- दीघ निकाय १
| ID | Pali | English | Russian |
|---|---|---|---|
| dn1:0.1 |
|
|
|
| dn1:0.2 | ब्रह्मजालसुत्त | The Divine Net | Брахмаджала Сутта |
| dn1:1.0 | १। परिब्बाजककथा | 1. Talk on Wanderers | 1. Глава Парибаджака |
| dn1:1.1.1 | एवं मे सुतं | So I have heard. | Вот что я слышал. |
| dn1:1.1.2 | एकं समयं भगवा अन्तरा च राजगहं अन्तरा च नाळन्दं अद्धानमग्गप्पटिपन्नो होति महता भिक्खुसङ्घेन सद्धिं पञ्चमत्तेहि भिक्खुसतेहि। | At one time the Buddha was traveling along the road between Rājagaha and Nāḷandā together with a large Saṅgha of five hundred mendicants. | Однажды Благостный шел по главной дороге между Раджагахой и Наландой с большой толпой монахов, с пятью сотнями монахов. |
| dn1:1.1.3 | सुप्पियोपि खो परिब्बाजको अन्तरा च राजगहं अन्तरा च नाळन्दं अद्धानमग्गप्पटिपन्नो होति सद्धिं अन्तेवासिना ब्रह्मदत्तेन माणवेन। | The wanderer Suppiya was also traveling along the same road, together with his resident pupil, the student Brahmadatta. | А странствующий аскет Суппия тоже шел по главной дороге между Раджагахой и Наландой с юным учеником Брахмадаттой. |
| dn1:1.1.4 | तत्र सुदं सुप्पियो परिब्बाजको अनेकपरियायेन बुद्धस्स अवण्णं भासति धम्मस्स अवण्णं भासति सङ्घस्स अवण्णं भासति | Meanwhile, Suppiya criticized the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in many ways, | И вот странствующий аскет Суппия на все лады порицал Будду, порицал дхамму, порицал сангху; |
| dn1:1.1.5 | सुप्पियस्स पन परिब्बाजकस्स अन्तेवासी ब्रह्मदत्तो माणवो अनेकपरियायेन बुद्धस्स वण्णं भासति धम्मस्स वण्णं भासति सङ्घस्स वण्णं भासति। | but his pupil Brahmadatta praised them in many ways. | Брахмадатта же, юный ученик странствующего аскета Суппии, на все лады восхвалял Будду, восхвалял дхамму, восхвалял сангху. |
| dn1:1.1.6 | इतिह ते उभो आचरियन्तेवासी अञ्ञमञ्ञस्स उजुविपच्चनीकवादा भगवन्तं पिट्ठितो पिट्ठितो अनुबन्धा होन्ति भिक्खुसङ्घञ्च। | And so both tutor and pupil followed behind the Buddha and the Saṅgha of mendicants directly contradicting each other. | Так оба они, учитель и ученик, говоря друг другу прямо противоположное, шаг за шагом следовали за Благостным и толпой монахов. |
| dn1:1.2.1 | अथ खो भगवा अम्बलट्ठिकायं राजागारके एकरत्तिवासं उपगच्छि सद्धिं भिक्खुसङ्घेन। | Then the Buddha took up residence for the night in the royal rest-house in Ambalaṭṭhikā together with the Saṅgha of mendicants. | И вот Благостный прибыл с толпой монахов в царскую обитель в Амбалаттхике, чтобы провести ночь. |
| dn1:1.2.2 | सुप्पियोपि खो परिब्बाजको अम्बलट्ठिकायं राजागारके एकरत्तिवासं उपगच्छि अन्तेवासिना ब्रह्मदत्तेन माणवेन। | And Suppiya and Brahmadatta did likewise. | А странствующий аскет Суппия тоже прибыл с юным учеником Брахмадаттой в царскую обитель в Амбалаттхике, чтобы провести ночь. |
| dn1:1.2.3 | तत्रपि सुदं सुप्पियो परिब्बाजको अनेकपरियायेन बुद्धस्स अवण्णं भासति धम्मस्स अवण्णं भासति सङ्घस्स अवण्णं भासति | There too, Suppiya criticized the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in many ways, | И там странствующий аскет Суппия снова на все лады порицал Будду, порицал дхамму, порицал сангху. |
| dn1:1.2.4 | सुप्पियस्स पन परिब्बाजकस्स अन्तेवासी ब्रह्मदत्तो माणवो अनेकपरियायेन बुद्धस्स वण्णं भासति धम्मस्स वण्णं भासति सङ्घस्स वण्णं भासति। | but his pupil Brahmadatta praised them in many ways. | Брахмадатта же, юный ученик странствующего аскета Суппии, на все лады восхвалял Будду, восхвалял дхамму, восхвалял сангху. |
| dn1:1.2.5 | इतिह ते उभो आचरियन्तेवासी अञ्ञमञ्ञस्स उजुविपच्चनीकवादा विहरन्ति। | And so both tutor and pupil kept on directly contradicting each other. | Так оба они, учитель и ученик пребывали, говоря друг другу прямо противоположное. |
| dn1:1.3.1 | अथ खो सम्बहुलानं भिक्खूनं रत्तिया पच्चूससमयं पच्चुट्ठितानं मण्डलमाळे सन्निसिन्नानं सन्निपतितानं अयं सङ्खियधम्मो उदपादि | Then several mendicants rose at the crack of dawn and sat together in the pavilion, where the topic of judgmentalism came up: | И вот после ночи многие монахи, поднявшись на заре, собравшись и усевшись в беседке, повели разговор такого рода: |
| dn1:1.3.2 | अच्छरियं आवुसो अब्भुतं आवुसो यावञ्चिदं तेन भगवता जानता पस्सता अरहता सम्मासम्बुद्धेन सत्तानं नानाधिमुत्तिकता सुप्पटिविदिता। | “It’s incredible, reverends, it’s amazing how the diverse convictions of sentient beings have been well deciphered by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. | “Как чудесно, братья, как необычайно, братья, что Благостный — [все]знающий, [все]видящий, архат, в совершенстве пробужденный — столь хорошо постиг различные склонности существ! |
| dn1:1.3.3 | अयञ्हि सुप्पियो परिब्बाजको अनेकपरियायेन बुद्धस्स अवण्णं भासति धम्मस्स अवण्णं भासति सङ्घस्स अवण्णं भासति | For this Suppiya criticizes the Buddha, the teaching, and the Saṅgha in many ways, | Ведь вот странствующий аскет Суппия на все лады порицает Будду, порицает дхамму, порицает сангху: |
| dn1:1.3.4 | सुप्पियस्स पन परिब्बाजकस्स अन्तेवासी ब्रह्मदत्तो माणवो अनेकपरियायेन बुद्धस्स वण्णं भासति धम्मस्स वण्णं भासति सङ्घस्स वण्णं भासति। | while his pupil Brahmadatta praises them in many ways. | Брахмадатта же, юный ученик странствующего аскета Суппии, на все лады восхваляет Будду, восхваляет дхамму, восхваляет сангху. |
| dn1:1.3.5 | इतिहमे उभो आचरियन्तेवासी अञ्ञमञ्ञस्स उजुविपच्चनीकवादा भगवन्तं पिट्ठितो पिट्ठितो अनुबन्धा होन्ति भिक्खुसङ्घञ्चाति। | And so both tutor and pupil followed behind the Buddha and the Saṅgha of mendicants directly contradicting each other.” | Так оба они, учитель и ученик, говоря друг другу прямо противоположное, шаг за шагом следуют за Благостным и толпой монахов”. |
| dn1:1.4.1 | अथ खो भगवा तेसं भिक्खूनं इमं सङ्खियधम्मं विदित्वा येन मण्डलमाळो तेनुपसङ्कमि उपसङ्कमित्वा पञ्ञत्ते आसने निसीदि। निसज्ज खो भगवा भिक्खू आमन्तेसि | When the Buddha found out about this discussion on judgmentalism among the mendicants, he went to the pavilion, where he sat on the seat spread out and addressed the mendicants, | И вот Благостный, узнав о такого рода разговоре этих монахов, подошел к той беседке и, подойдя, сел на предложенное сиденье. |
| dn1:1.4.2 | काय नुत्थ भिक्खवे एतरहि कथाय सन्निसिन्ना सन्निपतिता का च पन वो अन्तराकथा विप्पकताति | | “Mendicants, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?” | И сев, Благостный обратился к монахам: “Ради какой беседы вы сейчас уселись здесь, монахи, и на чем же прервалась беседа между вами?” |
| dn1:1.4.3 | एवं वुत्ते ते भिक्खू भगवन्तं एतदवोचुं | The mendicants told him what had happened, adding, | Вслед за этими словами монахи так сказали Благостному: |
| dn1:1.4.4 | इध भन्ते अम्हाकं रत्तिया पच्चूससमयं पच्चुट्ठितानं मण्डलमाळे सन्निसिन्नानं सन्निपतितानं अयं सङ्खियधम्मो उदपादि | “Почтенный! После ночи, поднявшись на заре, собравшись и усевшись в беседке, мы повели здесь разговор такого рода: | |
| dn1:1.4.5 | अच्छरियं आवुसो अब्भुतं आवुसो यावञ्चिदं तेन भगवता जानता पस्सता अरहता सम्मासम्बुद्धेन सत्तानं नानाधिमुत्तिकता सुप्पटिविदिता। | „Как чудесно, братья, как необычно, братья, что Благостный — [все]знающий, [все]видящий, архат, в совершенстве пробужденный, — столь хорошо постиг различные склонности существ! | |
| dn1:1.4.6 | अयञ्हि सुप्पियो परिब्बाजको अनेकपरियायेन बुद्धस्स अवण्णं भासति धम्मस्स अवण्णं भासति सङ्घस्स अवण्णं भासति | Ведь вот странствующий аскет Суппия на все лады порицает Будду, порицает дхамму, порицает сангху; | |
| dn1:1.4.7 | सुप्पियस्स पन परिब्बाजकस्स अन्तेवासी ब्रह्मदत्तो माणवो अनेकपरियायेन बुद्धस्स वण्णं भासति धम्मस्स वण्णं भासति सङ्घस्स वण्णं भासति। | Брахмадатта же, юный ученик странствующего аскета Суппии, на все лады восхваляет Будду, восхваляет дхамму, восхваляет сангху. | |
| dn1:1.4.8 | इतिहमे उभो आचरियन्तेवासी अञ्ञमञ्ञस्स उजुविपच्चनीकवादा भगवन्तं पिट्ठितो पिट्ठितो अनुबन्धा होन्ति भिक्खुसङ्घञ्चाति। | Так оба они, учитель и ученик, говоря друг другу прямо противоположное, шаг за шагом следуют за Благостным и толпой монахов“ — | |
| dn1:1.4.9 | अयं खो नो भन्ते अन्तराकथा विप्पकता अथ भगवा अनुप्पत्तोति। | “This was our conversation that was unfinished when the Buddha arrived.” | На этом, господин, и прервалась беседа между нами, когда приблизился Благостный”. |
| dn1:1.5.1 | ममं वा भिक्खवे परे अवण्णं भासेय्युं धम्मस्स वा अवण्णं भासेय्युं सङ्घस्स वा अवण्णं भासेय्युं तत्र तुम्हेहि न आघातो न अप्पच्चयो न चेतसो अनभिरद्धि करणीया। | “Mendicants, if others criticize me, the teaching, or the Saṅgha, don’t make yourselves resentful, bitter, and exasperated. | “Когда другие порицают меня, или порицают дхамму, или порицают сангху, то вы, монахи, не должны испытывать ни гнева, ни недовольства, ни неприязни в сердце. |
| dn1:1.5.2 | ममं वा भिक्खवे परे अवण्णं भासेय्युं धम्मस्स वा अवण्णं भासेय्युं सङ्घस्स वा अवण्णं भासेय्युं तत्र चे तुम्हे अस्सथ कुपिता वा अनत्तमना वा तुम्हं येवस्स तेन अन्तरायो। | You’ll get angry and upset, which would be an obstacle for you alone. | Если вы, монахи, будете сердиться или горевать, когда другие порицают меня, или порицают дхамму, или порицают сангху, то вам же будет от этого ущерб. |
| dn1:1.5.3 | ममं वा भिक्खवे परे अवण्णं भासेय्युं धम्मस्स वा अवण्णं भासेय्युं सङ्घस्स वा अवण्णं भासेय्युं तत्र चे तुम्हे अस्सथ कुपिता वा अनत्तमना वा अपि नु तुम्हे परेसं सुभासितं दुब्भासितं आजानेय्याथाति | | If others were to criticize me, the teaching, or the Saṅgha, and you got angry and upset, would you be able to understand whether they spoke well or poorly?” | Если вы, монахи, будете сердиться или горевать, когда другие порицают меня, или порицают дхамму, или порицают сангху, то сможете ли вы судить, справедливо или несправедливо говорят другие?” |
| dn1:1.5.4 | नो हेतं भन्ते। | “No, sir.” | — “Конечно, нет, господин”. |
| dn1:1.6.1 | ममं वा भिक्खवे परे अवण्णं भासेय्युं धम्मस्स वा अवण्णं भासेय्युं सङ्घस्स वा अवण्णं भासेय्युं तत्र तुम्हेहि अभूतं अभूततो निब्बेठेतब्बं | “If others criticize me, the teaching, or the Saṅgha, you should explain that what is untrue is in fact untrue: | — “Когда другие порицают меня, или порицают дхамму, или порицают сангху, то вы, монахи, должны разъяснять как неверное то, что неверно: |
| dn1:1.6.2 | इतिपेतं अभूतं इतिपेतं अतच्छं नत्थि चेतं अम्हेसु न च पनेतं अम्हेसु संविज्जतीति। | ‘This is why that’s untrue, this is why that’s false. There’s no such thing in us, it’s not found among us.’ | „По такой-то причине это неверно, по такой-то причине это несправедливо, и нет этого у нас, и нельзя у нас этого найти“. |
| dn1:1.6.3 | ममं वा भिक्खवे परे वण्णं भासेय्युं धम्मस्स वा वण्णं भासेय्युं सङ्घस्स वा वण्णं भासेय्युं तत्र तुम्हेहि न आनन्दो न सोमनस्सं न चेतसो उप्पिलावितत्तं करणीयं। | If others praise me, the teaching, or the Saṅgha, don’t make yourselves thrilled, elated, and excited. | Когда же другие восхваляют меня, или восхваляют дхамму, или восхваляют сангху, то вы, монахи, не должны испытывать ни радости, ни удовлетворения, ни веселья в сердце. |
