो अञ्ञं सत्थारं उद्दिसेय्य। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a person accomplished in view to dedicate themselves to another teacher. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, достигший взгляда, мог бы признать кого-либо другого учителем. Нет такой возможности. |
| an1.276:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं पुथुज्जनो अञ्ञं सत्थारं उद्दिसेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible for an ordinary person to dedicate themselves to another teacher.” | Но может быть так, что обычный заурядный человек мог бы признать кого-либо другого учителем. Есть такая возможность”. |
| an1.277:1.0 | २७७ | 277 | 10 |
| an1.277:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं एकिस्सा लोकधातुया द्वे अरहन्तो सम्मासम्बुद्धा अपुब्बं अचरिमं उप्पज्जेय्युं। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for two perfected ones, fully awakened Buddhas to arise in the same solar system at the same time. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы два араханта, которые являются Правильно Пробуждёнными Буддами, возникли бы в одно время в одной мировой системе. Нет такой возможности. |
| an1.277:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं एकिस्सा लोकधातुया एकोव अरहं सम्मासम्बुद्धो उप्पज्जेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible for just one perfected one, a fully awakened Buddha, to arise in one solar system.” | Но может быть так, что один арахант, который является Правильно Пробуждённым Буддой, возникнет в одной мировой системе. Есть такая возможность”. |
| an1.277:1.3 | वग्गो पठमो। | Глава Первая. | |
| an1.278:0.1 |
|
|
|
| an1.278:0.2 | २२। दुतियवग्ग | Chapter Two | Раздел Второй |
| an1.278:1.0 | २७८ | 278 | 1 |
| an1.278:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं एकिस्सा लोकधातुया द्वे राजानो चक्कवत्ती अपुब्बं अचरिमं उप्पज्जेय्युं। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for two wheel-turning monarchs to arise in the same solar system at the same time. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы два царя-миродержца возникли бы в одно время в одной мировой системе.Нет такой возможности. |
| an1.278:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं एकिस्सा लोकधातुया एको राजा चक्कवत्ती उप्पज्जेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible for just one wheel-turning monarch to arise in one solar system.” | Но может быть так, что один царь-миродержец возникнет в одной мировой системе. Есть такая возможность”. |
| an1.279:1.0 | २७९ | 279 | 2 |
| an1.279:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं इत्थी अरहं अस्स सम्मासम्बुद्धो। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a woman to be a perfected one, a fully awakened Buddha. | …немыслимо, чтобы женщина могла бы быть арахантом, Правильно Пробуждённым Буддой… |
| an1.279:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं पुरिसो अरहं अस्स सम्मासम्बुद्धो। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible for a man to be a perfected one, a fully awakened Buddha.” | мужчина может быть арахантом, Правильно Пробуждённым Буддой. |
| an1.280:1.0 | २८० | 280 | 3 |
| an1.280:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं इत्थी राजा अस्स चक्कवत्ती। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a woman to be a wheel-turning monarch. | …немыслимо, чтобы женщина могла бы быть царём-миродержцем… |
| an1.280:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं पुरिसो राजा अस्स चक्कवत्ती। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible for a man to be a wheel-turning monarch.” | мужчина может… |
| an1.281-283:1.0 | २८१ २८३ | 281–283 | 4-6 |
| an1.281-283:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं इत्थी सक्कत्तं कारेय्य …पे… मारत्तं कारेय्य …पे… ब्रह्मत्तं कारेय्य। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a woman to perform the role of Sakka, Māra, or the Divinity. | …немыслимо, чтобы женщина могла бы занимать положение Сакки… Мары… Брахмы… |
| an1.281-283:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं पुरिसो सक्कत्तं कारेय्य …पे… मारत्तं कारेय्य …पे… ब्रह्मत्तं कारेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible for a man to perform the role of Sakka, Māra, or the Divinity.” | мужчина может… |
| an1.284:1.0 | २८४ | 284 | 7 |
| an1.284:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं कायदुच्चरितस्स इट्ठो कन्तो मनापो विपाको निब्बत्तेय्य। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a likable, desirable, agreeable result to come from bad bodily conduct. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы желаемый, желанный, приятный результат мог бы произойти из неблагого телесного поведения. Нет такой возможности. |
| an1.284:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं कायदुच्चरितस्स अनिट्ठो अकन्तो अमनापो विपाको निब्बत्तेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from bad bodily conduct.” | Но может быть так, что нежелательный, нежеланный, неприятный результат произойдёт из неблагого телесного поведения. Есть такая возможность”. |
| an1.285-286:1.0 | २८५ २८६ | 285–286 | 8-10 |
| an1.285-286:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं वचीदुच्चरितस्स …पे… यं मनोदुच्चरितस्स इट्ठो कन्तो मनापो विपाको निब्बत्तेय्य। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for a likable, desirable, agreeable result to come from bad verbal … bad mental conduct. | из словесного неблагого поведения… умственного неблагого поведения |
| an1.285-286:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं मनोदुच्चरितस्स अनिट्ठो अकन्तो अमनापो विपाको निब्बत्तेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from bad verbal … bad mental conduct.” | из словесного неблагого поведения… умственного неблагого поведения |
| an1.285-286:1.3 | वग्गो दुतियो। | Глава Вторая. | |
| an1.287:0.1 |
|
|
|
| an1.287:0.2 | २३। ततियवग्ग | Chapter Three | Раздел Третий |
| an1.287:1.0 | २८७ | 287 | 1 |
| an1.287:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं कायसुचरितस्स अनिट्ठो अकन्तो अमनापो विपाको निब्बत्तेय्य। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from good bodily conduct. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы нежелательный, нежеланный, неприятный результат мог бы произойти из благого телесного поведения. Нет такой возможности. |
| an1.287:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं कायसुचरितस्स इट्ठो कन्तो मनापो विपाको निब्बत्तेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible for a likable, desirable, agreeable result to come from good bodily conduct.” | Но может быть так, что желаемый, желанный, приятный результат произойдёт из благого телесного поведения. Есть такая возможность”. |
| an1.288-289:1.0 | २८८ २८९ | 288–289 | 2-3 |
| an1.288-289:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं वचीसुचरितस्स …पे… मनोसुचरितस्स अनिट्ठो अकन्तो अमनापो विपाको निब्बत्तेय्य। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from good verbal … good mental conduct. | из словесного благого поведения… умственного благого поведения… |
| an1.288-289:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं मनोसुचरितस्स इट्ठो कन्तो मनापो विपाको निब्बत्तेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible for a likable, desirable, agreeable result to come from good verbal … good mental conduct.” | из умственного благого поведения… |
| an1.290:1.0 | २९० | 290 | 4 |
| an1.290:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं कायदुच्चरितसमङ्गी तन्निदाना तप्पच्चया कायस्स भेदा परं मरणा सुगतिं सग्गं लोकं उपपज्जेय्य। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen that someone who has engaged in bad bodily conduct, could for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, который пускается в неблагое телесное поведение, в этом случае, по этой причине, с распадом тела, после смерти, переродился бы в благом уделе, в небесном мире. Нет такой возможности. |
| an1.290:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं कायदुच्चरितसमङ्गी तन्निदाना तप्पच्चया कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपज्जेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible that someone who has engaged in bad bodily conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” | Но может быть так, что человек, который пускается в неблагое телесное поведение… переродится в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. Есть такая возможность”. |
| an1.291-292:1.0 | २९१ २९२ | 291–292 | 5-6 |
| an1.291-292:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं वचीदुच्चरितसमङ्गी …पे… यं मनोदुच्चरितसमङ्गी तन्निदाना तप्पच्चया कायस्स भेदा परं मरणा सुगतिं सग्गं लोकं उपपज्जेय्य। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen that someone who has engaged in bad verbal … bad mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm. | в словесное неблагое поведение… умственное неблагое поведение… |
| an1.291-292:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं मनोदुच्चरितसमङ्गी तन्निदाना तप्पच्चया कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपज्जेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible that someone who has engaged in bad verbal … bad mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” | умственное неблагое поведение… |
| an1.293:1.0 | २९३ | 293 | 7 |
| an1.293:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं कायसुचरितसमङ्गी तन्निदाना तप्पच्चया कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपज्जेय्य। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen that someone who has engaged in good bodily conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | “Монахи, не может быть такого, немыслимо, чтобы человек, который пускается в благое телесное поведение, в этом случае, по этой причине, с распадом тела, после смерти, переродился бы в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. Нет такой возможности. |
| an1.293:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं कायसुचरितसमङ्गी तन्निदाना तप्पच्चया कायस्स भेदा परं मरणा सुगतिं सग्गं लोकं उपपज्जेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible that someone who has engaged in good bodily conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm.” | Но может быть так, что человек, который пускается в благое телесное поведение… переродится в благом уделе, в небесном мире. Есть такая возможность”. |
| an1.294-295:1.0 | २९४ २९५ | 294–295 | 8-9 |
| an1.294-295:1.1 | अट्ठानमेतं भिक्खवे अनवकासो यं वचीसुचरितसमङ्गी …पे… यं मनोसुचरितसमङ्गी तन्निदाना तप्पच्चया कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपज्जेय्य। नेतं ठानं विज्जति। | “It is impossible, mendicants, it cannot happen that someone who has engaged in good verbal … good mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. | из словесного благого поведения… умственного благого поведения… |
| an1.294-295:1.2 | ठानञ्च खो एतं भिक्खवे विज्जति यं मनोसुचरितसमङ्गी तन्निदाना तप्पच्चया कायस्स भेदा परं मरणा सुगतिं सग्गं लोकं उपपज्जेय्य। ठानमेतं विज्जतीति। | But it is possible that someone who has engaged in good verbal … good mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, heavenly realm.” | из умственного благого поведения… |
| an1.294-295:1.3 | वग्गो ततियो। | Глава Третья. | |
| an1.294-295:1.4 | अट्ठानपाळि निट्ठिता। | Аттханапали закончена. | |
| an1.296:0.1 |
|
|
|
| an1.296:0.2 | २४। पठमवग्ग | Chapter One | Раздел Первый |
| an1.296:1.0 | २९६ | 296 | 1 |
| an1.296:1.1 | एकधम्मो भिक्खवे भावितो बहुलीकतो एकन्तनिब्बिदाय विरागाय निरोधाय उपसमाय अभिञ्ञाय सम्बोधाय निब्बानाय संवत्तति। | “One thing, mendicants, when developed and cultivated, leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | “Монахи, есть одна вещь, которая будучи развитой и взращенной, всецело ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к пробуждению, к ниббане. |
| an1.296:1.2 | कतमो एकधम्मो | | What one thing? | Какая одна вещь? |
| an1.296:1.3 | बुद्धानुस्सति। | Recollection of the Buddha. | Памятование о Будде. |
| an1.296:1.4 | अयं खो भिक्खवे एकधम्मो भावितो बहुलीकतो एकन्तनिब्बिदाय विरागाय निरोधाय उपसमाय अभिञ्ञाय सम्बोधाय निब्बानाय संवत्ततीति। | This one thing, when developed and cultivated, leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.” | Такова одна вещь, которая будучи развитой и взращенной, всецело ведёт… к ниббане”. |
| an1.297-305:1.0 | २९७ ३०५ | 297–305 | 2- |