| dn1:1.6.4 | ममं वा भिक्खवे परे वण्णं भासेय्युं धम्मस्स वा वण्णं भासेय्युं सङ्घस्स वा वण्णं भासेय्युं तत्र चे तुम्हे अस्सथ आनन्दिनो सुमना उप्पिलाविता तुम्हं येवस्स तेन अन्तरायो। | You’ll get thrilled, elated, and excited, which would be an obstacle for you alone. | Если вы, монахи, будете радостны, довольны, веселы, когда другие восхваляют меня, или восхваляют дхамму, или восхваляют сангху, то вам же будет от этого ущерб. |
| dn1:1.6.5 | ममं वा भिक्खवे परे वण्णं भासेय्युं धम्मस्स वा वण्णं भासेय्युं सङ्घस्स वा वण्णं भासेय्युं तत्र तुम्हेहि भूतं भूततो पटिजानितब्बं | If others praise me, the teaching, or the Saṅgha, you should acknowledge that what is true is in fact true: | Когда другие восхваляют меня, или восхваляют дхамму, или восхваляют сангху, то вы, монахи, должны разъяснить как верное то, что верно: |
| dn1:1.6.6 | इतिपेतं भूतं इतिपेतं तच्छं अत्थि चेतं अम्हेसु संविज्जति च पनेतं अम्हेसूति। | ‘This is why that’s true, this is why that’s correct. There is such a thing in us, it is found among us.’ | „По какой-то причине это верно, по какой-то причине это правильно, и есть это у нас, и можно это найти у нас“. |
| dn1:1.7.0.1 | २। सील | 2. Ethics | 2. Нравственность |
| dn1:1.7.0.2 | २।१। चूळसील | 2.1. The Shorter Section on Ethics | 2.1. Малый раздел о нравственности |
| dn1:1.7.1 | अप्पमत्तकं खो पनेतं भिक्खवे ओरमत्तकं सीलमत्तकं येन पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | When an ordinary person speaks praise of the Realized One, they speak only of trivial, trifling details of mere ethics. | Столь незначительно, монахи, столь ничтожно и связано лишь с нравственностью то, что способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.7.2 | कतमञ्च तं भिक्खवे अप्पमत्तकं ओरमत्तकं सीलमत्तकं येन पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य | | And what are the trivial, trifling details of mere ethics that an ordinary person speaks of? | Что же это такое, монахи, — столь незначительное, столь ничтожное и связанное лишь с нравственностью, что способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате? |
| dn1:1.8.1 | पाणातिपातं पहाय पाणातिपाता पटिविरतो समणो गोतमो निहितदण्डो निहितसत्थो लज्जी दयापन्नो सब्बपाणभूतहितानुकम्पी विहरतीति | ‘The ascetic Gotama has given up killing living creatures. He has renounced the rod and the sword. He’s scrupulous and kind, living full of sympathy for all living beings.’ | „Отказываясь уничтожать живое, избегая уничтожать живое, отшельник Готама без палки и без оружия, скромный, полный сострадания, пребывает в доброте и сочувствии ко всем живым существам“ — |
| dn1:1.8.2 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.8.3 | अदिन्नादानं पहाय अदिन्नादाना पटिविरतो समणो गोतमो दिन्नादायी दिन्नपाटिकङ्खी अथेनेन सुचिभूतेन अत्तना विहरतीति | ‘The ascetic Gotama has given up stealing. He takes only what’s given, and expects only what’s given. He keeps himself clean by not thieving.’ | „Отказываясь брать то, что не дано [ему], избегая брать то, что не дано [ему], отшельник Готама, берущий лишь то, что дано, желающий лишь того, что дано, пребывает чистый сердцем, не зная воровства“ — |
| dn1:1.8.4 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.8.5 | अब्रह्मचरियं पहाय ब्रह्मचारी समणो गोतमो आराचारी विरतो मेथुना गामधम्माति | ‘The ascetic Gotama has given up unchastity. He is chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex.’ | „Отказываясь от нецеломудрия, целомудренный отшельник Готама удаляется и воздерживается от всеобщего обычая совокупления“ — |
| dn1:1.8.6 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.9.1 | मुसावादं पहाय मुसावादा पटिविरतो समणो गोतमो सच्चवादी सच्चसन्धो थेतो पच्चयिको अविसंवादको लोकस्साति | ‘The ascetic Gotama has given up lying. He speaks the truth and sticks to the truth. He’s honest and dependable, and doesn’t trick the world with his words.’ | „Отказываясь от лживой речи, избегая лживой речи, отшельник Готама говорит правду, связан с правдой, надежен, достоин доверия, не обманывает людей“ — |
| dn1:1.9.2 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.9.3 | पिसुणं वाचं पहाय पिसुणाय वाचाय पटिविरतो समणो गोतमो इतो सुत्वा न अमुत्र अक्खाता इमेसं भेदाय अमुत्र वा सुत्वा न इमेसं अक्खाता अमूसं भेदाय। इति भिन्नानं वा सन्धाता सहितानं वा अनुप्पदाता समग्गारामो समग्गरतो समग्गनन्दी समग्गकरणिं वाचं भासिताति | ‘The ascetic Gotama has given up divisive speech. He doesn’t repeat in one place what he heard in another so as to divide people against each other. Instead, he reconciles those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.’ | „Отказываясь от клеветнической речи, избегая клеветнической речи, отшельник Готама не рассказывает в другом месте услышанного здесь, чтобы не вызвать раздора со здешними, и не рассказывает здесь услышанного в другом месте, чтобы не вызвать раздора с тамошними. Он соединяет разобщенных, поощряет соединенных, удовлетворен согласием, доволен согласием, наслаждается согласием, ведет речь, родящую согласие“ — |
| dn1:1.9.4 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.9.5 | फरुसं वाचं पहाय फरुसाय वाचाय पटिविरतो समणो गोतमो या सा वाचा नेला कण्णसुखा पेमनीया हदयङ्गमा पोरी बहुजनकन्ता बहुजनमनापा तथारूपिं वाचं भासिताति | ‘The ascetic Gotama has given up harsh speech. He speaks in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people.’ | „Отказываясь от грубой речи, избегая грубой речи, отшельник Готама ведет лишь такую речь, которая непорочна, радует слух, добра, доходит до сердца, вежлива, дорога многим людям, приятна многим людям“ — |
| dn1:1.9.6 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.9.7 | सम्फप्पलापं पहाय सम्फप्पलापा पटिविरतो समणो गोतमो कालवादी भूतवादी अत्थवादी धम्मवादी विनयवादी निधानवतिं वाचं भासिता कालेन सापदेसं परियन्तवतिं अत्थसंहितन्ति | ‘The ascetic Gotama has given up talking nonsense. His words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. He says things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.’ | „Отказываясь от легкомысленной болтовни, избегая легкомысленной болтовни, отшельник Готама говорит вовремя, говорит о действительно происшедшем, говорит с пользой, говорит об истине, говорит о должном поведении, своевременно ведет достопамятную речь, обоснованную, соразмерную, несущую пользу“ — |
| dn1:1.9.8 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.10.1 | बीजगामभूतगामसमारम्भा पटिविरतो समणो गोतमोति | ‘The ascetic Gotama refrains from injuring plants and seeds.’ | „Отшельник Готама избегает наносить вред семенам и растениям всех видов. |
| dn1:1.10.2 | इति वा हि भिक्खवे …पे…। | вот что, монахи … | |
| dn1:1.10.3 | एकभत्तिको समणो गोतमो रत्तूपरतो विरतो विकालभोजना …। | ‘He eats in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time.’ | Отшельник Готама избегает принимать пищу не вовремя, принимая пищу раз в день и воздерживаясь от нее ночью … |
| dn1:1.10.4 | नच्चगीतवादितविसूकदस्सना पटिविरतो समणो गोतमो …। | ‘He refrains from seeing shows of dancing, singing, and music .’ | Отшельник Готама избегает посещать зрелища с танцами, пением и музыкой … |
| dn1:1.10.5 | मालागन्धविलेपनधारणमण्डनविभूसनट्ठाना पटिविरतो समणो गोतमो …। | ‘He refrains from attiring and adorning himself with garlands, fragrance, and makeup.’ | Отшельник Готама избегает употреблять венки, благовония, притирания, заниматься украшениями и нарядами … |
| dn1:1.10.6 | उच्चासयनमहासयना पटिविरतो समणो गोतमो …। | ‘He refrains from high and luxurious beds.’ | Отшельник Готама избегает пользоваться высоким ложем или большим ложем … |
| dn1:1.10.7 | जातरूपरजतपटिग्गहणा पटिविरतो समणो गोतमो …। | ‘He refrains from receiving gold and currency, | Отшельник Готама избегает принимать золото и серебро … |
| dn1:1.10.8 | आमकधञ्ञपटिग्गहणा पटिविरतो समणो गोतमो …। | raw grains, | Отшельник Готама избегает принимать неприготовленное [в пищу] зерно … |
| dn1:1.10.9 | आमकमंसपटिग्गहणा पटिविरतो समणो गोतमो …। | raw meat, | Отшельник Готама избегает принимать сырое мясо … |
| dn1:1.10.10 | इत्थिकुमारिकपटिग्गहणा पटिविरतो समणो गोतमो …। | women and girls, | Отшельник Готама избегает общества женщин и молодых девушек … |
| dn1:1.10.11 | दासिदासपटिग्गहणा पटिविरतो समणो गोतमो …। | male and female bondservants, | Отшельник Готама избегает принимать рабынь и рабов … |
| dn1:1.10.12 | अजेळकपटिग्गहणा पटिविरतो समणो गोतमो …। | goats and sheep, | Отшельник Готама избегает принимать коз и овец … |
| dn1:1.10.13 | कुक्कुटसूकरपटिग्गहणा पटिविरतो समणो गोतमो …। | chickens and pigs, | Отшельник Готама избегает принимать петухов и свиней … |
| dn1:1.10.14 | हत्थिगवस्सवळवपटिग्गहणा पटिविरतो समणो गोतमो …। | elephants, cows, horses, and mares, | Отшельник Готама избегает принимать слонов, коров, коней и кобыл … |
| dn1:1.10.15 | खेत्तवत्थुपटिग्गहणा पटिविरतो समणो गोतमो …। | and fields and land.’ | Отшельник Готама избегает принимать поля и имущество … |
| dn1:1.10.16 | दूतेय्यपहिणगमनानुयोगा पटिविरतो समणो गोतमो …। | ‘He refrains from running errands and messages; | Отшельник Готама избегает исполнять обязанность вестника или посыльного … |
| dn1:1.10.17 | कयविक्कया पटिविरतो समणो गोतमो …। | buying and selling; | Отшельник Готама избегает покупать и продавать … |
| dn1:1.10.18 | तुलाकूटकंसकूटमानकूटा पटिविरतो समणो गोतमो …। | falsifying weights, metals, or measures; | Отшельник Готама избегает обманывать на весах, обманывать в монете, обманывать в мере … |
| dn1:1.10.19 | उक्कोटनवञ्चननिकतिसाचियोगा पटिविरतो समणो गोतमो …। | bribery, fraud, cheating, and duplicity; | Отшельник Готама избегает криводушия, нечестности, коварства, изворотливости … |
| dn1:1.10.20 | छेदनवधबन्धनविपरामोसआलोपसहसाकारा पटिविरतो समणो गोतमोति | mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence.’ | Отшельник Готама избегает ранить, убивать, заключать в оковы, разбойничать, грабить, применять насилие“ — |
| dn1:1.10.21 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате”. |
| dn1:1.10.22 | चूळसीलं निट्ठितं। | The shorter section on ethics is finished. | Окончена краткая [глава] о нравственности. |
| dn1:1.11.0 | २।२। मज्झिमसील | 2.2. The Middle Section on Ethics | 2.2. Средний раздел о нравственности |
| dn1:1.11.1 | यथा वा पनेके भोन्तो समणब्राह्मणा सद्धादेय्यानि भोजनानि भुञ्जित्वा ते एवरूपं बीजगामभूतगामसमारम्भं अनुयुत्ता विहरन्ति | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in injuring plants and seeds. | “„В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности наносить таким образом вред семенам и растениям всех видов, |
| dn1:1.11.2 | सेय्यथिदं मूलबीजं खन्धबीजं फळुबीजं अग्गबीजं बीजबीजमेव पञ्चमं | These include plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds as the fifth. | а именно: плодящимся от корня, плодящимся от ветки, плодящимся от коленца, плодящимся от верхушки, и, в-пятых, плодящимся от семени, |
| dn1:1.11.3 | इति एवरूपा बीजगामभूतगामसमारम्भा पटिविरतो समणो गोतमोति | The ascetic Gotama refrains from such injury to plants and seeds.’ | отшельник Готама избегает наносить таким образом вред семенам и растениям“ — |
| dn1:1.11.4 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.12.1 | यथा वा पनेके भोन्तो समणब्राह्मणा सद्धादेय्यानि भोजनानि भुञ्जित्वा ते एवरूपं सन्निधिकारपरिभोगं अनुयुत्ता विहरन्ति | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in storing up goods for their own use. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности собирать и использовать таким образом запасы, |
| dn1:1.12.2 | सेय्यथिदं अन्नसन्निधिं पानसन्निधिं वत्थसन्निधिं यानसन्निधिं सयनसन्निधिं गन्धसन्निधिं आमिससन्निधिं | This includes such things as food, drink, clothes, vehicles, bedding, fragrance, and things of the flesh. | а именно: запасы еды, запасы питья, запасы одежды, запасы обуви, запасы постелей, запасы благовоний, запасы лакомств, — |
| dn1:1.12.3 | इति वा इति एवरूपा सन्निधिकारपरिभोगा पटिविरतो समणो गोतमोति | The ascetic Gotama refrains from storing up such goods.’ | отшельник Готама избегает собирать и использовать таким образом запасы“ — |
| dn1:1.12.4 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.13.1 | यथा वा पनेके भोन्तो समणब्राह्मणा सद्धादेय्यानि भोजनानि भुञ्जित्वा ते एवरूपं विसूकदस्सनं अनुयुत्ता विहरन्ति | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in seeing shows. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности посещать таким образом зрелища, |
| dn1:1.13.2 | सेय्यथिदं नच्चं गीतं वादितं पेक्खं अक्खानं पाणिस्सरं वेताळं कुम्भथूणं सोभनकं चण्डालं वंसं धोवनं हत्थियुद्धं अस्सयुद्धं महिंसयुद्धं उसभयुद्धं अजयुद्धं मेण्डयुद्धं कुक्कुटयुद्धं वट्टकयुद्धं दण्डयुद्धं मुट्ठियुद्धं निब्बुद्धं उय्योधिकं बलग्गं सेनाब्यूहं अनीकदस्सनं | This includes such things as dancing, singing, music, performances, and storytelling; clapping, gongs, and kettledrums; beauty pageants; pole-acrobatics and bone-washing displays of the corpse-workers; battles of elephants, horses, buffaloes, bulls, goats, rams, chickens, and quails; staff-fights, boxing, and wrestling; combat, roll calls of the armed forces, battle-formations, and regimental reviews. | а именно: танцы, пение, музыку, представления, декламацию, игру на цимбалах, выступление царских певцов, игру на барабане, волшебные сцены, акробатические трюки чандал, борьбу слонов, борьбу коней, борьбу буйволов, борьбу быков, борьбу козлов, борьбу баранов, борьбу петухов, борьбу перепелов, борьбу на дубинках, борьбу на кулаках, схватку, учебное сражение, сбор воинов, боевой строй, смотр войск, — |
| dn1:1.13.3 | इति वा इति एवरूपा विसूकदस्सना पटिविरतो समणो गोतमोति | The ascetic Gotama refrains from such shows.’ | отшельник Готама избегает посещать таким образом зрелища“ — |
| dn1:1.13.4 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.14.1 | यथा वा पनेके भोन्तो समणब्राह्मणा सद्धादेय्यानि भोजनानि भुञ्जित्वा ते एवरूपं जूतप्पमादट्ठानानुयोगं अनुयुत्ता विहरन्ति | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in gambling that causes negligence. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности предаваться таким образом игре в кости и легкомыслию, |
| dn1:1.14.2 | सेय्यथिदं अट्ठपदं दसपदं आकासं परिहारपथं सन्तिकं खलिकं घटिकं सलाकहत्थं अक्खं पङ्गचीरं वङ्ककं मोक्खचिकं चिङ्गुलिकं पत्ताळ्हकं रथकं धनुकं अक्खरिकं मनेसिकं यथावज्जं | This includes such things as checkers with eight or ten rows, checkers in the air, hopscotch, spillikins, board-games, tip-cat, drawing straws, dice, leaf-flutes, toy plows, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carts, toy bows, guessing words from syllables, guessing another’s thoughts, and imitating musical instruments. | а именно: [играм] ‘восемь полей’, ‘десять полей’, ‘пространство’, ‘окружной путь’, сантика, кхалика, ‘сучок’, ‘рука-кисточка’, [играм] с шарами, трубочками из листьев, маленьким плугом, моккхачике, [играм] с маленькой ветряной мельницей, маленькой меркой, повозочкой, маленьким луком, угадыванию букв, угадыванию мыслей, подражанию телесным недостаткам, — |
| dn1:1.14.3 | इति वा इति एवरूपा जूतप्पमादट्ठानानुयोगा पटिविरतो समणो गोतमोति | The ascetic Gotama refrains from such gambling.’ | отшельник Готама избегает предаваться таким образом игре в кости и легкомыслию“ — |
| dn1:1.14.4 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.15.1 | यथा वा पनेके भोन्तो समणब्राह्मणा सद्धादेय्यानि भोजनानि भुञ्जित्वा ते एवरूपं उच्चासयनमहासयनं अनुयुत्ता विहरन्ति | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still make use of high and luxurious bedding. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности пользоваться таким образом высоким ложем или большим ложем, |
| dn1:1.15.2 | सेय्यथिदं आसन्दिं पल्लङ्कं गोनकं चित्तकं पटिकं पटलिकं तूलिकं विकतिकं उद्दलोमिं एकन्तलोमिं कट्टिस्सं कोसेय्यं कुत्तकं हत्थत्थरं अस्सत्थरं रथत्थरं अजिनप्पवेणिं कदलिमिगपवरपच्चत्थरणं सौत्तरच्छदं उभतोलोहितकूपधानं | This includes such things as sofas, couches, woolen covers—shag-piled, colorful, white, embroidered with flowers, quilted, embroidered with animals, double- or single-fringed—and silk covers studded with gems, as well as silken sheets, woven carpets, rugs for elephants, horses, or chariots, antelope hide rugs, and spreads of fine deer hide, with a canopy above and red cushions at both ends. | а именно: удлиненным сиденьем, ложем с изображениями животных на [его] подпорках, пышным руном, пестрым стеганым одеялом, белым шерстяным одеялом, шерстяным покрывалом, украшенным цветами, подстилкой из хлопка, шерстяным покрывалом с изображениями зверей, покрывалом с бахромой по бокам, покрывалом с бахромой на одной стороне, покрывалом, расшитым драгоценностями, шелковым покрывалом, ковром для танцовщиц, покрывалом для слонов, покрывалом для коней, покрывалом для колесницы, покрывалом из кожи черной антилопы, подстилкой из превосходной кожи антилопы кадали, покрывалом с балдахином, ложем с красными подушками у изголовья и в ногах, — |
| dn1:1.15.3 | इति वा इति एवरूपा उच्चासयनमहासयना पटिविरतो समणो गोतमोति | The ascetic Gotama refrains from such bedding.’ | отшельник Готама избегает пользоваться таким образом высоким ложем или большим ложем“ — |
| dn1:1.15.4 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.16.1 | यथा वा पनेके भोन्तो समणब्राह्मणा सद्धादेय्यानि भोजनानि भुञ्जित्वा ते एवरूपं मण्डनविभूसनट्ठानानुयोगं अनुयुत्ता विहरन्ति सेय्यथिदं | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in attiring and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности заниматься таким образом украшениями и нарядами, |
| dn1:1.16.2 | उच्छादनं परिमद्दनं न्हापनं सम्बाहनं आदासं अञ्जनं मालागन्धविलेपनं मुखचुण्णं मुखलेपनं हत्थबन्धं सिखाबन्धं दण्डं नाळिकं असिं छत्तं चित्रुपाहनं उण्हीसं मणिं वालबीजनिं ओदातानि वत्थानि दीघदसानि | This includes such things as applying beauty products by anointing, massaging, bathing, and rubbing; mirrors, ointments, garlands, fragrances, and makeup; face-powder, foundation, bracelets, headbands, fancy walking-sticks or containers, rapiers, parasols, fancy sandals, turbans, jewelry, chowries, and long-fringed white robes. | а именно: умащением, массажем, омовением, растиранием, пользоваться зеркалом, глазной мазью, венками, притираниями, пудрой для лица, мазью для лица, браслетами, перевязью на голове, тростью для прогулок, лекарствами, мечом, зонтом, пестрыми сандалиями, тюрбаном, диадемой, опахалом из хвоста буйвола, белыми долгополыми одеждами — |
| dn1:1.16.3 | इति वा इति एवरूपा मण्डनविभूसनट्ठानानुयोगा पटिविरतो समणो गोतमोति | The ascetic Gotama refrains from such beautification and adornment.’ | отшельник Готама избегает заниматься таким образом украшениями и нарядами“ — |
| dn1:1.16.4 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.17.1 | यथा वा पनेके भोन्तो समणब्राह्मणा सद्धादेय्यानि भोजनानि भुञ्जित्वा ते एवरूपं तिरच्छानकथं अनुयुत्ता विहरन्ति | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in low talk. This includes such topics as | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают таким образом в склонности к низменным беседам, |
| dn1:1.17.2 | सेय्यथिदं राजकथं चोरकथं महामत्तकथं सेनाकथं भयकथं युद्धकथं अन्नकथं पानकथं वत्थकथं सयनकथं मालाकथं गन्धकथं ञातिकथं यानकथं गामकथं निगमकथं नगरकथं जनपदकथं इत्थिकथं सूरकथं विसिखाकथं कुम्भट्ठानकथं पुब्बपेतकथं नानत्तकथं लोकक्खायिकं समुद्दक्खायिकं इतिभवाभवकथं | talk about kings, bandits, and ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that place. | а именно: беседам о царе, беседам о ворах, беседам о советниках, беседам о войске, беседам об опасности, беседам о сражении, беседам о еде, беседам о питье, беседам об одеждах, беседам о ложах, беседам о венках, беседам о благовониях, беседам о родственниках, беседам о повозках, беседам о деревнях, беседам о торговых селениях, беседам о городах, беседам о странах, беседам о женщинах, беседам о мужчинах, беседам о героях, беседам о дорогах, беседам о водоемах, беседам о прежде умерших, беседам о всякой всячине, разговорам о мире, разговорам об океане, беседам о том, что существует и чего не существует — |
| dn1:1.17.3 | इति वा इति एवरूपाय तिरच्छानकथाय पटिविरतो समणो गोतमोति | The ascetic Gotama refrains from such low talk.’ | отшельник Готама избегает таким образом низменных бесед“ — |
| dn1:1.17.4 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.18.1 | यथा वा पनेके भोन्तो समणब्राह्मणा सद्धादेय्यानि भोजनानि भुञ्जित्वा ते एवरूपं विग्गाहिककथं अनुयुत्ता विहरन्ति | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in arguments. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают таким образом в склонности к пререканиям, |
| dn1:1.18.2 | सेय्यथिदं न त्वं इमं धम्मविनयं आजानासि अहं इमं धम्मविनयं आजानामि किं त्वं इमं धम्मविनयं आजानिस्ससि मिच्छा पटिपन्नो त्वमसि अहमस्मि सम्मा पटिपन्नो सहितं मे असहितं ते पुरेवचनीयं पच्छा अवच पच्छावचनीयं पुरे अवच अधिचिण्णं ते विपरावत्तं आरोपितो ते वादो निग्गहितो त्वमसि चर वादप्पमोक्खाय निब्बेठेहि वा सचे पहोसीति | They say such things as: “You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!” | а именно: ‘Ты не знаешь истины и должного поведения — я знаю истину и должное поведение!’ — ‘Как ты узнаешь истину и должное поведение?’ — ‘Ты следуешь ложным путем — я следую истинным путем!’ — ‘Я последователен — ты непоследователен!’ — ‘Ты сказал в конце то, что следовало сказать в начале, и сказал в начале то, что следовало сказать в конце!’ — ‘[Мысль] у тебя непродуманна и превратна!’ — ‘Твоя речь опровергнута, ты побежден!’ — ‘Оставь эту речь или разъясни, если можешь!’ — |
| dn1:1.18.3 | इति वा इति एवरूपाय विग्गाहिककथाय पटिविरतो समणो गोतमोति | The ascetic Gotama refrains from such argumentative talk.’ | отшельник Готама избегает таким образом пререканий“ — |