| an1.297-305:1.1 | एकधम्मो भिक्खवे भावितो बहुलीकतो एकन्तनिब्बिदाय विरागाय निरोधाय उपसमाय अभिञ्ञाय सम्बोधाय निब्बानाय संवत्तति। | “One thing, mendicants, when developed and cultivated, leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. | “Монахи, есть одна вещь, которая будучи развитой и взращенной, всецело ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к пробуждению, к ниббане. |
| an1.297-305:1.2 | कतमो एकधम्मो | | What one thing? | Какая одна вещь? |
| an1.297-305:1.3 | धम्मानुस्सति …पे… सङ्घानुस्सति … सीलानुस्सति … चागानुस्सति … देवतानुस्सति … आनापानस्सति … मरणस्सति … कायगतासति … उपसमानुस्सति। | Recollection of the teaching … Recollection of the Saṅgha … Recollection of ethical conduct … Recollection of generosity … Recollection of the deities … Mindfulness of breathing … Mindfulness of death … Mindfulness of the body … Recollection of peace. | Памятование о Дхамме… памятование о Сангхе… памятование о нравственности… памятование о щедрости… памятование о божествах… осознанность к дыханию… осознанность к смерти… осознанность, направленная к телу… памятование о покое |
| an1.297-305:1.4 | अयं खो भिक्खवे एकधम्मो भावितो बहुलीकतो एकन्तनिब्बिदाय विरागाय निरोधाय उपसमाय अभिञ्ञाय सम्बोधाय निब्बानाय संवत्ततीति। | This one thing, when developed and cultivated, leads solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment.” | Такова одна вещь, которая будучи развитой и взращенной, всецело ведёт… к ниббане”. |
| an1.297-305:1.5 | वग्गो पठमो। | Глава Первая. | |
| an1.306:0.1 |
|
|
|
| an1.306:0.2 | २५। दुतियवग्ग | Chapter Two | Раздел Второй |
| an1.306:1.0 | ३०६ | 306 | 1 |
| an1.306:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तन्ति यथयिदं भिक्खवे मिच्छादिट्ठि। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or, when they have arisen, makes them increase and grow like wrong view. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ошибочного взгляда, из-за которой невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие неблагие качества увеличиваются и разрастаются. |
| an1.306:1.2 | मिच्छादिट्ठिकस्स भिक्खवे अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तन्तीति। | When you have wrong view, unskillful qualities arise or, when they have arisen, they increase and grow.” | У того, у кого есть неправильный взгляд, невозникшие неблагие качества возникают, а возникшие неблагие качества увеличиваются и разрастаются ”. |
| an1.307:1.0 | ३०७ | 307 | 2 |
| an1.307:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तन्ति यथयिदं भिक्खवे सम्मादिट्ठि। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or, when they have arisen, makes them increase and grow like right view. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо правильного взгляда, из-за которой невозникшие благие качества возникают, а возникшие благие качества увеличиваются и разрастаются. |
| an1.307:1.2 | सम्मादिट्ठिकस्स भिक्खवे अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तन्तीति। | When you have right view, unarisen skillful qualities arise or, when they have arisen, they increase and grow.” | У того, у кого есть правильный взгляд, невозникшие благие качества возникают, а возникшие благие качества увеличиваются и разрастаются”. |
| an1.308:1.0 | ३०८ | 308 | 3 |
| an1.308:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा कुसला धम्मा नुप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा कुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं भिक्खवे मिच्छादिट्ठि। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to unskillful qualities, or makes skillful qualities decline like wrong view. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ошибочного взгляда, из-за которой невозникшие благие качества не возникают, а возникшие благие качества уменьшаются. |
| an1.308:1.2 | मिच्छादिट्ठिकस्स भिक्खवे अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा नुप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा परिहायन्तीति। | When you have wrong view, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.” | У того, у кого есть неправильный взгляд, невозникшие благие качества не возникают, а возникшие благие качества уменьшаются”. |
| an1.309:1.0 | ३०९ | 309 | 4 |
| an1.309:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा अकुसला धम्मा नुप्पज्जन्ति उप्पन्ना वा अकुसला धम्मा परिहायन्ति यथयिदं भिक्खवे सम्मादिट्ठि। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to skillful qualities, or makes unskillful qualities decline like right view. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо правильного взгляда, из-за которой невозникшие неблагие качества не возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются. |
| an1.309:1.2 | सम्मादिट्ठिकस्स भिक्खवे अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा नुप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा परिहायन्तीति। | When you have right view, skillful qualities arise and unskillful qualities decline.” | У того, у кого есть правильный взгляд, невозникшие неблагие качества не возникают, а возникшие неблагие качества уменьшаются”. |
| an1.310:1.0 | ३१० | 310 | 5 |
| an1.310:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा मिच्छादिट्ठि उप्पज्जति उप्पन्ना वा मिच्छादिट्ठि पवड्ढति यथयिदं भिक्खवे अयोनिसोमनसिकारो। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to wrong view, and once arisen, makes it grow like irrational application of mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо безосновательного представления, из-за которой невозникшие неправильный взгляд возникают, а возникшие неправильный взгляд возрастают. |
| an1.310:1.2 | अयोनिसो भिक्खवे मनसि करोतो अनुप्पन्ना चेव मिच्छादिट्ठि उप्पज्जति उप्पन्ना च मिच्छादिट्ठि पवड्ढतीति। | When you apply the mind irrationally, wrong view arises, and once arisen it grows.” | У того, кто обладает немудрым вниманием, невозникшие неправильный взгляд возникают, а возникшие неправильный взгляд возрастают”. |
| an1.311:1.0 | ३११ | 311 | 6 |
| an1.311:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन अनुप्पन्ना वा सम्मादिट्ठि उप्पज्जति उप्पन्ना वा सम्मादिट्ठि पवड्ढति यथयिदं भिक्खवे योनिसोमनसिकारो। | “Mendicants, I do not see a single thing that gives rise to right view, or, once it has already arisen, makes it grow like rational application of mind. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо основательного представления, из-за которой невозникшие правильный взгляд возникают, а возникшие правильный взгляд возрастают. |
| an1.311:1.2 | योनिसो भिक्खवे मनसि करोतो अनुप्पन्ना चेव सम्मादिट्ठि उप्पज्जति उप्पन्ना च सम्मादिट्ठि पवड्ढतीति। | When you apply the mind rationally, right view arises, and once arisen it grows.” | У того, кто обладает мудрым вниманием, невозникшие правильный взгляд возникают, а возникшие правильный взгляд возрастают”. |
| an1.312:1.0 | ३१२ | 312 | 7 |
| an1.312:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन सत्ता कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उप्पज्जन्ति यथयिदं भिक्खवे मिच्छादिट्ठि। | “Mendicants, I do not see a single thing that causes sentient beings to be reborn, when their body breaks up, after death, in a place of loss, a bad place, the underworld, hell like wrong view. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо ошибочного взгляда, из-за которой с распадом тела, после смерти, существа перерождаются в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду. |
| an1.312:1.2 | मिच्छादिट्ठिया भिक्खवे समन्नागता सत्ता कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उप्पज्जन्तीति। | It is because they have wrong view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.” | Обладая ошибочным взглядом, с распадом тела, после смерти, существа перерождаются в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду”. |
| an1.313:1.0 | ३१३ | 313 | 8 |
| an1.313:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि येन सत्ता कायस्स भेदा परं मरणा सुगतिं सग्गं लोकं उप्पज्जन्ति यथयिदं भिक्खवे सम्मादिट्ठि। | “Mendicants, I do not see a single thing that causes sentient beings to be reborn, when their body breaks up, after death, in a good place, a heavenly realm like right view. | “Монахи, я не вижу ни одной другой вещи помимо правильного взгляда, из-за которой с распадом тела, после смерти, существа перерождаются в благом уделе, в небесном мире. |
| an1.313:1.2 | सम्मादिट्ठिया भिक्खवे समन्नागता सत्ता कायस्स भेदा परं मरणा सुगतिं सग्गं लोकं उप्पज्जन्तीति। | It is because they have right view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” | Обладая правильным взглядом, с распадом тела, после смерти, существа перерождаются в благом уделе, в небесном мире”. |
| an1.314:1.0 | ३१४ | 314 | 9 |
| an1.314:1.1 | मिच्छादिट्ठिकस्स भिक्खवे पुरिसपुग्गलस्स यञ्चेव कायकम्मं यथादिट्ठि समत्तं समादिन्नं यञ्च वचीकम्मं …पे… यञ्च मनोकम्मं यथादिट्ठि समत्तं समादिन्नं या च चेतना या च पत्थना यो च पणिधि ये च सङ्खारा सब्बे ते धम्मा अनिट्ठाय अकन्ताय अमनापाय अहिताय दुक्खाय संवत्तन्ति। | “Mendicants, when an individual has wrong view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering. | “Монахи, у человека с ошибочным взглядом любая телесная активность, словесная активность, и умственная активность, которую он вызывает и предпринимает в соответствии с этим [его] взглядом, [как] и любым его намерением, хотением, склонностью, и волевыми формирователями вся [эта активность] приведёт его к нежеланному, нежелательному, неприятному, к вреду, к боли. |
| an1.314:1.2 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.314:1.3 | दिट्ठि हिस्स भिक्खवे पापिका। | Because their view is bad. | Потому что взгляд плохой. |
| an1.314:1.4 | सेय्यथापि भिक्खवे निम्बबीजं वा कोसातकिबीजं वा तित्तकालाबुबीजं वा अल्लाय पथविया निक्खित्तं यञ्चेव पथविरसं उपादियति यञ्च आपोरसं उपादियति सब्बं तं तित्तकत्ताय कटुकत्ताय असातत्ताय संवत्तति। | Suppose a seed of neem, angled gourd, or bitter gourd was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its bitter, acerbic, and unpleasant taste. | Это как, монахи, если бы семя ниима, горького огурца или горькой тыквы посадили бы во влажную почву. Любые питательные вещества, которые оно вобрало бы из почвы и воды, привели бы к его горькому, резкому, неприятному вкусу. |
| an1.314:1.5 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.314:1.6 | बीजञ्हिस्स भिक्खवे पापकं। | Because the seed is bad. | Потому что семя плохое. |
| an1.314:1.7 | एवमेवं खो भिक्खवे मिच्छादिट्ठिकस्स पुरिसपुग्गलस्स यञ्चेव कायकम्मं यथादिट्ठि समत्तं समादिन्नं यञ्च वचीकम्मं …पे… यञ्च मनोकम्मं यथादिट्ठि समत्तं समादिन्नं या च चेतना या च पत्थना यो च पणिधि ये च सङ्खारा सब्बे ते धम्मा अनिट्ठाय अकन्ताय अमनापाय अहिताय दुक्खाय संवत्तन्ति। | In the same way, when an individual has wrong view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering. | Точно также, у человека с ошибочным взглядом, неправильными устремлениями… любая телесная активность, словесная активность, и умственная активность… приведёт его к нежелательному, неприятному, к вреду, к боли. |
| an1.314:1.8 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.314:1.9 | दिट्ठि हिस्स भिक्खवे पापिकाति। | Because their view is bad.” | Потому что взгляд плохое”. |
| an1.315:1.0 | ३१५ | 315 | 10 |
| an1.315:1.1 | सम्मादिट्ठिकस्स भिक्खवे पुरिसपुग्गलस्स यञ्चेव कायकम्मं यथादिट्ठि समत्तं समादिन्नं यञ्च वचीकम्मं …पे… यञ्च मनोकम्मं यथादिट्ठि समत्तं समादिन्नं या च चेतना या च पत्थना यो च पणिधि ये च सङ्खारा सब्बे ते धम्मा इट्ठाय कन्ताय मनापाय हिताय सुखाय संवत्तन्ति। | “Mendicants, when an individual has right view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant. | “Монахи, у человека с правильным взглядом любая телесная активность, словесная активность, и умственная активность, которую он вызывает и предпринимает в соответствии с этим [его] взглядом, [как] и любым его намерением, хотением, склонностью, и волевыми формирователями вся [эта активность] приведёт его к желательному, желанному, приятному (эмоционально), к благополучию и приятному. |
| an1.315:1.2 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.315:1.3 | दिट्ठि हिस्स भिक्खवे भद्दिका। | Because their view is good. | Потому что взгляд хорошее. |
| an1.315:1.4 | सेय्यथापि भिक्खवे उच्छुबीजं वा सालिबीजं वा मुद्दिकाबीजं वा अल्लाय पथविया निक्खित्तं यञ्चेव पथविरसं उपादियति यञ्च आपोरसं उपादियति सब्बं तं मधुरत्ताय सातत्ताय असेचनकत्ताय संवत्तति। | Suppose a seed of sugar cane, fine rice, or grape was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its sweet, pleasant, delectable flavor. | Это как, монахи, если бы семя сахарного тростника, горного риса или винограда посадили бы во влажную почву. Любые питательные вещества, которые оно вобрало бы из почвы и воды, привели бы к его приятному, сладкому, восхитительному вкусу. |