| dn1:1.18.4 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.19.1 | यथा वा पनेके भोन्तो समणब्राह्मणा सद्धादेय्यानि भोजनानि भुञ्जित्वा ते एवरूपं दूतेय्यपहिणगमनानुयोगं अनुयुत्ता विहरन्ति | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in running errands and messages. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности исполнять таким образом обязанность вестника или посыльного, |
| dn1:1.19.2 | सेय्यथिदं रञ्ञं राजमहामत्तानं खत्तियानं ब्राह्मणानं गहपतिकानं कुमारानं इध गच्छ अमुत्रागच्छ इदं हर अमुत्र इदं आहराति | This includes running errands for rulers, ministers, aristocrats, brahmins, householders, or princes who say: “Go here, go there. Take this, bring that from there.” | а именно: у царей, царских советников, кшатриев, брахманов, домохозяев, юношей, [передавая]: ‘иди сюда’, ‘иди туда’, ‘возьми это’, ‘неси это туда’ — |
| dn1:1.19.3 | इति वा इति एवरूपा दूतेय्यपहिणगमनानुयोगा पटिविरतो समणो गोतमोति | The ascetic Gotama refrains from such errands.’ | отшельник Готама избегает исполнять таким образом обязанность вестника или посыльного“ — |
| dn1:1.19.4 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.20.1 | यथा वा पनेके भोन्तो समणब्राह्मणा सद्धादेय्यानि भोजनानि भुञ्जित्वा ते कुहका च होन्ति लपका च नेमित्तिका च निप्पेसिका च लाभेन लाभं निजिगीसितारो च | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in deceit, flattery, hinting, and belittling, and using material things to chase after other material things. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, бывают и обманщиками, и болтунами, и прорицателями, и фокусниками, страстно желая все новой и новой прибыли, — |
| dn1:1.20.2 | इति एवरूपा कुहनलपना पटिविरतो समणो गोतमोति | The ascetic Gotama refrains from such deceit and flattery.’ | отшельник Готама избегает таким образом обмана и болтовни“ — |
| dn1:1.20.3 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.20.4 | मज्झिमसीलं निट्ठितं। | The middle section on ethics is finished. | Окончена средняя [глава] о нравственности. |
| dn1:1.21.0 | २।३। महासील | 2.3. The Large Section on Ethics | 2.3. Большой раздел о нравственности |
| dn1:1.21.1 | यथा वा पनेके भोन्तो समणब्राह्मणा सद्धादेय्यानि भोजनानि भुञ्जित्वा ते एवरूपाय तिरच्छानविज्जाय मिच्छाजीवेन जीवितं कप्पेन्ति | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. | “„В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают таким образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, |
| dn1:1.21.2 | सेय्यथिदं अङ्गं निमित्तं उप्पातं सुपिनं लक्खणं मूसिकच्छिन्नं अग्गिहोमं दब्बिहोमं थुसहोमं कणहोमं तण्डुलहोमं सप्पिहोमं तेलहोमं मुखहोमं लोहितहोमं अङ्गविज्जा वत्थुविज्जा खत्तविज्जा सिवविज्जा भूतविज्जा भूरिविज्जा अहिविज्जा विसविज्जा विच्छिकविज्जा मूसिकविज्जा सकुणविज्जा वायसविज्जा पक्कज्झानं सरपरित्ताणं मिगचक्कं | This includes such fields as limb-reading, omenology, divining celestial portents, interpreting dreams, divining bodily marks, divining holes in cloth gnawed by mice, fire offerings, ladle offerings, offerings of husks, rice powder, rice, ghee, or oil; offerings from the mouth, blood sacrifices, palmistry; geomancy for building sites, fields, and cemeteries; exorcisms, earth magic, snake charming, poisons; the lore of the scorpion, the rat, the bird, and the crow; prophesying lifespan, chanting for protection, and divining omens from wild animals. | а именно: [истолковывая] особенности частей тела, предзнаменования, небесные явления, сны, знаки на теле, изъеденные мышами [одежды], [совершая] жертвоприношение на огне, жертвоприношение ложкой, жертвоприношение шелухой риса, жертвоприношение красной пыльцой между шелухой и зерном, жертвоприношение зернами риса, жертвоприношение очищенным маслом, жертвоприношение сезамовым маслом, жертвоприношение ртом, жертвоприношение кровью; [используя] знание частей тела, знание строений, знание полей, знание благоприятных заклинаний, знание духов умерших, знание земли, знание змей, знание яда, знание скорпионов, знание мышей, знание птиц, знание ворон, предсказание срока жизни, заговор от стрел, понимание языка животных, — |
| dn1:1.21.3 | इति वा इति एवरूपाय तिरच्छानविज्जाय मिच्छाजीवा पटिविरतो समणो गोतमोति | The ascetic Gotama refrains from such low lore, such wrong livelihood.’ | отшельник Готама избегает таким образом низменных знаний и неправедной жизни“ — |
| dn1:1.21.4 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.22.1 | यथा वा पनेके भोन्तो समणब्राह्मणा सद्धादेय्यानि भोजनानि भुञ्जित्वा ते एवरूपाय तिरच्छानविज्जाय मिच्छाजीवेन जीवितं कप्पेन्ति | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают таким образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, |
| dn1:1.22.2 | सेय्यथिदं मणिलक्खणं वत्थलक्खणं दण्डलक्खणं सत्थलक्खणं असिलक्खणं उसुलक्खणं धनुलक्खणं आवुधलक्खणं इत्थिलक्खणं पुरिसलक्खणं कुमारलक्खणं कुमारिलक्खणं दासलक्खणं दासिलक्खणं हत्थिलक्खणं अस्सलक्खणं महिंसलक्खणं उसभलक्खणं गोलक्खणं अजलक्खणं मेण्डलक्खणं कुक्कुटलक्खणं वट्टकलक्खणं गोधालक्खणं कण्णिकालक्खणं कच्छपलक्खणं मिगलक्खणं | This includes reading the marks of gems, cloth, clubs, swords, spears, arrows, bows, weapons, women, men, boys, girls, male and female bondservants, elephants, horses, buffaloes, bulls, cows, goats, rams, chickens, quails, monitor lizards, rabbits, tortoises, or deer. | а именно: [истолковывая] знаки на драгоценностях, знаки на палках, знаки на одеждах, знаки на мечах, знаки на стрелах, знаки на луках, знаки на оружии, знаки на женщинах, знаки на мужчинах, знаки на юношах, знаки на девушках, знаки на рабах, знаки на рабынях, знаки на слонах, знаки на конях, знаки на буйволах, знаки на быках, знаки на коровах, знаки на козлах, знаки на баранах, знаки на петухах, знаки на перепелах, знаки на ящерицах, знаки на длинноухих животных, знаки на черепахах, знаки на диких зверях, — |
| dn1:1.22.3 | इति वा इति एवरूपाय तिरच्छानविज्जाय मिच्छाजीवा पटिविरतो समणो गोतमोति | The ascetic Gotama refrains from such low lore, such wrong livelihood.’ | отшельник Готама избегает таким образом низменных знаний и неправедной жизни“, — |
| dn1:1.22.4 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.23.1 | यथा वा पनेके भोन्तो समणब्राह्मणा सद्धादेय्यानि भोजनानि भुञ्जित्वा ते एवरूपाय तिरच्छानविज्जाय मिच्छाजीवेन जीवितं कप्पेन्ति | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают таким образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, |
| dn1:1.23.2 | सेय्यथिदं रञ्ञं निय्यानं भविस्सति रञ्ञं अनिय्यानं भविस्सति अब्भन्तरानं रञ्ञं उपयानं भविस्सति बाहिरानं रञ्ञं अपयानं भविस्सति बाहिरानं रञ्ञं उपयानं भविस्सति अब्भन्तरानं रञ्ञं अपयानं भविस्सति अब्भन्तरानं रञ्ञं जयो भविस्सति बाहिरानं रञ्ञं पराजयो भविस्सति बाहिरानं रञ्ञं जयो भविस्सति अब्भन्तरानं रञ्ञं पराजयो भविस्सति इति इमस्स जयो भविस्सति इमस्स पराजयो भविस्सति | This includes making predictions that the king will march forth or march back; or that our king will attack and the enemy king will retreat, or vice versa; or that our king will triumph and the enemy king will be defeated, or vice versa; and so there will be victory for one and defeat for the other. | а именно: [предсказывая, что] будет выступление царя [в поход], не будет выступления царя; будет наступление здешнего царя, будет отступление чужого царя; будет наступление чужого царя, будет отступление здешнего царя; будет победа здешнего царя, будет поражение чужого царя; будет победа чужого царя, будет поражение здешнего царя; будет победа одного, будет поражение другого, — |
| dn1:1.23.3 | इति वा इति एवरूपाय तिरच्छानविज्जाय मिच्छाजीवा पटिविरतो समणो गोतमोति | The ascetic Gotama refrains from such low lore, such wrong livelihood.’ | отшельник Готама избегает таким образом низменных знаний и неправедной жизни“, — |
| dn1:1.23.4 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.24.1 | यथा वा पनेके भोन्तो समणब्राह्मणा सद्धादेय्यानि भोजनानि भुञ्जित्वा ते एवरूपाय तिरच्छानविज्जाय मिच्छाजीवेन जीवितं कप्पेन्ति | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают таким образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, |
| dn1:1.24.2 | सेय्यथिदं चन्दग्गाहो भविस्सति सूरियग्गाहो भविस्सति नक्खत्तग्गाहो भविस्सति चन्दिमसूरियानं पथगमनं भविस्सति चन्दिमसूरियानं उप्पथगमनं भविस्सति नक्खत्तानं पथगमनं भविस्सति नक्खत्तानं उप्पथगमनं भविस्सति उक्कापातो भविस्सति दिसाडाहो भविस्सति भूमिचालो भविस्सति देवदुद्रभि भविस्सति चन्दिमसूरियनक्खत्तानं उग्गमनं ओगमनं सङ्किलेसं वोदानं भविस्सति एवंविपाको चन्दग्गाहो भविस्सति एवंविपाको सूरियग्गाहो भविस्सति एवंविपाको नक्खत्तग्गाहो भविस्सति एवंविपाकं चन्दिमसूरियानं पथगमनं भविस्सति एवंविपाकं चन्दिमसूरियानं उप्पथगमनं भविस्सति एवंविपाकं नक्खत्तानं पथगमनं भविस्सति एवंविपाकं नक्खत्तानं उप्पथगमनं भविस्सति एवंविपाको उक्कापातो भविस्सति एवंविपाको दिसाडाहो भविस्सति एवंविपाको भूमिचालो भविस्सति एवंविपाको देवदुद्रभि भविस्सति एवंविपाकं चन्दिमसूरियनक्खत्तानं उग्गमनं ओगमनं सङ्किलेसं वोदानं भविस्सति | This includes making predictions that there will be an eclipse of the moon, or sun, or stars; that the sun, moon, and stars will be in conjunction or in opposition; that there will be a meteor shower, a fiery sky, an earthquake, or thunder in the heavens; that there will be a rising, a setting, a darkening, a brightening of the moon, sun, and stars. And it also includes making predictions about the results of all such phenomena. | а именно: [предсказывая, что] будет затмение луны, будет затмение солнца, будет затмение звезд, будет движение луны и солнца по [своему обычному] пути, будет движение луны и солнца по необычному пути, будет движение звезд по [своему обычному] пути, будет движение звезд по необычному пути, будет падение метеоритов, будет пламя, охватившее горизонт, будет землетрясение, будет гром с неба, будет восход, заход, замутнение, очищение луны, солнца, звезд; [предсказывая, что] таков будет результат затмения луны, таков будет результат затмения солнца, таков будет результат затмения звезд, таков будет результат движения луны и солнца по [своему обычному] пути, таков будет результат движения луны и солнца по необычному пути, таков будет результат движения звезд по [своему обычному] пути, таков будет результат движения звезд по необычному пути, таков будет результат падения метеоритов, таков будет результат пламени, охватившего горизонт, таков будет результат землетрясения, таков будет результат грома с неба, таков будет результат восхода, захода, замутнения, очищения луны, солнца, звезд, — |
| dn1:1.24.3 | इति वा इति एवरूपाय तिरच्छानविज्जाय मिच्छाजीवा पटिविरतो समणो गोतमोति | The ascetic Gotama refrains from such low lore, such wrong livelihood.’ | отшельник Готама избегает таким образом низменных знаний и неправедной жизни“ — |
| dn1:1.24.4 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.25.1 | यथा वा पनेके भोन्तो समणब्राह्मणा सद्धादेय्यानि भोजनानि भुञ्जित्वा ते एवरूपाय तिरच्छानविज्जाय मिच्छाजीवेन जीवितं कप्पेन्ति | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают таким образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, |