| an1.315:1.5 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.315:1.6 | बीजं हिस्स भिक्खवे भद्दकं। | Because the seed is good. | Потому что семя хорошее. |
| an1.315:1.7 | एवमेवं खो भिक्खवे सम्मादिट्ठिकस्स पुरिसपुग्गलस्स यञ्चेव कायकम्मं यथादिट्ठि समत्तं समादिन्नं यञ्च वचीकम्मं …पे… यञ्च मनोकम्मं यथादिट्ठि समत्तं समादिन्नं या च चेतना या च पत्थना यो च पणिधि ये च सङ्खारा सब्बे ते धम्मा इट्ठाय कन्ताय मनापाय हिताय सुखाय संवत्तन्ति। | In the same way, when an individual has right view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and choices all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant. | Точно также, у человека с правильным взглядом, правильными устремлениями… любая телесная активность, словесная активность, и умственная активность… приведёт его к желательному, желанному, приятному (эмоционально), к благополучию и приятному. |
| an1.315:1.8 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.315:1.9 | दिट्ठि हिस्स भिक्खवे भद्दिकाति। | Because their view is good.” | Потому что взгляд хорошее”. |
| an1.315:1.10 | वग्गो दुतियो। | Глава Вторая. | |
| an1.316:0.1 |
|
|
|
| an1.316:0.2 | २६। ततियवग्ग | Chapter Three | Раздел Третий |
| an1.316:1.0 | ३१६ | 316 | 1 |
| an1.316:1.1 | एकपुग्गलो भिक्खवे लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति बहुजनअहिताय बहुजनअसुखाय बहुनो जनस्स अनत्थाय अहिताय दुक्खाय देवमनुस्सानं। | “One person, mendicants, arises in the world for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans. | “Монахи, есть один человек, который возникает в мире к неблагополучию многих людей, к неприятному для многих людей, к неудаче, неблагополучию, боли божеств и людей. |
| an1.316:1.2 | कतमो एकपुग्गलो | | What one person? | Кто этот один человек? |
| an1.316:1.3 | मिच्छादिट्ठिको होति विपरीतदस्सनो। | Someone with wrong view, whose perspective is distorted. | Этот тот, кто придерживается ошибочного взгляда и имеет искаженное видение. |
| an1.316:1.4 | सो बहुजनं सद्धम्मा वुट्ठापेत्वा असद्धम्मे पतिट्ठापेति। | They draw many people away from the true teaching and establish them in false teachings. | Он уводит многих людей от благой Дхаммы и утверждает их в плохой Дхамме. |
| an1.316:1.5 | अयं खो भिक्खवे एकपुग्गलो लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति बहुजनअहिताय बहुजनअसुखाय बहुनो जनस्स अनत्थाय अहिताय दुक्खाय देवमनुस्सानन्ति। | This is one person who arises in the world for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans.” | Таков этот человек, который возникает в мире к неблагополучию многих людей, к неприятному для многих людей, к неудаче, неблагополучию, боли божеств и людей”. |
| an1.317:1.0 | ३१७ | 317 | 2 |
| an1.317:1.1 | एकपुग्गलो भिक्खवे लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति बहुजनहिताय बहुजनसुखाय बहुनो जनस्स अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सानं। | “One person, mendicants, arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. | “Монахи, есть один человек, который возникает в мире ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия и приятного для многих божеств и людей. |
| an1.317:1.2 | कतमो एकपुग्गलो | | What one person? | Кто этот один человек? |
| an1.317:1.3 | सम्मादिट्ठिको होति अविपरीतदस्सनो। | Someone with right view, whose perspective is undistorted. | Этот тот, кто придерживается правильного взгляда и имеет неискаженное видение. |
| an1.317:1.4 | सो बहुजनं असद्धम्मा वुट्ठापेत्वा सद्धम्मे पतिट्ठापेति। | They draw many people away from false teachings and establish them in the true teaching. | Он уводит многих людей от плохой Дхаммы и утверждает их в благой Дхамме. |
| an1.317:1.5 | अयं खो भिक्खवे एकपुग्गलो लोके उप्पज्जमानो उप्पज्जति बहुजनहिताय बहुजनसुखाय बहुनो जनस्स अत्थाय हिताय सुखाय देवमनुस्सानन्ति। | This is one person who arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.” | Таков этот человек, который возникает в мире ради благополучия многих людей, ради приятного для многих людей, ради блага, благополучия и приятного для многих божеств и людей”. |
| an1.318:1.0 | ३१८ | 318 | 3 |
| an1.318:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकधम्मम्पि समनुपस्सामि यं एवं महासावज्जं यथयिदं भिक्खवे मिच्छादिट्ठि। | “Mendicants, I do not see a single thing that is so very blameworthy as wrong view. | “Монахи, я не вижу ни одного настолько порицаемого явления, как ошибочный взгляд. |
| an1.318:1.2 | मिच्छादिट्ठिपरमानि भिक्खवे महासावज्जानीति। | Wrong view is the most blameworthy thing of all.” | Ошибочный взгляд наихудшее среди явлений, достойных порицания” |
| an1.319:1.0 | ३१९ | 319 | 4 |
| an1.319:1.1 | नाहं भिक्खवे अञ्ञं एकपुग्गलम्पि समनुपस्सामि यो एवं बहुजनअहिताय पटिपन्नो बहुजनअसुखाय बहुनो जनस्स अनत्थाय अहिताय दुक्खाय देवमनुस्सानं यथयिदं भिक्खवे मक्खलि मोघपुरिसो। | “Mendicants, I do not see a single other person who acts for the detriment and suffering of the people, against the people, for the harm, detriment, and suffering of gods and humans, as that futile man, the bamboo-staffed ascetic. | “Монахи, я не вижу ни одной личности, которая настолько бы действовала ради вреда многих людей, ради неприятного для многих людей, ради погибели, вреда и боли многих божеств и людей, как [этот] пустоголовый Маккхали. |
| an1.319:1.2 | सेय्यथापि भिक्खवे नदीमुखे खिप्पं उड्डेय्य बहूनं मच्छानं अहिताय दुक्खाय अनयाय ब्यसनाय | Just as a trap set at the mouth of a river would bring harm, suffering, calamity, and disaster for many fish, | Подобно ловушке, поставленной в устье реки, которая приносит вред, боль, беду и несчастье многочисленным рыбам, |
| an1.319:1.3 | एवमेवं खो भिक्खवे मक्खलि मोघपुरिसो मनुस्सखिप्पं मञ्ञे लोके उप्पन्नो बहूनं सत्तानं अहिताय दुक्खाय अनयाय ब्यसनायाति। | so too that futile man, the bamboo-staffed ascetic, is a trap for humans, it seems to me. He has arisen in the world for the harm, suffering, calamity, and disaster of many beings.” | точно также пустоголовый Маккхали подобен “ловушке для людей”, которая возникла в мире ради вреда, боли, беды и несчастья многочисленных существ”. |
| an1.320:1.0 | ३२० | 320 | 5 |
| an1.320:1.1 | दुरक्खाते भिक्खवे धम्मविनये यो च समादपेति यञ्च समादपेति यो च समादपितो तथत्ताय पटिपज्जति सब्बे ते बहुं अपुञ्ञं पसवन्ति। | “Mendicants, the one who encourages someone in a poorly explained teaching and training, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all brim with much wickedness. | “Монахи, тот, кто поддерживает [других] в плохо разъяснённой Дхамме и Винае, и тот, кого он поддерживает, и тот, кто будучи поддерживаемым так, практикует в соответствии с этим все они порождают множество неблагих заслуг. |
| an1.320:1.2 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.320:1.3 | दुरक्खातत्ता भिक्खवे धम्मस्साति। | Because the teaching is poorly explained.” | Потому что Дхамма плохо разъяснена”. |
| an1.321:1.0 | ३२१ | 321 | 6 |
| an1.321:1.1 | स्वाक्खाते भिक्खवे धम्मविनये यो च समादपेति यञ्च समादपेति यो च समादपितो तथत्ताय पटिपज्जति सब्बे ते बहुं पुञ्ञं पसवन्ति। | “Mendicants, the one who encourages someone in a well explained teaching and training, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all brim with much merit. | “Монахи, тот, кто поддерживает [других] в хорошо разъяснённой Дхамме и Винае, и тот, кого он поддерживает, и тот, кто будучи поддерживаемым так, практикует в соответствии с этим все они порождают множество благих заслуг. |
| an1.321:1.2 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.321:1.3 | स्वाक्खातत्ता भिक्खवे धम्मस्साति। | Because the teaching is well explained.” | Потому что Дхамма хорошо разъяснена”. |
| an1.322:1.0 | ३२२ | 322 | 7 |
| an1.322:1.1 | दुरक्खाते भिक्खवे धम्मविनये दायकेन मत्ता जानितब्बा नो पटिग्गाहकेन। | “Mendicants, in a poorly explained teaching and training, the donor should know moderation, not the recipient. | “Монахи, в плохо разъяснённой Дхамме и Винае умеренность следует знать дающему [дар], а не получающему. |
| an1.322:1.2 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.322:1.3 | दुरक्खातत्ता भिक्खवे धम्मस्साति। | Because the teaching is poorly explained.” | Потому что Дхамма плохо разъяснена” |
| an1.323:1.0 | ३२३ | 323 | 8 |
| an1.323:1.1 | स्वाक्खाते भिक्खवे धम्मविनये पटिग्गाहकेन मत्ता जानितब्बा नो दायकेन। | “Mendicants, in a well explained teaching and training, the recipient should know moderation, not the donor. | “Монахи, в хорошо разъяснённой Дхамме и Винае умеренность следует знать получающему [дар], а не дающему. |
| an1.323:1.2 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.323:1.3 | स्वाक्खातत्ता भिक्खवे धम्मस्साति। | Because the teaching is well explained.” | Потому что Дхамма хорошо разъяснена”. |
| an1.324:1.0 | ३२४ | 324 | 9 |
| an1.324:1.1 | दुरक्खाते भिक्खवे धम्मविनये यो आरद्धवीरियो सो दुक्खं विहरति। | “Mendicants, in a poorly explained teaching and training an energetic person lives in suffering. | “Монахи, любой человек, который зарождает усердие в плохо разъяснённой Дхамме и Винае, пребывает в боли-дискомфорте. |
| an1.324:1.2 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.324:1.3 | दुरक्खातत्ता भिक्खवे धम्मस्साति। | Because the teaching is poorly explained.” | Потому что Дхамма плохо разъяснена”. |
| an1.325:1.0 | ३२५ | 325 | 10 |
| an1.325:1.1 | स्वाक्खाते भिक्खवे धम्मविनये यो कुसीतो सो दुक्खं विहरति। | “Mendicants, in a well explained teaching and training a lazy person lives in suffering. | “Монахи, любой человек, который ленив в хорошо разъяснённой Дхамме и Винае, пребывает в боли-дискомфорте. |
| an1.325:1.2 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.325:1.3 | स्वाक्खातत्ता भिक्खवे धम्मस्साति। | Because the teaching is well explained.” | Потому что Дхамма хорошо разъяснена”. |
| an1.326:1.0 | ३२६ | 326 | 11 |
| an1.326:1.1 | दुरक्खाते भिक्खवे धम्मविनये यो कुसीतो सो सुखं विहरति। | “Mendicants, in a poorly explained teaching and training a lazy person lives happily. | “Монахи, любой человек, который ленив в плохо разъяснённой Дхамме и Винае, пребывает в приятном. |
| an1.326:1.2 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.326:1.3 | दुरक्खातत्ता भिक्खवे धम्मस्साति। | Because the teaching is poorly explained.” | Потому что Дхамма плохо разъяснена”. |
| an1.327:1.0 | ३२७ | 327 | 12 |
| an1.327:1.1 | स्वाक्खाते भिक्खवे धम्मविनये यो आरद्धवीरियो सो सुखं विहरति। | “Mendicants, in a well explained teaching and training an energetic person lives happily. | “Монахи, любой человек, который зарождает усердие в хорошо разъяснённой Дхамме и Винае, пребывает в приятном. |
| an1.327:1.2 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| an1.327:1.3 | स्वाक्खातत्ता भिक्खवे धम्मस्साति। | Because the teaching is well explained.” | Потому что Дхамма хорошо разъяснена”. |
| an1.328:1.0 | ३२८ | 328 | 13 |
| an1.328:1.1 | सेय्यथापि भिक्खवे अप्पमत्तकोपि गूथो दुग्गन्धो होति | “Just as, mendicants, even a little bit of fecal matter still stinks, | “Монахи, это как даже мельчайшая частица экскрементов является зловонной, |
| an1.328:1.2 | एवमेवं खो अहं भिक्खवे अप्पमत्तकम्पि भवं न वण्णेमि अन्तमसो अच्छरासङ्घातमत्तम्पि। | so too I don’t approve of even a little bit of continued existence, not even as long as a finger-snap.” | точно также, я не восхваляю даже мельчайшей частицы существования, [даже] которое [длится] лишь [то время, за которое] можно щёлкнуть пальцами”. |
| an1.329:1.0 | ३२९ | 329–332 | 14 |
| an1.329:1.1 | सेय्यथापि भिक्खवे अप्पमत्तकम्पि मुत्तं दुग्गन्धं होति … अप्पमत्तकोपि खेळो दुग्गन्धो होति … अप्पमत्तकोपि पुब्बो दुग्गन्धो होति … अप्पमत्तकम्पि लोहितं दुग्गन्धं होति | “Just as even a little bit of urine, or spit, or pus, or blood still stinks, | даже мельчайшая частица мочи является зловонной… даже мельчайшая частица слюны является зловонной… даже мельчайшая частица гноя является зловонной… даже мельчайшая частица крови является зловонной… |
| an1.329:1.2 | एवमेवं खो अहं भिक्खवे अप्पमत्तकम्पि भवं न वण्णेमि अन्तमसो अच्छरासङ्घातमत्तम्पि। | so too I don’t approve of even a little bit of continued existence, not even as long as a finger-snap.” | точно также, я не восхваляю даже мельчайшей частицы существования, [даже] которое [длится] лишь [то время, за которое] можно щёлкнуть пальцами”. |
| an1.329:1.3 | वग्गो ततियो। | Глава Третья. | |
| an1.333:0.1 |
|
|
|
| an1.333:0.2 | २७। चतुत्थवग्ग | Chapter Four | Раздел Четвёртый |
| an1.333:1.0 | ३३३ | 333 | 1 |
| an1.333:1.1 | सेय्यथापि भिक्खवे अप्पमत्तकं इमस्मिं जम्बुदीपे आरामरामणेय्यकं वनरामणेय्यकं भूमिरामणेय्यकं पोक्खरणिरामणेय्यकं | “Just as, mendicants, in the Black Plum Tree Land the delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds are few, | “Монахи, это как на этом [континенте] Джамбудипы мало прекрасных парков, рощ, ландшафтов, лотосовых прудов, |
| an1.333:1.2 | अथ खो एतदेव बहुतरं यदिदं उक्कूलविकूलं नदीविदुग्गं खाणुकण्टकट्ठानं पब्बतविसमं | while the hilly terrain, inaccessible riverlands, stumps and thorns, and rugged mountains are many; | но куда больше склонов и холмов, рек, которые трудно пересечь, мест с колючками и пнями, труднопроходимых гор, |
| an1.333:1.3 | एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये थलजा अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये ओदका। | so too the sentient beings born on land are few, while those born in water are many. | то точно также мало тех существ, которые рождаются на суше. Куда больше тех существ, которые рождаются в воде”. |
| an1.334:1.0 | ३३४ | 334 | 2 |
| an1.334:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये मनुस्सेसु पच्चाजायन्ति | … so too the sentient beings reborn as humans are few, | “…мало тех существ, которые перерождаются среди людей. |
| an1.334:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये अञ्ञत्र मनुस्सेहि पच्चाजायन्ति। | while those not reborn as humans are many. | Куда больше тех существ, которые переродились где-либо ещё помимо [мира] людей”. |
| an1.335:1.0 | ३३५ | 335 | 3 |
| an1.335:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये मज्झिमेसु जनपदेसु पच्चाजायन्ति | … so too the sentient beings reborn in civilized countries are few, | “…мало тех существ, которые перерождаются в срединных областях [Индии]. |
| an1.335:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये पच्चन्तिमेसु जनपदेसु पच्चाजायन्ति अविञ्ञातारेसु मिलक्खेसु। | while those reborn in the borderlands, among uneducated foreigners, are many. | Куда больше тех, которые переродились во внешних областях среди грубых чужеземцев”. |
| an1.336:1.0 | ३३६ | 336 | 4 |
| an1.336:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये पञ्ञवन्तो अजळा अनेळमूगा पटिबला सुभासितदुब्भासितस्स अत्थमञ्ञातुं | … so too the sentient beings who are wise, bright, clever, and able to distinguish what is well said from what is poorly said are few, | “…мало тех существ, которые понимающие, умны, проницательны, способны понять значение того, что было хорошо сказано и плохо сказано. |
| an1.336:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये दुप्पञ्ञा जळा एळमूगा न पटिबला सुभासितदुब्भासितस्स अत्थमञ्ञातुं। | while the sentient beings who are witless, dull, idiotic, and unable to distinguish what is well said from what is poorly said are many. | Куда больше тех, которые непонимающие, глупые, тупые, неспособные понять значение того, что было хорошо сказано и плохо сказано”. |
| an1.337:1.0 | ३३७ | 337 | 5 |
| an1.337:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये अरियेन पञ्ञाचक्खुना समन्नागता | … so too the sentient beings who have the noble eye of wisdom are few, | “…мало тех существ, которые наделены благородным оком понимания. |
| an1.337:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये अविज्जागता सम्मूळ्हा। | while those who are ignorant and confused are many. | Куда больше тех существ, которые сбиты с толку и погружены в невежество”. |
| an1.338:1.0 | ३३८ | 338 | 6 |
| an1.338:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये लभन्ति तथागतं दस्सनाय | … so too the sentient beings who get to see a Realized One are few, | “…мало тех существ, которым удаётся увидеть Татхагату. |
| an1.338:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये न लभन्ति तथागतं दस्सनाय। | while those who don’t get to see a Realized One are many. | Куда больше тех существ, которым не удаётся увидеть его”. |
| an1.339:1.0 | ३३९ | 339 | 7 |
| an1.339:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये लभन्ति तथागतप्पवेदितं धम्मविनयं सवनाय | … so too the sentient beings who get to hear the teaching and training proclaimed by a Realized One are few, | “…мало тех существ, которым удаётся услышать Дхамму и Винаю, которые были провозглашены Татхагатой. |
| an1.339:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये न लभन्ति तथागतप्पवेदितं धम्मविनयं सवनाय। | while those sentient beings who don’t get to hear the teaching and training proclaimed by a Realized One are many. | Куда больше тех, которым не удаётся услышать этого”. |
| an1.340:1.0 | ३४० | 340 | 8 |
| an1.340:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये सुत्वा धम्मं धारेन्ति | … so too the sentient beings who remember the teachings they hear are few, | “…мало тех существ, которые, услышав Дхамму, удерживают её в уме. |
| an1.340:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये सुत्वा धम्मं न धारेन्ति। | while those who don’t remember the teachings are many. | Куда больше тех, которые, услышав Дхамму, не удерживают её в уме”. |
| an1.341:1.0 | ३४१ | 341 | 9 |
| an1.341:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये धातानं धम्मानं अत्थं उपपरिक्खन्ति | … so too the sentient beings who examine the meaning of the teachings they have memorized are few, | “…мало тех существ, которые изучают смысл учений, которые удержали в уме. |
| an1.341:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये धातानं धम्मानं अत्थं न उपपरिक्खन्ति। | while those who don’t examine the meaning of the teachings are many. | Куда больше тех, которые не изучают…” |
| an1.342:1.0 | ३४२ | 342 | 10 |
| an1.342:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये अत्थमञ्ञाय धम्ममञ्ञाय धम्मानुधम्मं पटिपज्जन्ति | … so too the sentient beings who understand the meaning and the teaching and practice accordingly are few, | “…мало тех существ, которые понимают смысл и Дхамму, а затем практикуют в соответствии с Дхаммой. |
| an1.342:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये अत्थमञ्ञाय धम्ममञ्ञाय धम्मानुधम्मं न पटिपज्जन्ति। | while those who understand the meaning and the teaching but don’t practice accordingly are many. | Куда больше тех, которые не понимают смысл и Дхамму и не практикуют в соответствии с Дхаммой”. |
| an1.343:1.0 | ३४३ | 343 | 11 |
| an1.343:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये संवेजनियेसु ठानेसु संविज्जन्ति | … so too the sentient beings inspired by inspiring places are few, | “…мало тех существ, которые обретают чувство безотлагательности в отношении тех вещей, которые вызывают ощущение безотлагательности [практиковать]. |
| an1.343:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये संवेजनियेसु ठानेसु न संविज्जन्ति। | while those who are uninspired are many. | Куда больше тех, которые не обретают…” |
| an1.344:1.0 | ३४४ | 344 | 12 |
| an1.344:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये संविग्गा योनिसो पदहन्ति | … so too the sentient beings who, being inspired, strive effectively are few, | “…мало тех существ, которые, воодушевлённые чувством безотлагательности, стараются [практиковать] тщательно. |
| an1.344:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये संविग्गा योनिसो न पदहन्ति। | while those who, even though inspired, don’t strive effectively are many. | Куда больше тех, которые, воодушевлённые чувством безотлагательности, не стараются тщательно”. |
| an1.345:1.0 | ३४५ | 345 | 13 |
| an1.345:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये ववस्सग्गारम्मणं करित्वा लभन्ति समाधिं लभन्ति चित्तस्सेकग्गतं | … so too the sentient beings who, relying on letting go, gain immersion, gain unification of mind are few, | “…мало тех существ, которые обретают сосредоточение, однонаправленность ума, основанную на оставлении. |
| an1.345:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये ववस्सग्गारम्मणं करित्वा न लभन्ति समाधिं न लभन्ति चित्तस्सेकग्गतं। | while those who don’t gain immersion, don’t gain unification of mind relying on letting go are many. | Куда больше тех, которые не обретают…” |
| an1.346:1.0 | ३४६ | 346 | 14 |
| an1.346:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये अन्नग्गरसग्गानं लाभिनो | … so too the sentient beings who get the best food and flavors are few, | “…мало тех существ, которые обретают уточнённый вкус изысканной еды. |
| an1.346:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये अन्नग्गरसग्गानं न लाभिनो उञ्छेन कपालाभतेन यापेन्ति। | while those who don’t get the best food and flavors, but get by with scraps in an alms bowl are many. | Куда больше тех, которые не обретают такой еды, но живут на объедках, носимых в чаше”. |
| an1.347:1.0 | ३४७ | 347 | 15 |
| an1.347:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये अत्थरसस्स धम्मरसस्स विमुत्तिरसस्स लाभिनो | … so too the sentient beings who get the essence of the meaning, the essence of the teaching, and the essence of freedom are few, | “…мало тех существ, которые обретают вкус значения, вкус Дхаммы, вкус освобождения. |
| an1.347:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये अत्थरसस्स धम्मरसस्स विमुत्तिरसस्स न लाभिनो। | while the sentient beings who don’t get the essence of the meaning, the essence of the teaching, and the essence of freedom are many. | Но куда больше тех, которые не обретают вкуса значения, вкуса Дхаммы, вкуса освобождения. |
| an1.347:1.3 | तस्मातिह भिक्खवे एवं सिक्खितब्बं | So you should train like this: | Поэтому монахи, вот как вы должны тренировать себя: |
| an1.347:1.4 | अत्थरसस्स धम्मरसस्स विमुत्तिरसस्स लाभिनो भविस्सामाति। | ‘We will get the essence of the meaning, the essence of the teaching, the essence of freedom.’ | “Мы будем обретать вкус значения, вкус Дхаммы, вкус освобождения”. |
| an1.347:1.5 | एवञ्हि वो भिक्खवे सिक्खितब्बन्ति। | That’s how you should train.” | Вот как вы должны тренировать себя”. |
| an1.348-350:1.0 | ३४८ ३५० | 348–350 | 16-18 |
| an1.348-350:1.1 | सेय्यथापि भिक्खवे अप्पमत्तकं इमस्मिं जम्बुदीपे आरामरामणेय्यकं वनरामणेय्यकं भूमिरामणेय्यकं पोक्खरणिरामणेय्यकं | “Just as, mendicants, in the Black Plum Tree Land the delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds are few, | Это как, монахи, немногочислены на этой Джамбудипе чудесные парки, чудесные рощи, чудесные поляны, чудесные пруды; |
| an1.348-350:1.2 | अथ खो एतदेव बहुतरं यदिदं उक्कूलविकूलं नदीविदुग्गं खाणुकण्टकट्ठानं पब्बतविसमं। | while the hilly terrain, inaccessible riverlands, stumps and thorns, and rugged mountains are many; | тогда как это большее, это именно: склоны и откосы, речные труднопроходимые места, места с пнями и колючками, горные неровности. |
| an1.348-350:1.3 | एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये मनुस्सा चुता मनुस्सेसु पच्चाजायन्ति अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये मनुस्सा चुता निरये पच्चाजायन्ति …पे… तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति …पे… पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति। | so too, those who die as humans and are reborn as humans are few, while those who die as humans and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Точно так же, монахи, мало тех существ, которые после смерти человеком перерождаются среди людей… Но куда больше тех, которые после смерти человеком перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
| an1.351-353:1.0 | ३५१ ३५३ | 351–353 | 19-21 |
| an1.351-353:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये मनुस्सा चुता देवेसु पच्चाजायन्ति | “… the sentient beings who die as humans and are reborn as gods are few, | “…мало тех существ, которые после смерти человеком перерождаются среди божеств… |
| an1.351-353:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये मनुस्सा चुता निरये पच्चाजायन्ति … तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति … पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति। | while those who die as humans and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Но куда больше тех, которые после смерти человеком перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
| an1.354-356:1.0 | ३५४ ३५६ | 354–356 | 22-24 |
| an1.354-356:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये देवा चुता देवेसु पच्चाजायन्ति | “… the sentient beings who die as gods and are reborn as gods are few, | “…мало тех существ, которые после смерти божеством перерождаются среди божеств… |
| an1.354-356:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये देवा चुता निरये पच्चाजायन्ति … तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति … पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति। | while those who die as gods and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Но куда больше тех, которые после смерти божеством перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