| dn1:1.25.2 | सेय्यथिदं सुवुट्ठिका भविस्सति दुब्बुट्ठिका भविस्सति सुभिक्खं भविस्सति दुब्भिक्खं भविस्सति खेमं भविस्सति भयं भविस्सति रोगो भविस्सति आरोग्यं भविस्सति मुद्दा गणना सङ्खानं कावेय्यं लोकायतं | This includes predicting whether there will be plenty of rain or drought; plenty to eat or famine; an abundant harvest or a bad harvest; security or peril; sickness or health. It also includes such occupations as arithmetic, accounting, calculating, poetry, and cosmology. | а именно: [предсказывая, что] будет обильный дождь, будет недостаток в дожде, будет обилие пищи, будет недостаток в пище, будет спокойствие, будет опасность, будет болезнь, будет здоровье; [считая] по пальцам, вычисляя, производя сложение, сочиняя стихи, рассуждая о природе, — |
| dn1:1.25.3 | इति वा इति एवरूपाय तिरच्छानविज्जाय मिच्छाजीवा पटिविरतो समणो गोतमोति | The ascetic Gotama refrains from such low lore, such wrong livelihood.’ | отшельник Готама избегает таким образом низменных знаний и неправедной жизни“ — |
| dn1:1.25.4 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.26.1 | यथा वा पनेके भोन्तो समणब्राह्मणा सद्धादेय्यानि भोजनानि भुञ्जित्वा ते एवरूपाय तिरच्छानविज्जाय मिच्छाजीवेन जीवितं कप्पेन्ति | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают таким образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, |
| dn1:1.26.2 | सेय्यथिदं आवाहनं विवाहनं संवरणं विवरणं सङ्किरणं विकिरणं सुभगकरणं दुब्भगकरणं विरुद्धगब्भकरणं जिव्हानिबन्धनं हनुसंहननं हत्थाभिजप्पनं हनुजप्पनं कण्णजप्पनं आदासपञ्हं कुमारिकपञ्हं देवपञ्हं आदिच्चुपट्ठानं महतुपट्ठानं अब्भुज्जलनं सिरिव्हायनं | This includes making arrangements for giving and taking in marriage; for engagement and divorce; and for scattering rice inwards or outwards at the wedding ceremony. It also includes casting spells for good or bad luck, treating impacted fetuses, binding the tongue, or locking the jaws; charms for the hands and ears; questioning a mirror, a girl, or a god as an oracle; worshiping the sun, worshiping the Great One, breathing fire, and invoking Siri, the goddess of luck. | а именно: [устанавливая благоприятное время для] введения новобрачной в дом, выдачи замуж, мирных переговоров, вражды, взыскания долгов, раздачи денег; вызывая [колдовством] счастье, вызывая несчастье, вызывая выкидыш, сковывая язык, смыкая челюсти, заговаривая руки, заговаривая уши, вопрошая зеркало [о будущем], вопрошая девушку, вопрошая божество, почитая солнце, почитая Великого, извергая огонь изо рта, призывая Сири, — |
| dn1:1.26.3 | इति वा इति एवरूपाय तिरच्छानविज्जाय मिच्छाजीवा पटिविरतो समणो गोतमोति | The ascetic Gotama refrains from such low lore, such wrong livelihood.’ | отшельник Готама избегает таким образом низменных знаний и неправедной жизни“ — |
| dn1:1.26.4 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.27.1 | यथा वा पनेके भोन्तो समणब्राह्मणा सद्धादेय्यानि भोजनानि भुञ्जित्वा ते एवरूपाय तिरच्छानविज्जाय मिच्छाजीवेन जीवितं कप्पेन्ति | ‘There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still earn a living by low lore, by wrong livelihood. | „В то время как некоторые почтенные отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, добывают таким образом средства к существованию низменными знаниями и неправедной жизнью, |
| dn1:1.27.2 | सेय्यथिदं सन्तिकम्मं पणिधिकम्मं भूतकम्मं भूरिकम्मं वस्सकम्मं वोस्सकम्मं वत्थुकम्मं वत्थुपरिकम्मं आचमनं न्हापनं जुहनं वमनं विरेचनं उद्धंविरेचनं अधोविरेचनं सीसविरेचनं कण्णतेलं नेत्ततप्पनं नत्थुकम्मं अञ्जनं पच्चञ्जनं सालाकियं सल्लकत्तियं दारकतिकिच्छा मूलभेसज्जानं अनुप्पदानं ओसधीनं पटिमोक्खो | This includes rites for propitiation, for granting wishes, for ghosts, for the earth, for rain, for property settlement, and for preparing and consecrating house sites, and rites involving rinsing and bathing, and oblations. It also includes administering emetics, purgatives, expectorants, and phlegmagogues; administering ear-oils, eye restoratives, nasal medicine, ointments, and counter-ointments; surgery with needle and scalpel, treating children, prescribing root medicines, and herbal bandages. | а именно: склоняя на милость богов, исполняя обеты, заклиная духов, пребывая в земляном жилище, вызывая потенцию, вызывая импотенцию, определяя место для постройки, освящая место; [совершая ритуальное] полоскание рта, омовение, жертвоприношение; [предписывая] рвотное, слабительное, очищающее сверху, очищающее снизу, очищающее голову, масло для ушей, облегчающее средство для глаз, снадобье для носа, глазную мазь, умащивание; [бывая] глазными врачами, хирургами, леча детей, давая целебные коренья, освобождая от [ставшего ненужным] лекарства, — |
| dn1:1.27.3 | इति वा इति एवरूपाय तिरच्छानविज्जाय मिच्छाजीवा पटिविरतो समणो गोतमोति | The ascetic Gotama refrains from such low lore, such wrong livelihood.’ | отшельник Готама избегает таким образом низменных знаний и неправедной жизни“ — |
| dn1:1.27.4 | इति वा हि भिक्खवे पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. | вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате. |
| dn1:1.27.5 | इदं खो भिक्खवे अप्पमत्तकं ओरमत्तकं सीलमत्तकं येन पुथुज्जनो तथागतस्स वण्णं वदमानो वदेय्य। | These are the trivial, trifling details of mere ethics that an ordinary person speaks of when they speak praise of the Realized One. | Вот, монахи, то, столь незначительное, столь ничтожное и связанное лишь с нравственностью, что способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате”. |
| dn1:1.27.6 | महासीलं निट्ठितं। | The longer section on ethics is finished. | Окончена большая [глава] о нравственности. |
| dn1:1.28.0.1 | ३। दिट्ठि | 3. Views | 3. Взгляды |
| dn1:1.28.0.2 | ३।१। पुब्बन्तकप्पिक | 3.1. Theories About the Past | 3.1. О прошлом |
| dn1:1.28.1 | अत्थि भिक्खवे अञ्ञेव धम्मा गम्भीरा दुद्दसा दुरनुबोधा सन्ता पणीता अतक्कावचरा निपुणा पण्डितवेदनीया ये तथागतो सयं अभिञ्ञा सच्छिकत्वा पवेदेति येहि तथागतस्स यथाभुच्चं वण्णं सम्मा वदमाना वदेय्युं। | There are other principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. Those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | “„Есть, монахи, и другие предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
| dn1:1.28.2 | कतमे च ते भिक्खवे धम्मा गम्भीरा दुद्दसा दुरनुबोधा सन्ता पणीता अतक्कावचरा निपुणा पण्डितवेदनीया ये तथागतो सयं अभिञ्ञा सच्छिकत्वा पवेदेति येहि तथागतस्स यथाभुच्चं वण्णं सम्मा वदमाना वदेय्युं | | And what are these principles? | Каковы же, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате? |
| dn1:1.29.1 | सन्ति भिक्खवे एके समणब्राह्मणा पुब्बन्तकप्पिका पुब्बन्तानुदिट्ठिनो पुब्बन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति अट्ठारसहि वत्थूहि। | There are some ascetics and brahmins who theorize about the past, and assert various hypotheses concerning the past on eighteen grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, занятые прежними временами, рассуждающие о прежних временах, на восемнадцати основаниях выдвигающие различные суждения о прежних временах. |
| dn1:1.29.2 | ते च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ पुब्बन्तकप्पिका पुब्बन्तानुदिट्ठिनो पुब्बन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति अट्ठारसहि वत्थूहि | | And what are the eighteen grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, занятые прежними временами, рассуждающие о прежних временах, на восемнадцати основаниях выдвигающие различные суждения о прежних временах? |
| dn1:1.30.0 | ३।१।१। सस्सतवाद | 3.1.1. Eternalism | 3.1.1. О Вечности |
| dn1:1.30.1 | सन्ति भिक्खवे एके समणब्राह्मणा सस्सतवादा सस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि। | There are some ascetics and brahmins who are eternalists, who assert that the self and the cosmos are eternal on four grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие вечность, на четырех основаниях учащие, что и свое „я“, и мир вечны. |
| dn1:1.30.2 | ते च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ सस्सतवादा सस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि | | And what are the four grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, проповедующие вечность, на четырех основаниях учащие, что и свое „я“, и мир вечны? |
| dn1:1.31.1 | इध भिक्खवे एकच्चो समणो वा ब्राह्मणो वा आतप्पमन्वाय पधानमन्वाय अनुयोगमन्वाय अप्पमादमन्वाय सम्मामनसिकारमन्वाय तथारूपं चेतोसमाधिं फुसति यथासमाहिते चित्ते (…) अनेकविहितं पुब्बेनिवासं अनुस्सरति। | It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], |
| dn1:1.31.2 | सेय्यथिदं एकम्पि जातिं द्वेपि जातियो तिस्सोपि जातियो चतस्सोपि जातियो पञ्चपि जातियो दसपि जातियो वीसम्पि जातियो तिंसम्पि जातियो चत्तालीसम्पि जातियो पञ्ञासम्पि जातियो जातिसतम्पि जातिसहस्सम्पि जातिसतसहस्सम्पि अनेकानिपि जातिसतानि अनेकानिपि जातिसहस्सानि अनेकानिपि जातिसतसहस्सानि अमुत्रासिं एवंनामो एवङ्गोत्तो एवंवण्णो एवमाहारो एवंसुखदुक्खप्पटिसंवेदी एवमायुपरियन्तो सो ततो चुतो अमुत्र उदपादिं तत्रापासिं एवंनामो एवङ्गोत्तो एवंवण्णो एवमाहारो एवंसुखदुक्खप्पटिसंवेदी एवमायुपरियन्तो सो ततो चुतो इधूपपन्नोति। इति साकारं सौद्देसं अनेकविहितं पुब्बेनिवासं अनुस्सरति। | That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. | А именно: в одном рождении, в двух рождениях, в трех рождениях, в четырех рождениях, в пяти рождениях, в десяти рождениях, в двадцати рождениях, в тридцати рождениях, в сорока рождениях, в пятидесяти рождениях, в ста рождениях, в тысяче рождений, в сотне тысяч рождений, во многих сотнях рождений, во многих тысячах рождений, во многих сотнях тысяч рождений: „Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь“, — так вспоминает он во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. |
| dn1:1.31.3 | सो एवमाह | They say: | И он говорит: |
| dn1:1.31.4 | सस्सतो अत्ता च लोको च वञ्झो कूटट्ठो एसिकट्ठायिट्ठितो | ‘The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. | „Вечны и свое ‘я’, и мир — бесплодный, стоящий, как вершина, установленный прочно, как столп, — |
| dn1:1.31.5 | ते च सत्ता सन्धावन्ति संसरन्ति चवन्ति उपपज्जन्ति अत्थि त्वेव सस्सतिसमं। | They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise. | и, когда эти существа странствуют, переходят из одного существования в другое, оставляют существование, вновь рождаются, это также вечно. |
| dn1:1.31.6 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | В чем же причина? |
| dn1:1.31.7 | अहञ्हि आतप्पमन्वाय पधानमन्वाय अनुयोगमन्वाय अप्पमादमन्वाय सम्मामनसिकारमन्वाय तथारूपं चेतोसमाधिं फुसामि यथासमाहिते चित्ते अनेकविहितं पुब्बेनिवासं अनुस्सरामि। | Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I recollect my many kinds of past lives, | Ведь благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что вспоминаю сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], |