| an1.357-359:1.0 | ३५७ ३५९ | 357–359 | 25-27 |
| an1.357-359:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये देवा चुता मनुस्सेसु पच्चाजायन्ति | “… the sentient beings who die as gods and are reborn as humans are few, | “…мало тех существ, которые после смерти божеством перерождаются среди людей… |
| an1.357-359:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये देवा चुता निरये पच्चाजायन्ति … तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति … पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति। | while those who die as gods and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Но куда больше тех, которые после смерти божеством перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
| an1.360-362:1.0 | ३६० ३६२ | 360–362 | 28-30 |
| an1.360-362:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये निरया चुता मनुस्सेसु पच्चाजायन्ति | “… the sentient beings who die in hell and are reborn as humans are few, | “…мало тех существ, которые после смерти в аду перерождаются среди людей… |
| an1.360-362:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये निरया चुता निरये पच्चाजायन्ति … तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति … पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति। | while those who die in hell and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Но куда больше тех, которые после смерти в аду перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
| an1.363-365:1.0 | ३६३ ३६५ | 363–365 | 31-33 |
| an1.363-365:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये निरया चुता देवेसु पच्चाजायन्ति | “… the sentient beings who die in hell and are reborn as gods are few, | “…мало тех существ, которые после смерти в аду перерождаются среди божеств… |
| an1.363-365:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये निरया चुता निरये पच्चाजायन्ति … तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति … पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति। | while those who die in hell and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Но куда больше тех, которые после смерти в аду перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
| an1.366-368:1.0 | ३६६ ३६८ | 366–368 | 34-36 |
| an1.366-368:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये तिरच्छानयोनिया चुता मनुस्सेसु पच्चाजायन्ति | “… the sentient beings who die as animals and are reborn as humans are few, | “…мало тех существ, которые после смерти в мире животных перерождаются среди людей… |
| an1.366-368:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये तिरच्छानयोनिया चुता निरये पच्चाजायन्ति … तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति … पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति। | while those who die as animals and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Но куда больше тех, которые после смерти в мире животных перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
| an1.369-371:1.0 | ३६९ ३७१ | 369–371 | 37-39 |
| an1.369-371:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये तिरच्छानयोनिया चुता देवेसु पच्चाजायन्ति | “… the sentient beings who die as animals and are reborn as gods are few, | “…мало тех существ, которые после смерти в мире животных перерождаются среди божеств… |
| an1.369-371:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये तिरच्छानयोनिया चुता निरये पच्चाजायन्ति … तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति … पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति। | while those who die as animals and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Но куда больше тех, которые после смерти в мире животных перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
| an1.372-374:1.0 | ३७२ ३७४ | 372–374 | 40-42 |
| an1.372-374:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये पेत्तिविसया चुता मनुस्सेसु पच्चाजायन्ति | “… the sentient beings who die as ghosts and are reborn as humans are few, | “…мало тех существ, которые после смерти в мире духов перерождаются среди людей… |
| an1.372-374:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये पेत्तिविसया चुता निरये पच्चाजायन्ति … तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति … पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति। | while those who die as ghosts and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Но куда больше тех, которые после смерти в мире духов перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
| an1.375-377:1.0 | ३७५ ३७७ | 375–377 | 43-45 |
| an1.375-377:1.1 | … एवमेवं खो भिक्खवे अप्पका ते सत्ता ये पेत्तिविसया चुता देवेसु पच्चाजायन्ति | “… the sentient beings who die as ghosts and are reborn as gods are few, | “…мало тех существ, которые после смерти в мире духов перерождаются среди божеств… |
| an1.375-377:1.2 | अथ खो एतेव सत्ता बहुतरा ये पेत्तिविसया चुता निरये पच्चाजायन्ति … तिरच्छानयोनिया पच्चाजायन्ति … पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति। | while those who die as ghosts and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.” | Но куда больше тех, которые после смерти в мире духов перерождаются в аду… в мире животных… в мире духов…” |
| an1.375-377:1.3 | वग्गो चतुत्थो। | Глава Четвёртая. | |
| an1.375-377:1.4 | (जम्बुदीपपेय्यालो निट्ठितो।) | (Сокращение Джамбудипа закончено.) | |
| an1.378:0.1 |
|
|
|
| an1.378:0.2 | २८। पसादकरधम्मवग्ग | The Chapter on Inspiring Qualities | Раздел Пасадакара Дхамма |
| an1.378:1.1 | अद्धमिदं भिक्खवे लाभानं यदिदं आरञ्ञिकत्तं …पे… | “Mendicants, this is definitely something worth having, that is, living in the wilderness … | “Монахи, вне сомнений, это один из видов обретений, а именно, быть тем, кто проживает в лесу”. |
| an1.379:1.1 | पिण्डपातिकत्तं … | eating only almsfood … | быть тем, кто живёт едой, полученной с хождения за подаяниями… |
| an1.380:1.1 | पंसुकूलिकत्तं … | wearing rag robes … | быть тем, кто носит обноски… |
| an1.381:1.1 | तेचीवरिकत्तं … | having just three robes … | быть тем, кто имеет только три одеяния… |
| an1.382:1.1 | धम्मकथिकत्तं … | teaching Dhamma … | быть тем, кто проповедует Дхамму… |
| an1.383:1.1 | विनयधरत्तं … | memorizing the monastic law … | быть приверженцем Винаи… |
| an1.384:1.1 | बाहुसच्चं … | being very learned … | быть тем, кто обладает великой учёностью… |
| an1.385:1.1 | थावरेय्यं … | being respected … | быть тем, кто давно [находится в монашестве]… |
| an1.386:1.1 | आकप्पसम्पदा … | being well-presented … | быть тем, кто обладает подобающими манерами… |
| an1.387:1.1 | परिवारसम्पदा … | having a following … | быть тем, кто обретает свиту [последователей]… |
| an1.388:1.1 | महापरिवारता … | having a large following … | быть тем, кто имеет большую свиту… |
| an1.389:1.1 | कोलपुत्ति … | coming from a good family … | быть тем, кто происходит из хорошей семьи… |
| an1.390:1.1 | वण्णपोक्खरता … | being handsome … | быть привлекательным… |
| an1.391:1.1 | कल्याणवाक्करणता … | being one who enunciates well … | быть превосходным оратором… |
| an1.392:1.1 | अप्पिच्छता … | having few wishes … | быть тем, кто имеет малое количество желаний… |
| an1.393:1.1 | अप्पाबाधताति। | being healthy.” | быть тем, кто имеет хорошее здоровье… |
| an1.393:1.2 | (सोळस पसादकरधम्मा निट्ठिता।) | (Шестнадцатая Пасадакара Дхамма окончена.) | |
| an1.394:0.1 |
|
|
|
| an1.394:0.2 | २९। अपरअच्छरासङ्घातवग्ग | Another Chapter on a Finger-Snap | Раздел Дргуая Аччхарасангхата |
| an1.394:1.0 | ३९४ | 394 | 1 |
| an1.394:1.1 | अच्छरासङ्घातमत्तम्पि चे भिक्खवे भिक्खु पठमं झानं भावेति अयं वुच्चति भिक्खवे | “If, mendicants, a mendicant develops the first absorption, even as long as a finger-snap, they are called | “Монахи, если монах даже на время, за которое можно лишь щёлкнуть пальцами, развивает первую джхану, то он зовётся монахом, |
| an1.394:1.2 | भिक्खु अरित्तज्झानो विहरति सत्थुसासनकरो ओवादपतिकरो अमोघं रट्ठपिण्डं भुञ्जति। | a mendicant who does not lack absorption, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain. | который не лишён джханы, который поступает в соответствии с учением Учителя, который отзывается на его совет, и который не ест понапрасну еду, полученную как подаяние в округе. |
| an1.394:1.3 | को पन वादो ये नं बहुलीकरोन्तीति। | How much more so those who make much of it!” | Что уж говорить о тех, кто [постоянно] взращивает её!”. |
| an1.395:1.0 | ३९५ ४०१ | 395–401 | 2- |
| an1.395:1.1 | अच्छरासङ्घातमत्तम्पि चे भिक्खवे भिक्खु दुतियं झानं भावेति …पे… | “If, mendicants, a mendicant develops the second … | развивает вторую джхану… |
| an1.396:1.1 | ततियं झानं भावेति …पे… | third … | развивает третью джхану… |
| an1.397:1.1 | चतुत्थं झानं भावेति …पे… | or fourth absorption … | развивает четвёртую джхану… |
| an1.398:1.1 | मेत्तं चेतोविमुत्तिं भावेति …पे… | or the heart’s release by love … | развивает освобождение ума доброжелательностью… |
| an1.399:1.1 | करुणं चेतोविमुत्तिं भावेति …पे… | or the heart’s release by compassion … | развивает освобождение ума состраданием… |
| an1.400:1.1 | मुदितं चेतोविमुत्तिं भावेति …पे… | or the heart’s release by rejoicing … | развивает освобождение ума сорадованием… |
| an1.401:1.1 | उपेक्खं चेतोविमुत्तिं भावेति …पे…। | or the heart’s release by equanimity, even as long as a finger-snap … | развивает освобождение ума невозмутимостью… |
| an1.402:1.0 | ४०२ ४०५ | 402–405 | |
| an1.402:1.1 | काये कायानुपस्सी विहरति आतापी सम्पजानो सतिमा विनेय्य लोके अभिज्झादोमनस्सं …पे… | If a mendicant meditates by observing an aspect of the body … | пребывает в созерцании тела в теле будучи старательным, бдительным, решительным, устранив влечение и недовольство к миру… |
| an1.403:1.1 | वेदनासु वेदनानुपस्सी विहरति … | feelings … | …чувств в чувствах… |
| an1.404:1.1 | चित्ते चित्तानुपस्सी विहरति … | mind … | …ума в уме… |
| an1.405:1.1 | धम्मेसु धम्मानुपस्सी विहरति आतापी सम्पजानो सतिमा विनेय्य लोके अभिज्झादोमनस्सं। | principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world, even for the time of a finger-snap … | …феноменов в феноменах… |
| an1.406:1.0 | ४०६ ४०९ | 406–409 | |
| an1.406:1.1 | अनुप्पन्नानं पापकानं अकुसलानं धम्मानं अनुप्पादाय छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति | If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities don’t arise, even for the time of a finger-snap … | порождает желание к не-возникновению невозникших плохих, неблагих качеств, прилагает усилие, зарождает усердие, направляет на это ум, старается… |
| an1.407:1.1 | उप्पन्नानं पापकानं अकुसलानं धम्मानं पहानाय छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति। | If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up, even for the time of a finger-snap … | …к оставлению возникших плохих, неблагих качеств… |
| an1.408:1.1 | अनुप्पन्नानं कुसलानं धम्मानं उप्पादाय छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति | If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have not arisen do arise, even for the time of a finger-snap … | …к возникновению невозникших благих качеств… |
| an1.409:1.1 | उप्पन्नानं कुसलानं धम्मानं ठितिया असम्मोसाय भिय्योभावाय वेपुल्लाय भावनाय पारिपूरिया छन्दं जनेति वायमति वीरियं आरभति चित्तं पग्गण्हाति पदहति। | If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development, even for the time of a finger-snap … | …к поддержанию возникших благих качеств ради их не-упадка, увеличения, возрастания и осуществления посредством развития; прилагает усилие, зарождает усердие, направляет на это ум, старается. |
| an1.410:1.0 | ४१० ४१३ | 410–413 | |
| an1.410:1.1 | छन्दसमाधिपधानसङ्खारसमन्नागतं इद्धिपादं भावेति … | If they develop the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … | развивает основу сверхъестественных сил, которая наделена сосредоточением из-за желания и [из-за] формирователей старания… |
| an1.411:1.1 | वीरियसमाधिपधानसङ्खारसमन्नागतं इद्धिपादं भावेति … | the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … | …из-за усердия… |
| an1.412:1.1 | चित्तसमाधिपधानसङ्खारसमन्नागतं इद्धिपादं भावेति … | the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort … | …из-за ума… |
| an1.413:1.1 | वीमंसासमाधिपधानसङ्खारसमन्नागतं इद्धिपादं भावेति …। | the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort, even for the time of a finger-snap … | …из-за исследования… |
| an1.414:1.0 | ४१४ ४१८ | 414–418 | |
| an1.414:1.1 | सद्धिन्द्रियं भावेति … | If they develop the faculty of faith … | развивает качество веры… |
| an1.415:1.1 | वीरियिन्द्रियं भावेति … | the faculty of energy … | развивает качество усердия… |
| an1.416:1.1 | सतिन्द्रियं भावेति … | the faculty of mindfulness … | развивает качество осознанности… |
| an1.417:1.1 | समाधिन्द्रियं भावेति … | the faculty of immersion … | развивает качество сосредоточения… |
| an1.418:1.1 | पञ्ञिन्द्रियं भावेति …। | the faculty of wisdom, even for the time of a finger-snap … | развивает качество понимания… |
| an1.419:1.0 | ४१९ ४२३ | 419–423 | |
| an1.419:1.1 | सद्धाबलं भावेति … | If they develop the power of faith … | развивает силу веры… |
| an1.420:1.1 | वीरियबलं भावेति … | the power of energy … | развивает силу усердия… |
| an1.421:1.1 | सतिबलं भावेति … | the power of mindfulness … | развивает силу осознанности… |
| an1.422:1.1 | समाधिबलं भावेति … | the power of immersion … | развивает силу сосредоточения… |
| an1.423:1.1 | पञ्ञाबलं भावेति …। | the power of wisdom, even for the time of a finger-snap … | развивает силу понимания… |
| an1.424:1.0 | ४२४ ४३० | 424–430 | |
| an1.424:1.1 | सतिसम्बोज्झङ्गं भावेति … | If they develop the awakening factor of mindfulness … | развивает осознанность как фактор пробуждения… |
| an1.425:1.1 | धम्मविचयसम्बोज्झङ्गं भावेति … | the awakening factor of investigation of principles … | развивает исследование феноменов как фактор пробуждения… |
| an1.426:1.1 | वीरियसम्बोज्झङ्गं भावेति … | the awakening factor of energy … | развивает усердие как фактор пробуждения… |
| an1.427:1.1 | पीतिसम्बोज्झङ्गं भावेति … | the awakening factor of rapture … | развивает восторг как фактор пробуждения… |
| an1.428:1.1 | पस्सद्धिसम्बोज्झङ्गं भावेति … | the awakening factor of tranquility … | развивает безмятежность как фактор пробуждения… |
| an1.429:1.1 | समाधिसम्बोज्झङ्गं भावेति … | the awakening factor of immersion … | развивает сосредоточение как фактор пробуждения… |
| an1.430:1.1 | उपेक्खासम्बोज्झङ्गं भावेति …। | the awakening factor of equanimity, even for the time of a finger-snap … | развивает невозмутимость как фактор пробуждения… |
| an1.431:1.0 | ४३१ ४३८ | 431–438 | |
| an1.431:1.1 | सम्मादिट्ठिं भावेति … | If they develop right view … | развивает правильный взгляд… |
| an1.432:1.1 | सम्मासङ्कप्पं भावेति … | right thought … | развивает Правильное Устремление… |
| an1.433:1.1 | सम्मावाचं भावेति … | right speech … | развивает Правильную Речь… |
| an1.434:1.1 | सम्माकम्मन्तं भावेति … | right action … | развивает Правильные Действия… |
| an1.435:1.1 | सम्माआजीवं भावेति … | right livelihood … | развивает Правильные Средства к жизни… |
| an1.436:1.1 | सम्मावायामं भावेति … | right effort … | развивает Правильные Усилия… |
| an1.437:1.1 | सम्मासतिं भावेति … | right mindfulness … | развивает Правильную Осознанность… |
| an1.438:1.1 | सम्मासमाधिं भावेति …। | right immersion, even for the time of a finger-snap … | развивает Правильное Сосредоточение… |
| an1.439:1.0 | ४३९ ४४६ | 439–446 | |
| an1.439:1.1 | अज्झत्तं रूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति परित्तानि सुवण्णदुब्बण्णानि। | Perceiving form internally, they see forms externally, limited, both pretty and ugly. | воспринимая формы внутренне, видит формы внешне ограниченные, красивые или уродливые. |
| an1.439:1.2 | तानि अभिभुय्य | Mastering them, they are aware that: | Преодолев их, |
| an1.439:1.3 | जानामि पस्सामीति | ‘I know and see.’ … | “Я знаю, я вижу”… |
| an1.439:1.4 | एवंसञ्ञी होति। | он воспринимает так. | |
| an1.440:1.1 | … अज्झत्तं रूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति अप्पमाणानि सुवण्णदुब्बण्णानि। | Perceiving form internally, they see forms externally, limitless, both pretty and ugly. | …воспринимая формы внутренне, видит формы внешне безмерные, красивые или уродливые… |
| an1.440:1.2 | तानि अभिभुय्य | Mastering them, they are aware that: | Преодолев их, |
| an1.440:1.3 | जानामि पस्सामीति | ‘I know and see.’ … | “Я знаю, я вижу”… |
| an1.440:1.4 | एवंसञ्ञी होति। | он воспринимает так. | |
| an1.441:1.1 | … अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति परित्तानि सुवण्णदुब्बण्णानि। | Not perceiving form internally, they see forms externally, limited, both pretty and ugly. | …внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит ограниченные, красивые или уродливые… |
| an1.441:1.2 | तानि अभिभुय्य | Mastering them, they are aware that: | Преодолев их, |
| an1.441:1.3 | जानामि पस्सामीति | ‘I know and see.’ … | “Я знаю, я вижу”… |
| an1.441:1.4 | एवंसञ्ञी होति। | он воспринимает так. | |
| an1.442:1.1 | … अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति अप्पमाणानि सुवण्णदुब्बण्णानि। | Not perceiving form internally, they see forms externally, limitless, both pretty and ugly. | …внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит неизмеримые, красивые или уродливые… |
| an1.442:1.2 | तानि अभिभुय्य | Mastering them, they are aware that: | Преодолев их, |
| an1.442:1.3 | जानामि पस्सामीति | ‘I know and see.’ … | “Я знаю, я вижу”… |
| an1.442:1.4 | एवंसञ्ञी होति। | он воспринимает так. | |
| an1.443:1.1 | … अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति नीलानि नीलवण्णानि नीलनिदस्सनानि नीलनिभासानि। | Not perceiving form internally, they see forms externally that are blue, with blue color and blue appearance. | …внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит голубые, голубого цвета, с голубым тоном, с голубым оттенком… |
| an1.443:1.2 | तानि अभिभुय्य | Mastering them, they are aware that: | Преодолев их, |
| an1.443:1.3 | जानामि पस्सामीति | ‘I know and see.’ … | “Я знаю, я вижу”… |
| an1.443:1.4 | एवंसञ्ञी होति। | он воспринимает так. | |
| an1.444:1.1 | … अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति पीतानि पीतवण्णानि पीतनिदस्सनानि पीतनिभासानि। | Not perceiving form internally, they see forms externally that are yellow, with yellow color and yellow appearance. | …внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит жёлтые, жёлтого цвета, с жёлтым тоном, с жёлтым оттенком… |
| an1.444:1.2 | तानि अभिभुय्य | Mastering them, they are aware that: | Преодолев их, |
| an1.444:1.3 | जानामि पस्सामीति | ‘I know and see.’ … | “Я знаю, я вижу”… |
| an1.444:1.4 | एवंसञ्ञी होति। | он воспринимает так. | |
| an1.445:1.1 | … अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति लोहितकानि लोहितकवण्णानि लोहितकनिदस्सनानि लोहितकनिभासानि। | Not perceiving form internally, they see forms externally that are red, with red color and red appearance. | …внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит красные, красного цвета, с красным тоном, с красным оттенком… |
| an1.445:1.2 | तानि अभिभुय्य | Mastering them, they are aware that: | Преодолев их, |
| an1.445:1.3 | जानामि पस्सामीति | ‘I know and see.’ … | “Я знаю, я вижу”… |
| an1.445:1.4 | एवंसञ्ञी होति। | он воспринимает так. | |
| an1.446:1.1 | … अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति ओदातानि ओदातवण्णानि ओदातनिदस्सनानि ओदातनिभासानि। | Not perceiving form internally, they see forms externally that are white, with white color and white appearance. | …внутренне сознающий нематериальное внешние объекты видит белые, белого цвета, с белым тоном, с белым оттенком. |
| an1.446:1.2 | तानि अभिभुय्य | Mastering them, they are aware that: | Преодолев их, |
| an1.446:1.3 | जानामि पस्सामीति | ‘I know and see.’ … | “Я знаю, я вижу”… |
| an1.446:1.4 | एवंसञ्ञी होति। | он воспринимает так. | |
| an1.447:1.0 | ४४७ ४५४ | 447–454 | |
| an1.447:1.1 | रूपी रूपानि पस्सति … | Having physical form, they see forms … | обладая формой, видит форму… |
| an1.448:1.1 | अज्झत्तं अरूपसञ्ञी बहिद्धा रूपानि पस्सति … | not perceiving form internally, they see forms externally … | внутренне нематериальный внешние объекты видит |
| an1.449:1.1 | सुभन्तेव अधिमुत्तो होति … | they’re focused only on beauty … | сфокусирован только на “красивом”… |
| an1.450:1.1 | सब्बसो रूपसञ्ञानं समतिक्कमा पटिघसञ्ञानं अत्थङ्गमा नानत्तसञ्ञानं अमनसिकारा अनन्तो आकासोति आकासानञ्चायतनं उपसम्पज्ज विहरति … | going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space … | с полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: “пространство безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного пространства… |
| an1.451:1.1 | सब्बसो आकासानञ्चायतनं समतिक्कम्म अनन्तं विञ्ञाणन्ति विञ्ञाणञ्चायतनं उपसम्पज्ज विहरति … | going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness … | с полным преодолением сферы безграничного пространства, [воспринимая]: “сознание безгранично”, он входит и пребывает в сфере безграничного сознания… |
| an1.452:1.1 | सब्बसो विञ्ञाणञ्चायतनं समतिक्कम्म नत्थि किञ्चीति आकिञ्चञ्ञायतनं उपसम्पज्ज विहरति … | going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness … | с полным преодолением сферы безграничного сознания, [воспринимая]: “здесь ничего нет”, он входит и пребывает в сфере отсутствия всего… |
| an1.453:1.1 | सब्बसो आकिञ्चञ्ञायतनं समतिक्कम्म नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं उपसम्पज्ज विहरति … | going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception … | с полным преодолением сферы отсутствия всего он входит и пребывает в сфере ни восприятия ни не-восприятия… |
| an1.454:1.1 | सब्बसो नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं समतिक्कम्म सञ्ञावेदयितनिरोधं उपसम्पज्ज विहरति …। | going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling … | с полным преодолением сферы ни восприятия ни не-восприятия он входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования… |
| an1.455:1.0 | ४५५ ४६४ | 455–464 | |
| an1.455:1.1 | पथविकसिणं भावेति … | They develop the meditation on universal earth … | развивает тотальность земли… |
| an1.456:1.1 | आपोकसिणं भावेति … | the meditation on universal water … | развивает тотальность воды… |
| an1.457:1.1 | तेजोकसिणं भावेति … | the meditation on universal fire … | развивает тотальность огня… |
| an1.458:1.1 | वायोकसिणं भावेति … | the meditation on universal air … | развивает тотальность воздуха… |
| an1.459:1.1 | नीलकसिणं भावेति … | the meditation on universal blue … | развивает тотальность голубого… |
| an1.460:1.1 | पीतकसिणं भावेति … | the meditation on universal yellow … | развивает тотальность жёлтого… |
| an1.461:1.1 | लोहितकसिणं भावेति … | the meditation on universal red … | развивает тотальность красного… |
| an1.462:1.1 | ओदातकसिणं भावेति … | the meditation on universal white … | развивает тотальность белого… |
| an1.463:1.1 | आकासकसिणं भावेति … | the meditation on universal space … | развивает тотальность пространства… |
| an1.464:1.1 | विञ्ञाणकसिणं भावेति …। (…) | the meditation on universal consciousness … | развивает тотальность сознания… |
| an1.465:1.0 | ४६५ ४७४ | 465–474 | |
| an1.465:1.1 | असुभसञ्ञं भावेति … | They develop the perception of ugliness … | развивает восприятие непривлекательности… |
| an1.466:1.1 | मरणसञ्ञं भावेति … | the perception of death … | развивает восприятие смерти… |
| an1.467:1.1 | आहारे पटिकूलसञ्ञं भावेति … | the perception of the repulsiveness of food … | развивает восприятие отвратительности еды… |
| an1.468:1.1 | सब्बलोके अनभिरतिसञ्ञं भावेति … | the perception of dissatisfaction with the whole world … | развивает восприятие не-восхищения целым миром… |
| an1.469:1.1 | अनिच्चसञ्ञं भावेति … | the perception of impermanence … | развивает восприятие ненадёжность… |
| an1.470:1.1 | अनिच्चे दुक्खसञ्ञं भावेति … | the perception of suffering in impermanence … | развивает восприятие болезненности в ненадёжном… |
| an1.471:1.1 | दुक्खे अनत्तसञ्ञं भावेति … | the perception of not-self in suffering … | развивает восприятие безличностности в болезненном… |
| an1.472:1.1 | पहानसञ्ञं भावेति … | the perception of giving up … | развивает восприятие оставления… |
| an1.473:1.1 | विरागसञ्ञं भावेति … | the perception of fading away … | развивает восприятие бесстрастия… |
| an1.474:1.1 | निरोधसञ्ञं भावेति …। | the perception of cessation … | развивает восприятие прекращения… |
| an1.475:1.0 | ४७५ ४८४ | 475–484 | |
| an1.475:1.1 | अनिच्चसञ्ञं भावेति … | They develop the perception of impermanence … | развивает восприятие ненадёжности… |
| an1.476:1.1 | अनत्तसञ्ञं भावेति … | the perception of not-self … | развивает восприятие безличностности… |
| an1.477:1.1 | मरणसञ्ञं भावेति … | the perception of death … | развивает восприятие смерти… |
| an1.478:1.1 | आहारे पटिकूलसञ्ञं भावेति … | the perception of the repulsiveness of food … | развивает восприятие отвратительности еды… |
| an1.479:1.1 | सब्बलोके अनभिरतिसञ्ञं भावेति … | the perception of dissatisfaction with the whole world … | развивает восприятие не-восхищения целым миром… |