| dn1:1.31.8 | सेय्यथिदं एकम्पि जातिं द्वेपि जातियो तिस्सोपि जातियो चतस्सोपि जातियो पञ्चपि जातियो दसपि जातियो वीसम्पि जातियो तिंसम्पि जातियो चत्तालीसम्पि जातियो पञ्ञासम्पि जातियो जातिसतम्पि जातिसहस्सम्पि जातिसतसहस्सम्पि अनेकानिपि जातिसतानि अनेकानिपि जातिसहस्सानि अनेकानिपि जातिसतसहस्सानि अमुत्रासिं एवंनामो एवङ्गोत्तो एवंवण्णो एवमाहारो एवंसुखदुक्खप्पटिसंवेदी एवमायुपरियन्तो सो ततो चुतो अमुत्र उदपादिं तत्रापासिं एवंनामो एवङ्गोत्तो एवंवण्णो एवमाहारो एवंसुखदुक्खप्पटिसंवेदी एवमायुपरियन्तो सो ततो चुतो इधूपपन्नोति। इति साकारं सौद्देसं अनेकविहितं पुब्बेनिवासं अनुस्सरामि। | with features and details. | А именно: в одном рождении, в двух рождениях, в трех рождениях, в четырех рождениях, в пяти рождениях, в десяти рождениях, в двадцати рождениях, в тридцати рождениях, в сорока рождениях, в пятидесяти рождениях, в ста рождениях, в тысяче рождений, в сотне тысяч рождений, во многих сотнях рождений, во многих тысячах рождений, во многих сотнях тысяч рождений: ‘Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив [существование], я вновь родился здесь’, —так вспоминаю я во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. |
| dn1:1.31.9 | इमिनामहं एतं जानामि | Because of this I know: | Отсюда я и знаю то, |
| dn1:1.31.10 | यथा सस्सतो अत्ता च लोको च वञ्झो कूटट्ठो एसिकट्ठायिट्ठितो | “The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. | что вечны и свое ‘я’, и мир — бесплодный, стоящий, как вершина, установленный прочно, как столп, — |
| dn1:1.31.11 | ते च सत्ता सन्धावन्ति संसरन्ति चवन्ति उपपज्जन्ति अत्थि त्वेव सस्सतिसमन्ति। | They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise.”’ | и, когда эти существа странствуют, переходят из одного существования в другое, оставляют существование, вновь рождаются, это также вечно“. |
| dn1:1.31.12 | इदं भिक्खवे पठमं ठानं यं आगम्म यं आरब्भ एके समणब्राह्मणा सस्सतवादा सस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति। | This is the first ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are eternal. | Таково, монахи, первое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, проповедующие вечность, учащие, что и свое „я“, и мир вечны. |
| dn1:1.32.1 | दुतिये च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ सस्सतवादा सस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति | | And what is the second ground on which they rely? | Каково же второе [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, проповедующие вечность, учащие, что и свое „я“, и мир вечны? |
| dn1:1.32.2 | इध भिक्खवे एकच्चो समणो वा ब्राह्मणो वा आतप्पमन्वाय पधानमन्वाय अनुयोगमन्वाय अप्पमादमन्वाय सम्मामनसिकारमन्वाय तथारूपं चेतोसमाधिं फुसति यथासमाहिते चित्ते अनेकविहितं पुब्बेनिवासं अनुस्सरति। | It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], |
| dn1:1.32.3 | सेय्यथिदं एकम्पि संवट्टविवट्टं द्वेपि संवट्टविवट्टानि तीणिपि संवट्टविवट्टानि चत्तारिपि संवट्टविवट्टानि पञ्चपि संवट्टविवट्टानि दसपि संवट्टविवट्टानि अमुत्रासिं एवंनामो एवङ्गोत्तो एवंवण्णो एवमाहारो एवंसुखदुक्खप्पटिसंवेदी एवमायुपरियन्तो सो ततो चुतो अमुत्र उदपादिं तत्रापासिं एवंनामो एवङ्गोत्तो एवंवण्णो एवमाहारो एवंसुखदुक्खप्पटिसंवेदी एवमायुपरियन्तो सो ततो चुतो इधूपपन्नोति। इति साकारं सौद्देसं अनेकविहितं पुब्बेनिवासं अनुस्सरति। | That is: one eon of the cosmos contracting and expanding; two, three, four, five, or ten eons of the cosmos contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. | А именно: в одном [периоде] свертывания и развертывания [мира], в двух [периодах] свертывания и развертывания [мира], в трех [периодах] свертывания и развертывания [мира], в четырех [периодах] свертывания и развертывания [мира], в пяти [периодах] свертывания и развертывания [мира], в десяти [периодах] свертывания и развертывания [мира]: „Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь“, — так вспоминает он во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. |
| dn1:1.32.4 | सो एवमाह | They say: | И он говорит: |
| dn1:1.32.5 | सस्सतो अत्ता च लोको च वञ्झो कूटट्ठो एसिकट्ठायिट्ठितो | ‘The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. | „Вечны и свое ‘я’, и мир — бесплодный, стоящий, как вершина, установленный прочно, как столп, — |
| dn1:1.32.6 | ते च सत्ता सन्धावन्ति संसरन्ति चवन्ति उपपज्जन्ति अत्थि त्वेव सस्सतिसमं। | They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise. | и, когда эти существа странствуют, переходят из одного существования в другое, оставляют существование, вновь рождаются, это также вечно. |
| dn1:1.32.7 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | В чем же причина? |
| dn1:1.32.8 | अहञ्हि आतप्पमन्वाय पधानमन्वाय अनुयोगमन्वाय अप्पमादमन्वाय सम्मामनसिकारमन्वाय तथारूपं चेतोसमाधिं फुसामि यथासमाहिते चित्ते अनेकविहितं पुब्बेनिवासं अनुस्सरामि। | Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I recollect my many kinds of past lives, | Ведь благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что вспоминаю сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], |
| dn1:1.32.9 | सेय्यथिदं एकम्पि संवट्टविवट्टं द्वेपि संवट्टविवट्टानि तीणिपि संवट्टविवट्टानि चत्तारिपि संवट्टविवट्टानि पञ्चपि संवट्टविवट्टानि दसपि संवट्टविवट्टानि अमुत्रासिं एवंनामो एवङ्गोत्तो एवंवण्णो एवमाहारो एवंसुखदुक्खप्पटिसंवेदी एवमायुपरियन्तो सो ततो चुतो अमुत्र उदपादिं तत्रापासिं एवंनामो एवङ्गोत्तो एवंवण्णो एवमाहारो एवंसुखदुक्खप्पटिसंवेदी एवमायुपरियन्तो सो ततो चुतो इधूपपन्नोति। इति साकारं सौद्देसं अनेकविहितं पुब्बेनिवासं अनुस्सरामि। | with features and details. | Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь’, — так вспоминаю я во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. |
| dn1:1.32.10 | इमिनामहं एतं जानामि | Because of this I know: | Отсюда я и знаю то, |
| dn1:1.32.11 | यथा सस्सतो अत्ता च लोको च वञ्झो कूटट्ठो एसिकट्ठायिट्ठितो ते च सत्ता सन्धावन्ति संसरन्ति चवन्ति उपपज्जन्ति अत्थि त्वेव सस्सतिसमन्ति। | “The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise.”’ | что вечны свое ‘я’, и мир — бесплодный, стоящий, как вершина, установленный прочно, как столп, — и, когда эти существа странствуют, переходят из одного существования в другое, оставляют существование, вновь рождаются, это также вечно“. |
| dn1:1.32.12 | इदं भिक्खवे दुतियं ठानं यं आगम्म यं आरब्भ एके समणब्राह्मणा सस्सतवादा सस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति। | This is the second ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are eternal. | Таково, монахи, второе основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, проповедующие вечность, учащие, что и свое „я“, и мир вечны. |
| dn1:1.33.1 | ततिये च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ सस्सतवादा सस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति | | And what is the third ground on which they rely? | Каково же третье [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, проповедующие вечность, учащие, что и свое „я“, и мир вечны? |
| dn1:1.33.2 | इध भिक्खवे एकच्चो समणो वा ब्राह्मणो वा आतप्पमन्वाय पधानमन्वाय अनुयोगमन्वाय अप्पमादमन्वाय सम्मामनसिकारमन्वाय तथारूपं चेतोसमाधिं फुसति यथासमाहिते चित्ते अनेकविहितं पुब्बेनिवासं अनुस्सरति। | It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they recollect their many kinds of past lives. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], |
| dn1:1.33.3 | सेय्यथिदं दसपि संवट्टविवट्टानि वीसम्पि संवट्टविवट्टानि तिंसम्पि संवट्टविवट्टानि चत्तालीसम्पि संवट्टविवट्टानि अमुत्रासिं एवंनामो एवङ्गोत्तो एवंवण्णो एवमाहारो एवंसुखदुक्खप्पटिसंवेदी एवमायुपरियन्तो सो ततो चुतो अमुत्र उदपादिं तत्रापासिं एवंनामो एवङ्गोत्तो एवंवण्णो एवमाहारो एवंसुखदुक्खप्पटिसंवेदी एवमायुपरियन्तो सो ततो चुतो इधूपपन्नोति। इति साकारं सौद्देसं अनेकविहितं पुब्बेनिवासं अनुस्सरति। | That is: ten eons of the cosmos contracting and expanding; twenty, thirty, or forty eons of the cosmos contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details. | А именно: в десяти [периодах] свертывания и развертывания [мира], в двадцати [периодах] свертывания и развертывания [мира], в тридцати [периодах] свертывания и развертывания [мира], в сорока [периодах] свертывания и развертывания [мира]: „Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь“, — так вспоминает он во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. |
| dn1:1.33.4 | सो एवमाह | They say: | И он говорит: |
| dn1:1.33.5 | सस्सतो अत्ता च लोको च वञ्झो कूटट्ठो एसिकट्ठायिट्ठितो | ‘The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. | „Вечны и свое ‘я’, и мир — бесплодный, стоящий, как вершина, установленный прочно, как столп, — |
| dn1:1.33.6 | ते च सत्ता सन्धावन्ति संसरन्ति चवन्ति उपपज्जन्ति अत्थि त्वेव सस्सतिसमं। | They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise. | и, когда эти существа странствуют, переходят из одного существования в другое, оставляют существование, вновь рождаются, это также вечно. |
| dn1:1.33.7 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | В чем же причина? |
| dn1:1.33.8 | अहञ्हि आतप्पमन्वाय पधानमन्वाय अनुयोगमन्वाय अप्पमादमन्वाय सम्मामनसिकारमन्वाय तथारूपं चेतोसमाधिं फुसामि यथासमाहिते चित्ते अनेकविहितं पुब्बेनिवासं अनुस्सरामि। | Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I recollect my many kinds of past lives, | Ведь благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что вспоминаю сосредоточенным разумом различные места, где пребывал в прежних [существованиях], а именно: в десяти [периодах] свертывания и развертывания [мира], в двадцати [периодах] свертывания и развертывания [мира], в тридцати [периодах] свертывания и развертывания [мира], в сорока [периодах] свертывания и развертывания [мира]: ‘Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом месте. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытал такое-то приятное и боль, [достиг] такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь’, — так вспоминаю я во всех обстоятельствах и подробностях различные места, где пребывал в прежних [существованиях]. |
| dn1:1.33.9 | सेय्यथिदं दसपि संवट्टविवट्टानि वीसम्पि संवट्टविवट्टानि तिंसम्पि संवट्टविवट्टानि चत्तालीसम्पि संवट्टविवट्टानि अमुत्रासिं एवंनामो एवङ्गोत्तो एवंवण्णो एवमाहारो एवंसुखदुक्खप्पटिसंवेदी एवमायुपरियन्तो सो ततो चुतो अमुत्र उदपादिं तत्रापासिं एवंनामो एवङ्गोत्तो एवंवण्णो एवमाहारो एवंसुखदुक्खप्पटिसंवेदी एवमायुपरियन्तो सो ततो चुतो इधूपपन्नोति। इति साकारं सौद्देसं अनेकविहितं पुब्बेनिवासं अनुस्सरामि। | with features and details. | |
| dn1:1.33.10 | इमिनामहं एतं जानामि | Because of this I know: | Отсюда я и знаю то, |
| dn1:1.33.11 | यथा सस्सतो अत्ता च लोको च वञ्झो कूटट्ठो एसिकट्ठायिट्ठितो ते च सत्ता सन्धावन्ति संसरन्ति चवन्ति उपपज्जन्ति अत्थि त्वेव सस्सतिसमन्ति। | “The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise.”’ | что вечны и свое ‘я’, и мир — бесплодный, стоящий, как вершина, установленный прочно, как столп, — и, когда эти существа странствуют, переходят из одного существования в другое, оставляют существование, вновь рождаются, это также вечно“. |