| an1.480:1.1 | अट्ठिकसञ्ञं भावेति … | the perception of a skeleton … | развивает восприятие скелета… |
| an1.481:1.1 | पुळवकसञ्ञं भावेति … | the perception of the worm-infested corpse … | развивает восприятие червивого трупа… |
| an1.482:1.1 | विनीलकसञ्ञं भावेति … | the perception of the livid corpse … | развивает восприятие мёртвенно-бледного… |
| an1.483:1.1 | विच्छिद्दकसञ्ञं भावेति … | the perception of the split open corpse … | развивает восприятие расчленённого трупа… |
| an1.484:1.1 | उद्धुमातकसञ्ञं भावेति …। | the perception of the bloated corpse … | развивает восприятие вздутого трупа… |
| an1.485:1.0 | ४८५ ४९४ | 485–494 | |
| an1.485:1.1 | बुद्धानुस्सतिं भावेति … | They develop the recollection of the Buddha … | развивает памятование о Будде… |
| an1.486:1.1 | धम्मानुस्सतिं भावेति … | the recollection of the teaching … | развивает памятование о Дхамме… |
| an1.487:1.1 | सङ्घानुस्सतिं भावेति … | the recollection of the Saṅgha … | развивает памятование о Сангхе… |
| an1.488:1.1 | सीलानुस्सतिं भावेति … | the recollection of ethical conduct … | развивает памятование о нравственности… |
| an1.489:1.1 | चागानुस्सतिं भावेति … | the recollection of generosity … | развивает памятование о щедрости… |
| an1.490:1.1 | देवतानुस्सतिं भावेति … | the recollection of the deities … | развивает памятование о божествах… |
| an1.491:1.1 | आनापानस्सतिं भावेति … | mindfulness of breathing … | развивает осознанность к дыханию… |
| an1.492:1.1 | मरणस्सतिं भावेति … | the recollection of death … | развивает осознанность к смерти… |
| an1.493:1.1 | कायगतासतिं भावेति … | mindfulness of the body … | развивает осознанность, направленную к телу… |
| an1.494:1.1 | उपसमानुस्सतिं भावेति …। | the recollection of peace … | развивает памятование о покое… |
| an1.495:1.0 | ४९५ ५७४ | 495–574 | |
| an1.495:1.1 | पठमज्झानसहगतं सद्धिन्द्रियं भावेति … | They develop the faculty of faith together with the first absorption … | развивает качество веры, сопровождаемое первой джханой… |
| an1.496:1.1 | वीरियिन्द्रियं भावेति … | the faculty of energy … | развивает качество усердия… |
| an1.497:1.1 | सतिन्द्रियं भावेति … | the faculty of mindfulness … | развивает качество осознанности… |
| an1.498:1.1 | समाधिन्द्रियं भावेति … | the faculty of immersion … | развивает качество сосредоточения… |
| an1.499:1.1 | पञ्ञिन्द्रियं भावेति … | the faculty of wisdom … | развивает качество понимания… |
| an1.500:1.1 | सद्धाबलं भावेति … | the power of faith … | развивает силу веры, сопровождаемую первой джханой… |
| an1.501:1.1 | वीरियबलं भावेति … | the power of energy … | развивает силу усердия… |
| an1.502:1.1 | सतिबलं भावेति … | the power of mindfulness … | развивает силу осознанности… |
| an1.503:1.1 | समाधिबलं भावेति … | the power of immersion … | развивает силу сосредоточения… |
| an1.504:1.1 | पञ्ञाबलं भावेति …। | the power of wisdom together with the first absorption … | развивает силу понимания… |
| an1.505-514:1.1 | दुतियज्झानसहगतं …पे… | Together with the second absorption … | развивает качество веры, сопровождаемое второй джханой… |
| an1.515-524:1.1 | ततियज्झानसहगतं …पे… | the third absorption … | развивает качество веры, сопровождаемое третьей джханой… |
| an1.525-534:1.1 | चतुत्थज्झानसहगतं …पे… | the fourth absorption … | развивает качество веры, сопровождаемое четвёртой джханой… |
| an1.535-544:1.1 | मेत्तासहगतं …पे… | love … | развивает качество веры, сопровождаемое доброжелательностью… |
| an1.545-554:1.1 | करुणासहगतं …पे… | compassion … | развивает качество веры, сопровождаемое состраданием… |
| an1.555-564:1.1 | मुदितासहगतं …पे… | rejoicing … | развивает качество веры, сопровождаемое сорадованием… |
| an1.565:1.1 | उपेक्खासहगतं सद्धिन्द्रियं भावेति … | They develop the faculty of faith together with equanimity … | развивает качество веры, сопровождаемое невозмутимостью… |
| an1.566:1.1 | वीरियिन्द्रियं भावेति … | They develop the faculty of energy … | развивает качество усердия… |
| an1.567:1.1 | सतिन्द्रियं भावेति … | the faculty of mindfulness … | развивает качество осознанности… |
| an1.568:1.1 | समाधिन्द्रियं भावेति … | the faculty of immersion … | развивает качество сосредоточения… |
| an1.569:1.1 | पञ्ञिन्द्रियं भावेति … | the faculty of wisdom … | развивает качество понимания… |
| an1.570:1.1 | सद्धाबलं भावेति … | the power of faith … | развивает силу веры, сопровождаемую невозмутимостью… |
| an1.571:1.1 | वीरियबलं भावेति … | the power of energy … | развивает силу усердия… |
| an1.572:1.1 | सतिबलं भावेति … | the power of mindfulness … | развивает силу осознанности… |
| an1.573:1.1 | समाधिबलं भावेति … | the power of immersion … | развивает силу сосредоточения… |
| an1.574:1.1 | पञ्ञाबलं भावेति। | the power of wisdom. | развивает силу понимания… |
| an1.574:2.1 | अयं वुच्चति भिक्खवे | That mendicant is called | то он зовётся, монахи, |
| an1.574:2.2 | भिक्खु अरित्तज्झानो विहरति सत्थुसासनकरो ओवादपतिकरो अमोघं रट्ठपिण्डं भुञ्जति। | a mendicant who does not lack absorption, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain. | тем который не лишён джханы, который поступает в соответствии с учением Учителя, который отзывается на его совет, и который не ест понапрасну еду, полученную как подаяние в округе. |
| an1.574:2.3 | को पन वादो ये नं बहुलीकरोन्तीति। | How much more so those who make much of it!” | Что уж говорить о тех, кто [постоянно] взращивает её!”. |
| an1.574:2.4 | (अपरअच्छरासङ्घातवग्गो।) | (Глава Дргуая Аччхарасангхата.) | |
| an1.575:0.1 |
|
|
|
| an1.575:0.2 | ३०। कायगतासतिवग्ग | The Chapter on Mindfulness of the Body | Раздел Кайагатасати |
| an1.575:1.0 | ५७५ | 575 | 1 |
| an1.575:1.1 | यस्स कस्सचि भिक्खवे महासमुद्दो चेतसा फुटो अन्तोगधा तस्स कुन्नदियो या काचि समुद्दङ्गमा | “Mendicants, anyone who brings into their mind the great ocean includes all of the streams that run into it. | “Монахи, это как когда кто-либо охватывает своим умом великий океан, этот [охват] включает в себя все реки, впадающие в океан, |
| an1.575:1.2 | एवमेवं भिक्खवे यस्स कस्सचि कायगता सति भाविता बहुलीकता अन्तोगधा तस्स कुसला धम्मा ये केचि विज्जाभागियाति। | In the same way, anyone who has developed and cultivated mindfulness of the body includes all of the skillful qualities that play a part in realization.” | то точно также, когда кто-либо развивает и взращивает концентрация на теле, это [развитие] включает в себя все благие качества, имеющие отношение к истинному знанию”. |
| an1.576-582:1.0 | ५७६ ५८२ | 576–582 | 2 |
| an1.576-582:1.1 | एकधम्मो भिक्खवे भावितो बहुलीकतो महतो संवेगाय संवत्तति … महतो अत्थाय संवत्तति … महतो योगक्खेमाय संवत्तति … सतिसम्पजञ्ञाय संवत्तति … ञाणदस्सनप्पटिलाभाय संवत्तति … दिट्ठधम्मसुखविहाराय संवत्तति … विज्जाविमुत्तिफलसच्छिकिरियाय संवत्तति। | “One thing, mendicants, when developed and cultivated leads to great urgency … great benefit … great sanctuary from the yoke … mindfulness and awareness … gaining knowledge and vision … blissful meditation in this life … the realization of the fruit of knowledge and freedom. | “Монахи, одна вещь будучи развитой и взращенной, ведёт к стойкому ощущению безотлагательности [практиковать]… ведёт к великому благу… ведёт к великой защите от подневольности… ведёт к осознанности и бдительности… ведёт к достижению знания и видения… ведёт к приятному пребыванию в этой самой жизни… ведёт к реализации плода знания и освобождения… |
| an1.576-582:1.2 | कतमो एकधम्मो | | What one thing? | Какая одна вещь? |
| an1.576-582:1.3 | कायगता सति। | Mindfulness of the body. | Телесная концентрация. |
| an1.576-582:1.4 | अयं खो भिक्खवे एकधम्मो भावितो बहुलीकतो महतो संवेगाय संवत्तति … महतो अत्थाय संवत्तति … महतो योगक्खेमाय संवत्तति … सतिसम्पजञ्ञाय संवत्तति … ञाणदस्सनप्पटिलाभाय संवत्तति … दिट्ठधम्मसुखविहाराय संवत्तति … विज्जाविमुत्तिफलसच्छिकिरियाय संवत्ततीति। | This one thing, when developed and cultivated, leads to great urgency … great benefit … great sanctuary from the yoke … mindfulness and awareness … gaining knowledge and vision … blissful meditation in this life … the realization of the fruit of knowledge and freedom.” | Такова эта одна вещь, которая будучи развитой и взращенной, ведёт к стойкому ощущению безотлагательности [практиковать]… ведёт к великому благу… ведёт к великой защите от подневольности… ведёт к осознанности и бдительности… ведёт к достижению знания и видения… ведёт к приятному пребыванию в этой самой жизни… ведёт к реализации плода знания и освобождения” |
| an1.583:1.0 | ५८३ | 583 | |
| an1.583:1.1 | एकधम्मे भिक्खवे भाविते बहुलीकते कायोपि पस्सम्भति चित्तम्पि पस्सम्भति वितक्कविचारापि वूपसम्मन्ति केवलापि विज्जाभागिया धम्मा भावनापारिपूरिं गच्छन्ति। | “When one thing, mendicants, is developed and cultivated the body and mind become tranquil, thinking and considering settle down, and all of the qualities that play a part in realization are fully developed. | “Монахи, когда одна вещь развита и взращена, тело становится безмятежным, ум становится безмятежным, направление и удержание [ума на объекте медитации] затихают, и все благие качества, которые имеют отношение к истинному знанию, достигают осуществления посредством развития. |
| an1.583:1.2 | कतमस्मिं एकधम्मे | | What one thing? | Какая одна вещь? |
| an1.583:1.3 | कायगताय सतिया। | Mindfulness of the body. | Концентрация на теле. |
| an1.583:1.4 | इमस्मिं खो भिक्खवे एकधम्मे भाविते बहुलीकते कायोपि पस्सम्भति चित्तम्पि पस्सम्भति वितक्कविचारापि वूपसम्मन्ति केवलापि विज्जाभागिया धम्मा भावनापारिपूरिं गच्छन्तीति। | When this one thing is developed and cultivated, the body and mind become tranquil, thinking and considering settle down, and all of the qualities that play a part in realization are fully developed.” | Когда эта одна вещь развита и взращена… осуществления посредством развития”. |
| an1.584:1.0 | ५८४ | 584 | |
| an1.584:1.1 | एकधम्मे भिक्खवे भाविते बहुलीकते अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा नुप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा पहीयन्ति। | “When one thing, mendicants, is developed and cultivated, unskillful qualities do not arise, and, if they’ve already arisen, they are given up. | “Монахи, когда одна вещь развита и взращена, невозникшие неблагие качества не возникают, а возникшие неблагие качества отбрасываются. |
| an1.584:1.2 | कतमस्मिं एकधम्मे | | What one thing? | Какая одна вещь? |
| an1.584:1.3 | कायगताय सतिया। | Mindfulness of the body. | Телесное памятование. |
| an1.584:1.4 | इमस्मिं खो भिक्खवे एकधम्मे भाविते बहुलीकते अनुप्पन्ना चेव अकुसला धम्मा नुप्पज्जन्ति उप्पन्ना च अकुसला धम्मा पहीयन्तीति। | When this one thing is developed and cultivated, unskillful qualities do not arise, and, if they’ve already arisen, they are given up.” | Когда эта одна вещь развита и взращена… отбрасываются”. |
| an1.585:1.0 | ५८५ | 585 | |
| an1.585:1.1 | एकधम्मे भिक्खवे भाविते बहुलीकते अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तन्ति। | “When one thing, mendicants, is developed and cultivated, skillful qualities arise, and, once they’ve arisen, they increase and grow. | “Монахи, когда одна вещь развита и взращена, невозникшие благие качества возникают, а возникшие благие качества увеличиваются и разрастаются. |
| an1.585:1.2 | कतमस्मिं एकधम्मे | | What one thing? | Какая одна вещь? |
| an1.585:1.3 | कायगताय सतिया। | Mindfulness of the body. | Памятование о теле. |
| an1.585:1.4 | इमस्मिं खो भिक्खवे एकधम्मे भाविते बहुलीकते अनुप्पन्ना चेव कुसला धम्मा उप्पज्जन्ति उप्पन्ना च कुसला धम्मा भिय्योभावाय वेपुल्लाय संवत्तन्तीति। | When this one thing is developed and cultivated, skillful qualities arise, and, once they’ve arisen, they increase and grow.” | Когда эта одна вещь развита и взращена… разрастаются”. |
| an1.586-590:1.0 | ५८६ ५९० | 586–590 | |
| an1.586-590:1.1 | एकधम्मे भिक्खवे भाविते बहुलीकते अविज्जा पहीयति … विज्जा उप्पज्जति … अस्मिमानो पहीयति … अनुसया समुग्घातं गच्छन्ति … संयोजना पहीयन्ति। | “When one thing, mendicants, is developed and cultivated, ignorance is given up … knowledge arises … the conceit ‘I am’ is given up … the underlying tendencies are uprooted … the fetters are given up. | невежество отбрасывается… истинное знание возникает… самомнение "я" отбрасывается… скрытые склонности искореняются… оковы отбрасываются… |
| an1.586-590:1.2 | कतमस्मिं एकधम्मे | | What one thing? | Какая одна вещь? |
| an1.586-590:1.3 | कायगताय सतिया। | Mindfulness of the body. | Памятование о теле. |