| dn1:1.33.12 | इदं भिक्खवे ततियं ठानं यं आगम्म यं आरब्भ एके समणब्राह्मणा सस्सतवादा सस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति। | This is the third ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are eternal. | Таково, монахи, третье основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, проповедующие вечность, учащие, что и свое „я“, и мир вечны. |
| dn1:1.34.1 | चतुत्थे च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ सस्सतवादा सस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति | | And what is the fourth ground on which they rely? | Каково же четвертое [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, проповедующие вечность, учащие, что и свое „я“, и мир вечны? |
| dn1:1.34.2 | इध भिक्खवे एकच्चो समणो वा ब्राह्मणो वा तक्की होति वीमंसी सो तक्कपरियाहतं वीमंसानुचरितं सयं पटिभानं एवमाह | It’s when some ascetic or brahmin relies on logic and inquiry. They speak of what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their own perspective: | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман предается рассуждению и исследованию. И убежденный рассуждением, побуждаемый исследованием, он произносит такое собственное заключение: |
| dn1:1.34.3 | सस्सतो अत्ता च लोको च वञ्झो कूटट्ठो एसिकट्ठायिट्ठितो | ‘The self and the cosmos are eternal, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. | „Вечны и свое ‘я’, и мир — бесплодный, стоящий, как вершина, установленный прочно, как столп, |
| dn1:1.34.4 | ते च सत्ता सन्धावन्ति संसरन्ति चवन्ति उपपज्जन्ति अत्थि त्वेव सस्सतिसमन्ति। | They remain the same for all eternity, while these sentient beings wander and transmigrate and pass away and rearise.’ | — и, когда эти существа странствуют, переходят из одного существования в другое, оставляют существование, вновь рождаются, это также вечно“. |
| dn1:1.34.5 | इदं भिक्खवे चतुत्थं ठानं यं आगम्म यं आरब्भ एके समणब्राह्मणा सस्सतवादा सस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति। | This is the fourth ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are eternal. | Таково, монахи, четвертое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, проповедующие вечность, учащие, что и свое „я“, и мир вечны. |
| dn1:1.35.1 | इमेहि खो ते भिक्खवे समणब्राह्मणा सस्सतवादा सस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि। | These are the four grounds on which those ascetics and brahmins assert that the self and the cosmos are eternal. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, проповедующие вечность, на четырех основаниях учащие, что и свое „я“, и мир вечны. |
| dn1:1.35.2 | ये हि केचि भिक्खवे समणा वा ब्राह्मणा वा सस्सतवादा सस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति सब्बे ते इमेहेव चतूहि वत्थूहि एतेसं वा अञ्ञतरेन नत्थि इतो बहिद्धा। | Any ascetics and brahmins who assert that the self and the cosmos are eternal do so on one or other of these four grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые проповедуют вечность и учат, что и свое „я“ и мир вечны, [делают так] на четырех этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, [других оснований]. |
| dn1:1.36.1 | तयिदं भिक्खवे तथागतो पजानाति | The Realized One understands this: | Итак, монахи, Татхагата понимает: |
| dn1:1.36.2 | इमे दिट्ठिट्ठाना एवङ्गहिता एवंपरामट्ठा एवङ्गतिका भवन्ति एवंअभिसम्परायाति | ‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’ | „Эти положения учения так-то достигнуты, так-то приняты, ведут к тому-то, приносят то-то в будущем существовании“. |
| dn1:1.36.3 | तञ्च तथागतो पजानाति ततो च उत्तरितरं पजानाति तञ्च पजाननं न परामसति अपरामसतो चस्स पच्चत्तञ्ञेव निब्बुति विदिता। | He understands this, and what goes beyond this. And since he does not misapprehend that understanding, he has realized quenching within himself. | И Татхагата понимает их, и понимает выходящее за их пределы, и не привязывается к этому пониманию; непривязанный, он находит успокоение в своем сердце. |
| dn1:1.36.4 | वेदनानं समुदयञ्च अत्थङ्गमञ्च अस्सादञ्च आदीनवञ्च निस्सरणञ्च यथाभूतं विदित्वा अनुपादाविमुत्तो भिक्खवे तथागतो। | Having truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape from feelings, the Realized One is freed through not grasping. | Постигнув в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление ощущений, Татхагата, монахи, освободился, лишившись всякой зависимости. |
| dn1:1.37.1 | इमे खो ते भिक्खवे धम्मा गम्भीरा दुद्दसा दुरनुबोधा सन्ता पणीता अतक्कावचरा निपुणा पण्डितवेदनीया ये तथागतो सयं अभिञ्ञा सच्छिकत्वा पवेदेति येहि तथागतस्स यथाभुच्चं वण्णं सम्मा वदमाना वदेय्युं। | These are the principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | Таковы, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате”. |
| dn1:1.37.2 | पठमभाणवारो। | The first recitation section. | Первый раздел поучения. |
| dn1:2.1.0 | ३।१।२। एकच्चसस्सतवाद | 3.1.2. Partial Eternalism | 3.1.2. О частичной вечности |
| dn1:2.1.1 | सन्ति भिक्खवे एके समणब्राह्मणा एकच्चसस्सतिका एकच्चअसस्सतिका एकच्चं सस्सतं एकच्चं असस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि। | There are some ascetics and brahmins who are partial eternalists, who assert that the self and the cosmos are partially eternal and partially not eternal on four grounds. | “Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность; на четырех основаниях учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны. |
| dn1:2.1.2 | ते च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ एकच्चसस्सतिका एकच्चअसस्सतिका एकच्चं सस्सतं एकच्चं असस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि | | And what are the four grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность; на четырех основаниях учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны? |
| dn1:2.2.1 | होति खो सो भिक्खवे समयो यं कदाचि करहचि दीघस्स अद्धुनो अच्चयेन अयं लोको संवट्टति। | There comes a time when, after a very long period has passed, this cosmos contracts. | Время от времени, монахи, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир свертывается. |
| dn1:2.2.2 | संवट्टमाने लोके येभुय्येन सत्ता आभस्सरसंवत्तनिका होन्ति। | As the cosmos contracts, sentient beings are mostly headed for the realm of streaming radiance. | Когда свертывается мир, то существа по большей части переходят в [мир] сияния. |
| dn1:2.2.3 | ते तत्थ होन्ति मनोमया पीतिभक्खा सयंपभा अन्तलिक्खचरा सुभट्ठायिनो चिरं दीघमद्धानं तिट्ठन्ति। | There they are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. | Там они находятся долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь, радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая в славе. |
| dn1:2.3.1 | होति खो सो भिक्खवे समयो यं कदाचि करहचि दीघस्स अद्धुनो अच्चयेन अयं लोको विवट्टति। | There comes a time when, after a very long period has passed, this cosmos expands. | Время от времени, монахи, настает пора, когда по истечении длительного периода этот мир развертывается. |
| dn1:2.3.2 | विवट्टमाने लोके सुञ्ञं ब्रह्मविमानं पातुभवति। | As it expands an empty mansion of divinity appears. | Когда развертывается мир, то появляется пустой дворец Брахмы. |
| dn1:2.3.3 | अथ खो अञ्ञतरो सत्तो आयुक्खया वा पुञ्ञक्खया वा आभस्सरकाया चवित्वा सुञ्ञं ब्रह्मविमानं उपपज्जति। | Then a certain sentient being—due to the running out of their lifespan or merit—passes away from that host of radiant deities and is reborn in that empty mansion of divinity. | И тогда то или иное существо, оттого ли, что окончился его срок или окончилось [действие] заслуг, оставляет существование в сонме сияния и вновь рождается во дворце Брахмы. |
| dn1:2.3.4 | सो तत्थ होति मनोमयो पीतिभक्खो सयम्पभो अन्तलिक्खचरो सुभट्ठायी चिरं दीघमद्धानं तिट्ठति। | There they are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. | Там оно находится долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая в славе. |
| dn1:2.4.1 | तस्स तत्थ एककस्स दीघरत्तं निवुसितत्ता अनभिरति परितस्सना उप्पज्जति | But after staying there all alone for a long time, they become dissatisfied and anxious: | У него там, пребывающего долгое время в одиночестве, возникает тревога, неудовлетворенность, беспокойство: |
| dn1:2.4.2 | अहो वत अञ्ञेपि सत्ता इत्थत्तं आगच्छेय्युन्ति। | ‘Oh, if only other beings would come to this place.’ | “О, если бы и другие существа могли достичь здешнего состояния!” |
| dn1:2.4.3 | अथ अञ्ञेपि सत्ता आयुक्खया वा पुञ्ञक्खया वा आभस्सरकाया चवित्वा ब्रह्मविमानं उपपज्जन्ति तस्स सत्तस्स सहब्यतं। | Then other sentient beings—due to the running out of their lifespan or merit—pass away from that host of radiant deities and are reborn in that mansion of divinity in company with that being. | Тогда другие существа, оттого ли, что окончился срок или окончилось [действие] заслуг, оставляют существование в сонме сияния и вновь рождаются во дворце Брахмы спутниками того существа. |
| dn1:2.4.4 | तेपि तत्थ होन्ति मनोमया पीतिभक्खा सयंपभा अन्तलिक्खचरा सुभट्ठायिनो चिरं दीघमद्धानं तिट्ठन्ति। | There they too are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. | Там они находятся долгое, длительное время, состоя из разума, питаясь радостью, излучая собой сияние, двигаясь в пространстве, пребывая в славе. |
| dn1:2.5.1 | तत्र भिक्खवे यो सो सत्तो पठमं उपपन्नो तस्स एवं होति | Now, the being who was reborn there first thinks: | Тогда, монахи, то существо, которое первым родилось вновь, говорит себе так: |
| dn1:2.5.2 | अहमस्मि ब्रह्मा महाब्रह्मा अभिभू अनभिभूतो अञ्ञदत्थुदसो वसवत्ती इस्सरो कत्ता निम्माता सेट्ठो सजिता वसी पिता भूतभब्यानं। | ‘I am the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born. | “Я — Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, владыка, творец, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего! |
| dn1:2.5.3 | मया इमे सत्ता निम्मिता। | These beings were created by me! | Мною сотворены эти существа. |
| dn1:2.5.4 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | В чем же причина? |
| dn1:2.5.5 | ममञ्हि पुब्बे एतदहोसि | Because first I thought: | И вот у меня раньше была такая мысль: |
| dn1:2.5.6 | अहो वत अञ्ञेपि सत्ता इत्थत्तं आगच्छेय्युन्ति। | “Oh, if only other beings would come to this place.” | “О, если бы и другие существа могли достичь здешнего состояния!” |
| dn1:2.5.7 | इति मम च मनोपणिधि इमे च सत्ता इत्थत्तं आगताति। | Such was my heart’s wish, and then these creatures came to this place.’ | Таковы были мои устремления, и вот эти существа достигли здешнего состояния. |
| dn1:2.5.8 | येपि ते सत्ता पच्छा उपपन्ना तेसम्पि एवं होति | And the beings who were reborn there later also think: | И те существа, которые позже родились вновь, тоже говорят себе так: |
| dn1:2.5.9 | अयं खो भवं ब्रह्मा महाब्रह्मा अभिभू अनभिभूतो अञ्ञदत्थुदसो वसवत्ती इस्सरो कत्ता निम्माता सेट्ठो सजिता वसी पिता भूतभब्यानं। | ‘This must be the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born. | ‘Ведь он — досточтимый Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, владыка, творец, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего. |