| an1.586-590:1.4 | इमस्मिं खो भिक्खवे एकधम्मे भाविते बहुलीकते अविज्जा पहीयति … विज्जा उप्पज्जति … अस्मिमानो पहीयति … अनुसया समुग्घातं गच्छन्ति … संयोजना पहीयन्तीति। | When this one thing is developed and cultivated, ignorance is given up … knowledge arises … the conceit ‘I am’ is given up … the underlying tendencies are uprooted … the fetters are given up.” | |
| an1.591-592:1.0 | ५९१ ५९२ | 591–592 | |
| an1.591-592:1.1 | एकधम्मो भिक्खवे भावितो बहुलीकतो पञ्ञापभेदाय संवत्तति … अनुपादापरिनिब्बानाय संवत्तति। | “One thing, mendicants, when developed and cultivated leads to demolition by wisdom … to extinguishment by not grasping. | ведёт к различению посредством понимания… ведёт к ниббане посредством не-цепляния… |
| an1.591-592:1.2 | कतमो एकधम्मो | | What one thing? | Какая одна вещь? |
| an1.591-592:1.3 | कायगता सति। | Mindfulness of the body. | Памятование о теле. |
| an1.591-592:1.4 | अयं खो भिक्खवे एकधम्मो भावितो बहुलीकतो पञ्ञापभेदाय संवत्तति … अनुपादापरिनिब्बानाय संवत्ततीति। | This one thing, mendicants, when developed and cultivated leads to demolition by wisdom … to extinguishment by not grasping.” | |
| an1.593-595:1.0 | ५९३ ५९५ | 593–595 | |
| an1.593-595:1.1 | एकधम्मे भिक्खवे भाविते बहुलीकते अनेकधातुपटिवेधो होति … नानाधातुपटिवेधो होति … अनेकधातुपटिसम्भिदा होति। | “When one thing is developed and cultivated there is the penetration of many elements … the penetration of diverse elements … the analysis of many elements. | происходит проникновение в многочисленные элементы… происходит проникновение в многообразие элементов… происходит аналитическое знание многочисленных элементов… |
| an1.593-595:1.2 | कतमस्मिं एकधम्मे | | What one thing? | Какая одна вещь? |
| an1.593-595:1.3 | कायगताय सतिया। | Mindfulness of the body. | Памятование о теле. |
| an1.593-595:1.4 | इमस्मिं खो भिक्खवे एकधम्मे भाविते बहुलीकते अनेकधातुपटिवेधो होति … नानाधातुपटिवेधो होति … अनेकधातुपटिसम्भिदा होतीति। | When this one thing is developed and cultivated there is the penetration of many elements … the penetration of diverse elements … the analysis of many elements.” | |
| an1.596-599:1.0 | ५९६ ५९९ | 596–599 | |
| an1.596-599:1.1 | एकधम्मो भिक्खवे भावितो बहुलीकतो सोतापत्तिफलसच्छिकिरियाय संवत्तति … सकदागामिफलसच्छिकिरियाय संवत्तति … अनागामिफलसच्छिकिरियाय संवत्तति … अरहत्तफलसच्छिकिरियाय संवत्तति। | “One thing, mendicants, when developed and cultivated leads to the realization of the fruit of stream-entry … once-return … non-return … perfection. | ведёт к реализации плода вступления в поток… ведёт к реализации плода однажды-возвращения… ведёт к реализации плода не-возвращения… ведёт к реализации плода арахантства… |
| an1.596-599:1.2 | कतमो एकधम्मो | | What one thing? | Какая одна вещь? |
| an1.596-599:1.3 | कायगता सति। | Mindfulness of the body. | Памятование о теле. |
| an1.596-599:1.4 | अयं खो भिक्खवे एकधम्मो भावितो बहुलीकतो सोतापत्तिफलसच्छिकिरियाय संवत्तति … सकदागामिफलसच्छिकिरियाय संवत्तति … अनागामिफलसच्छिकिरियाय संवत्तति … अरहत्तफलसच्छिकिरियाय संवत्ततीति। | This one thing, when developed and cultivated, leads to the realization of the fruit of stream-entry … once-return … non-return … perfection.” | |
| an1.600-615:1.0 | ६०० ६१५ | 600–615 | |
| an1.600-615:1.1 | एकधम्मो भिक्खवे भावितो बहुलीकतो पञ्ञापटिलाभाय संवत्तति … पञ्ञावुद्धिया संवत्तति … पञ्ञावेपुल्लाय संवत्तति … महापञ्ञताय संवत्तति … पुथुपञ्ञताय संवत्तति … विपुलपञ्ञताय संवत्तति … गम्भीरपञ्ञताय संवत्तति … असामन्तपञ्ञताय संवत्तति … भूरिपञ्ञताय संवत्तति … पञ्ञाबाहुल्लाय संवत्तति … सीघपञ्ञताय संवत्तति … लहुपञ्ञताय संवत्तति … हासपञ्ञताय संवत्तति … जवनपञ्ञताय संवत्तति … तिक्खपञ्ञताय संवत्तति … निब्बेधिकपञ्ञताय संवत्तति। | “One thing, mendicants, when developed and cultivated, leads to the getting of wisdom … the growth of wisdom … the increase of wisdom … to great wisdom … to widespread wisdom … to abundant wisdom … to deep wisdom … to extraordinary wisdom … to vast wisdom … to much wisdom … to fast wisdom … to light wisdom … to laughing wisdom … to swift wisdom … to sharp wisdom … to penetrating wisdom. | ведёт к обретению понимания… ведёт к возрастанию понимания… ведёт к увеличению понимания… ведёт к величию понимания… ведёт к обширности понимания… ведёт к безбрежности понимания… ведёт к глубине понимания… ведёт к состоянию непревзойдённой понимания… ведёт к широте понимания… ведёт к изобилию понимания… ведёт к быстроте понимания… ведёт к плавучести понимания… ведёт к радости понимания… ведёт к ловкости понимания… ведёт к остроте понимания… ведёт к проницательности понимания… |
| an1.600-615:1.2 | कतमो एकधम्मो | | What one thing? | Какая одна вещь? |
| an1.600-615:1.3 | कायगता सति। | Mindfulness of the body. | Памятование о теле. |
| an1.600-615:1.4 | अयं खो भिक्खवे एकधम्मो भावितो बहुलीकतो पञ्ञापटिलाभाय संवत्तति … पञ्ञावुद्धिया संवत्तति … पञ्ञावेपुल्लाय संवत्तति … महापञ्ञताय संवत्तति … पुथुपञ्ञताय संवत्तति … विपुलपञ्ञताय संवत्तति … गम्भीरपञ्ञताय संवत्तति … असामन्तपञ्ञताय संवत्तति … भूरिपञ्ञताय संवत्तति … पञ्ञाबाहुल्लाय संवत्तति … सीघपञ्ञताय संवत्तति … लहुपञ्ञताय संवत्तति … हासपञ्ञताय संवत्तति … जवनपञ्ञताय संवत्तति … तिक्खपञ्ञताय संवत्तति … निब्बेधिकपञ्ञताय संवत्ततीति। | This one thing, when developed and cultivated, leads to the getting of wisdom … the growth of wisdom … the increase of wisdom … to great wisdom … to widespread wisdom … to abundant wisdom … to deep wisdom … to extraordinary wisdom … to vast wisdom … to much wisdom … to fast wisdom … to light wisdom … to laughing wisdom … to swift wisdom … to sharp wisdom … to penetrating wisdom.” | |
| an1.600-615:1.5 | (कायगतासतिवग्गो।) | (Глава Дргуая Аччхарасангхата.) | |
| an1.616:0.1 |
|
|
|
| an1.616:0.2 | ३१। अमतवग्ग | The Chapter on Freedom From Death | Раздел Амата |
| an1.616:1.0 | ६१६ | 616 | 1 |
| an1.616:1.1 | अमतं ते भिक्खवे न परिभुञ्जन्ति ये कायगतासतिं न परिभुञ्जन्ति। | “Mendicants, those who don’t enjoy mindfulness of the body don’t enjoy freedom from death. | “Монахи, те, кто не разделяет осознанности, направленной к телу, не разделяют бессмертного. |
| an1.616:1.2 | अमतं ते भिक्खवे परिभुञ्जन्ति ये कायगतासतिं परिभुञ्जन्तीति। | Those who enjoy mindfulness of the body enjoy freedom from death.” | Те, кто разделяет осознанность, направленную к телу, разделяют бессмертное”. |
| an1.617:1.0 | ६१७ | 617 | 2 |
| an1.617:1.1 | अमतं तेसं भिक्खवे अपरिभुत्तं येसं कायगतासति अपरिभुत्ता। | “Mendicants, those who haven’t enjoyed mindfulness of the body haven’t enjoyed freedom from death. | “Монахи, бессмертное не было разделено теми, кто не разделял осознанности, направленной к телу. |
| an1.617:1.2 | अमतं तेसं भिक्खवे परिभुत्तं येसं कायगतासति परिभुत्ताति। | Those who have enjoyed mindfulness of the body have enjoyed freedom from death.” | Бессмертное было разделено теми, кто разделял осознанность, направленную к телу”. |
| an1.618:1.0 | ६१८ | 618 | 3 |
| an1.618:1.1 | अमतं तेसं भिक्खवे परिहीनं येसं कायगतासति परिहीना। | “Mendicants, those who have lost mindfulness of the body have lost freedom from death. | “Монахи, те, кто отпал от осознанности, направленной к телу, отпали и от бессмертного. |
| an1.618:1.2 | अमतं तेसं भिक्खवे अपरिहीनं येसं कायगतासति अपरिहीनाति। | Those who haven’t lost mindfulness of the body haven’t lost freedom from death.” | Те, кто не отпал… не отпали и от бессмертного”. |
| an1.619:1.0 | ६१९ | 619 | 4 |
| an1.619:1.1 | अमतं तेसं भिक्खवे विरद्धं येसं कायगतासति विरद्धा। | “Mendicants, those who have missed out on mindfulness of the body have missed out on freedom from death. | “Монахи, те, кто пренебрегал осознанностью, направленной к телу, пренебрегали и бессмертным. |
| an1.619:1.2 | अमतं तेसं भिक्खवे आरद्धं येसं कायगतासति आरद्धाति। | Those who have undertaken mindfulness of the body have not missed out on freedom from death.” | Те, кто разделил осознанность, направленную к телу, разделили бессмертное”. |
| an1.620:1.0 | ६२० | 620 | 5 |
| an1.620:1.1 | अमतं ते भिक्खवे पमादिंसु ये कायगतासतिं पमादिंसु। | “Mendicants, those who have neglected mindfulness of the body have neglected freedom from death. | “Монахи, те, кто беспечен в отношении осознанности, направленной к телу, беспечны и в отношении бессмертного. |
| an1.620:1.2 | अमतं ते भिक्खवे न पमादिंसु ये कायगतासतिं न पमादिंसु। | Those who have not neglected mindfulness of the body have not neglected freedom from death.” | Те, кто не беспечен… не беспечны и в отношении бессмертного”. |
| an1.621:1.0 | ६२१ | 621 | 6 |
| an1.621:1.1 | अमतं तेसं भिक्खवे पमुट्ठं येसं कायगतासति पमुट्ठा। | “Mendicants, those who have forgotten mindfulness of the body have forgotten freedom from death. | “Монахи, те, кто позабыл осознанность, направленную к телу, позабыли и о бессмертном. |
| an1.621:1.2 | अमतं तेसं भिक्खवे अप्पमुट्ठं येसं कायगतासति अप्पमुट्ठाति। | Those who haven’t forgotten mindfulness of the body haven’t forgotten freedom from death.” | Те, кто не позабыл… не позабыли и о бессмертном”. |
| an1.622:1.0 | ६२२ | 622 | 7 |
| an1.622:1.1 | अमतं तेसं भिक्खवे अनासेवितं येसं कायगतासति अनासेविता। | “Mendicants, those who haven’t cultivated mindfulness of the body haven’t cultivated freedom from death. | “Монахи, те, кто не стремился к осознанности, направленной к телу, не стремились к бессмертному. |
| an1.622:1.2 | अमतं तेसं भिक्खवे आसेवितं येसं कायगतासति आसेविताति। | Those who have cultivated mindfulness of the body have cultivated freedom from death.” | Те, кто стремился… стремились и к бессмертному”. |
| an1.623:1.0 | ६२३ | 623 | 8 |
| an1.623:1.1 | अमतं तेसं भिक्खवे अभावितं येसं कायगतासति अभाविता। | “Mendicants, those who haven’t developed mindfulness of the body haven’t developed freedom from death. | “Монахи, те, кто не развивал осознанности, направленной к телу, не развивали и бессмертное. |
| an1.623:1.2 | अमतं तेसं भिक्खवे भावितं येसं कायगतासति भाविताति। | Those who have developed mindfulness of the body have developed freedom from death.” | Те, кто развивал… развивали и бессмертное”. |
| an1.624:1.0 | ६२४ | 624 | 9 |
| an1.624:1.1 | अमतं तेसं भिक्खवे अबहुलीकतं येसं कायगतासति अबहुलीकता। | “Mendicants, those who haven’t made much of mindfulness of the body haven’t made much of the deathless. | “Монахи, те, кто не взращивал осознанности, направленной к телу, не взращивали и бессмертное. |
| an1.624:1.2 | अमतं तेसं भिक्खवे बहुलीकतं येसं कायगतासति बहुलीकताति। | Those who have made much of mindfulness of the body have made much of the deathless.” | Те, кто взращивал… взращивали и бессмертное”. |
| an1.625:1.0 | ६२५ | 625 | 10 |
| an1.625:1.1 | अमतं तेसं भिक्खवे अनभिञ्ञातं येसं कायगतासति अनभिञ्ञाता। | “Mendicants, those who haven’t had insight into mindfulness of the body haven’t had insight into freedom from death. | “Монахи, те, кто напрямую не познал осознанности, направленной к телу, напрямую не познали и бессмертное. |
| an1.625:1.2 | अमतं तेसं भिक्खवे अभिञ्ञातं येसं कायगतासति अभिञ्ञाताति। | Those who have had insight into mindfulness of the body have had insight into freedom from death.” | Те, кто напрямую познал… напрямую познали и бессмертное”. |
| an1.626:1.0 | ६२६ | 626 | 11 |
| an1.626:1.1 | अमतं तेसं भिक्खवे अपरिञ्ञातं येसं कायगतासति अपरिञ्ञाता। | “Mendicants, those who haven’t completely understood mindfulness of the body haven’t completely understood freedom from death. | “Монахи, те, кто не полностью понял осознанность, направленную к телу, не полностью поняли и бессмертное. |
| an1.626:1.2 | अमतं तेसं भिक्खवे परिञ्ञातं येसं कायगतासति परिञ्ञाताति। | Those who have completely understood mindfulness of the body have completely understood freedom from death.” | Те, кто полностью понял… полностью поняли и бессмертное”. |
| an1.627:1.0 | ६२७ | 627 | 12 |
| an1.627:1.1 | अमतं तेसं भिक्खवे असच्छिकतं येसं कायगतासति असच्छिकता। | “Mendicants, those who haven’t realized mindfulness of the body haven’t realized freedom from death. | “Монахи, те, кто не реализовал осознанность, направленную к телу, не реализовали и бессмертное. |
| an1.627:1.2 | अमतं तेसं भिक्खवे सच्छिकतं येसं कायगतासति सच्छिकताति। | Those who have realized mindfulness of the body have realized freedom from death.” | Те, кто реализовал… реализовали и бессмертное”. |
| an1.627:1.3 | (…) | The thousand discourses of the Ones are completed. | (…) |
| an1.627:2.1 | इदमवोच भगवा। | That is what the Buddha said. | Это сказал Благословенный. |
| an1.627:2.2 | अत्तमना ते भिक्खू भगवतो भासितं अभिनन्दुन्ति। | Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. | Вдохновленные те монахи обрадовались речь Благословенного. |
| an1.627:2.3 | (अमतवग्गो।) | (Глава Амата.) | |
| an1.627:2.4 | एककनिपातपाळि निट्ठिता। | The Book of the Ones is finished. | Собрание Одиннадцати окончено. |