| dn1:2.5.10 | इमिना मयं भोता ब्रह्मुना निम्मिता। | And we were created by him. | Мы сотворены этим почтенным Брахмой. |
| dn1:2.5.11 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | В чем же причина? |
| dn1:2.5.12 | इमञ्हि मयं अद्दसाम इध पठमं उपपन्नं मयं पनम्ह पच्छा उपपन्नाति। | Because we see that he was reborn here first, and we arrived later.’ | Ведь мы видели, что он первым родился здесь вновь, а мы позже родились вновь”. |
| dn1:2.6.1 | तत्र भिक्खवे यो सो सत्तो पठमं उपपन्नो सो दीघायुकतरो च होति वण्णवन्ततरो च महेसक्खतरो च। | And the being who was reborn first is more long-lived, beautiful, and illustrious than those who arrived later. | И вот, монахи, то существо, которое первым родилось вновь, становится более долгоживущим, красивым и могущественным. |
| dn1:2.6.2 | ये पन ते सत्ता पच्छा उपपन्ना ते अप्पायुकतरा च होन्ति दुब्बण्णतरा च अप्पेसक्खतरा च। | Те же существа, которые позже родились вновь, становятся менее долгоживущими, менее привлекательными и менее могущественными. | |
| dn1:2.6.3 | ठानं खो पनेतं भिक्खवे विज्जति यं अञ्ञतरो सत्तो तम्हा काया चवित्वा इत्थत्तं आगच्छति। | It’s possible that one of those beings passes away from that host and is reborn in this place. | И может случиться, монахи, что какое-либо существо, покинув свое предыдущее тело, достигает земного состояния. |
| dn1:2.6.4 | इत्थत्तं आगतो समानो अगारस्मा अनगारियं पब्बजति। | Having done so, they go forth from the lay life to homelessness. | Достигнув земного состояния, оно покидает дом и принимается за жизнь бездомного. |
| dn1:2.6.5 | अगारस्मा अनगारियं पब्बजितो समानो आतप्पमन्वाय पधानमन्वाय अनुयोगमन्वाय अप्पमादमन्वाय सम्मामनसिकारमन्वाय तथारूपं चेतोसमाधिं फुसति यथासमाहिते चित्ते तं पुब्बेनिवासं अनुस्सरति ततो परं नानुस्सरति। | By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. | Будучи бездомным и практикуя усердие, стремление, прилежание, бдительность и правильное осознание, оно достигает такого уровня умственной сосредоточенности, что помнит свои предыдущие существования, но не помнит других мест. |
| dn1:2.6.6 | सो एवमाह | They say: | И оно говорит: |
| dn1:2.6.7 | यो खो सो भवं ब्रह्मा महाब्रह्मा अभिभू अनभिभूतो अञ्ञदत्थुदसो वसवत्ती इस्सरो कत्ता निम्माता सेट्ठो सजिता वसी पिता भूतभब्यानं येन मयं भोता ब्रह्मुना निम्मिता सो निच्चो धुवो सस्सतो अविपरिणामधम्मो सस्सतिसमं तथेव ठस्सति। | ‘He who is the Divinity—the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born—by he we were created. He is permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity. | „Ведь тот досточтимый Брахма, великий Брахма, победоносный, непобедимый, всевидящий, всесильный, владыка, творец, созидатель, наилучший устроитель, повелитель, отец бывшего и будущего досточтимый Брахма, которым мы сотворены, постоянен, стоек, вечен, не подвержен изменению и вечно пребывает таким. |
| dn1:2.6.8 | ये पन मयं अहुम्हा तेन भोता ब्रह्मुना निम्मिता ते मयं अनिच्चा अद्धुवा अप्पायुका चवनधम्मा इत्थत्तं आगताति। | We who were created by that Divinity are impermanent, not lasting, short-lived, liable to pass away, and have come to this place.’ | Мы же, которые были сотворены этим Брахмой, мы достигли здешнего [земного] состояния непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования“. |
| dn1:2.6.9 | इदं भिक्खवे पठमं ठानं यं आगम्म यं आरब्भ एके समणब्राह्मणा एकच्चसस्सतिका एकच्चअसस्सतिका एकच्चं सस्सतं एकच्चं असस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति। | This is the first ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are partially eternal. | Таково, монахи, первое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны. |
| dn1:2.7.1 | दुतिये च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ एकच्चसस्सतिका एकच्चअसस्सतिका एकच्चं सस्सतं एकच्चं असस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति | | And what is the second ground on which they rely? | Каково же второе [основание], исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое “я”, и мир отчасти вечны, отчасти невечны? |
| dn1:2.7.2 | सन्ति भिक्खवे खिड्डापदोसिका नाम देवा ते अतिवेलं हस्सखिड्डारतिधम्मसमापन्ना विहरन्ति। तेसं अतिवेलं हस्सखिड्डारतिधम्मसमापन्नानं विहरतं सति सम्मुस्सति। सतिया सम्मोसा ते देवा तम्हा काया चवन्ति। | There are gods named ‘depraved by play.’ They spend too much time laughing, playing, and making merry. And in doing so, they lose their mindfulness, and they pass away from that host of gods. | У них, пребывающих долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, теряется способность самосознания, и с утратой способности самосознания эти боги оставляют существование в этом сонме. |
| dn1:2.8.1 | ठानं खो पनेतं भिक्खवे विज्जति यं अञ्ञतरो सत्तो तम्हा काया चवित्वा इत्थत्तं आगच्छति। | It’s possible that one of those beings passes away from that host and is reborn in this place. | И может произойти так, монахи, что то или иное существо, оставив существование в этом сонме, достигает здешнего [земного] состояния. |
| dn1:2.8.2 | इत्थत्तं आगतो समानो अगारस्मा अनगारियं पब्बजति। | Having done so, they go forth from the lay life to homelessness. | Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным. |
| dn1:2.8.3 | अगारस्मा अनगारियं पब्बजितो समानो आतप्पमन्वाय पधानमन्वाय अनुयोगमन्वाय अप्पमादमन्वाय सम्मामनसिकारमन्वाय तथारूपं चेतोसमाधिं फुसति यथासमाहिते चित्ते तं पुब्बेनिवासं अनुस्सरति ततो परं नानुस्सरति। | By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. | Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого [места], кроме него. |
| dn1:2.9.1 | सो एवमाह | They say: | И оно говорит: |
| dn1:2.9.2 | ये खो ते भोन्तो देवा न खिड्डापदोसिका ते न अतिवेलं हस्सखिड्डारतिधम्मसमापन्ना विहरन्ति। तेसं न अतिवेलं हस्सखिड्डारतिधम्मसमापन्नानं विहरतं सति न सम्मुस्सति। सतिया असम्मोसा ते देवा तम्हा काया न चवन्ति | ‘The gods not depraved by play don’t spend too much time laughing, playing, and making merry. So they don’t lose their mindfulness, and don’t pass away from that host of gods. | „Ведь те досточтимые боги, которые не кхиддападосика, — те не пребывают долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию. У них, не пребывающих долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, не теряется способность самосознания, и, не утратив способности самосознания, те боги не оставляют существования в этом сонме, |
| dn1:2.9.3 | निच्चा धुवा सस्सता अविपरिणामधम्मा सस्सतिसमं तथेव ठस्सन्ति। | They are permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity. | постоянны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими. |
| dn1:2.9.4 | ये पन मयं अहुम्हा खिड्डापदोसिका ते मयं अतिवेलं हस्सखिड्डारतिधम्मसमापन्ना विहरिम्हा। तेसं नो अतिवेलं हस्सखिड्डारतिधम्मसमापन्नानं विहरतं सति सम्मुस्सति। सतिया सम्मोसा एवं मयं तम्हा काया चुता | But we who were depraved by play spent too much time laughing, playing, and making merry. In doing so, we lost our mindfulness, and passed away from that host of gods. | Мы же, которые были кхиддападосика, — мы пребывали долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию. У нас, пребывавших долгое время в приверженности к веселью, удовольствию, сладострастию, теряется способность самосознания, и с утратой способности самосознания мы, оставив существование в этом сонме, достигли здешнего состояния |
| dn1:2.9.5 | अनिच्चा अद्धुवा अप्पायुका चवनधम्मा इत्थत्तं आगताति। | We are impermanent, not lasting, short-lived, liable to pass away, and have come to this place.’ | непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования“. |
| dn1:2.9.6 | इदं भिक्खवे दुतियं ठानं यं आगम्म यं आरब्भ एके समणब्राह्मणा एकच्चसस्सतिका एकच्चअसस्सतिका एकच्चं सस्सतं एकच्चं असस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति। | This is the second ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are partially eternal. | Таково, монахи, второе основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны. |
| dn1:2.10.1 | ततिये च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ एकच्चसस्सतिका एकच्चअसस्सतिका एकच्चं सस्सतं एकच्चं असस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति | | And what is the third ground on which they rely? | Каково же третье [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны? |
| dn1:2.10.2 | सन्ति भिक्खवे मनोपदोसिका नाम देवा ते अतिवेलं अञ्ञमञ्ञं उपनिज्झायन्ति। ते अतिवेलं अञ्ञमञ्ञं उपनिज्झायन्ता अञ्ञमञ्ञम्हि चित्तानि पदूसेन्ति। ते अञ्ञमञ्ञं पदुट्ठचित्ता किलन्तकाया किलन्तचित्ता। ते देवा तम्हा काया चवन्ति। | There are gods named ‘malevolent’. They spend too much time gazing at each other, so they grow angry with each other, and their bodies and minds get tired. They pass away from that host of gods. | Есть, монахи, боги по имени манопадосика. Долгое время они рассуждают друг о друге. Когда они долгое время рассуждают друг о друге, портятся их мысли друг о друге. Испорченные в мыслях друг о друге, они ослаблены телом, ослаблены мыслями. Эти боги покидают существование в этом сонме. |
| dn1:2.11.1 | ठानं खो पनेतं भिक्खवे विज्जति यं अञ्ञतरो सत्तो तम्हा काया चवित्वा इत्थत्तं आगच्छति। | It’s possible that one of those beings passes away from that host and is reborn in this place. | И может произойти так, монахи, что то или иное существо, оставив существование в этом сонме, достигает здешнего [земного] состояния. |
| dn1:2.11.2 | इत्थत्तं आगतो समानो अगारस्मा अनगारियं पब्बजति। | Having done so, they go forth from the lay life to homelessness. | Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным. |
| dn1:2.11.3 | अगारस्मा अनगारियं पब्बजितो समानो आतप्पमन्वाय पधानमन्वाय अनुयोगमन्वाय अप्पमादमन्वाय सम्मामनसिकारमन्वाय तथारूपं चेतोसमाधिं फुसति यथासमाहिते चित्ते तं पुब्बेनिवासं अनुस्सरति ततो परं नानुस्सरति। | By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect that past life, but no further. | Оставив дом и будучи бездомным странником, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом то место, где пребывало в прежнем [существовании], но не вспоминает другого [места], кроме него. |
| dn1:2.12.1 | सो एवमाह | They say: | И оно говорит: |
| dn1:2.12.2 | ये खो ते भोन्तो देवा न मनोपदोसिका ते नातिवेलं अञ्ञमञ्ञं उपनिज्झायन्ति। ते नातिवेलं अञ्ञमञ्ञं उपनिज्झायन्ता अञ्ञमञ्ञम्हि चित्तानि नप्पदूसेन्ति। ते अञ्ञमञ्ञं अप्पदुट्ठचित्ता अकिलन्तकाया अकिलन्तचित्ता। ते देवा तम्हा काया न चवन्ति | ‘The gods who are not malevolent don’t spend too much time gazing at each other, so they don’t grow angry with each other, their bodies and minds don’t get tired, and they don’t pass away from that host of gods. | „Ведь те досточтимые боги, которые не манопадосика, — те не рассуждают долгое время друг о друге. Когда те не рассуждают долгое время друг о друге, не портятся их мысли друг о друге. Не испорченные в мыслях друг о друге, они не ослаблены телом, не ослаблены мыслями. Те боги не оставляют существования в этом сонме, |
| dn1:2.12.3 | निच्चा धुवा सस्सता अविपरिणामधम्मा सस्सतिसमं तथेव ठस्सन्ति। | They are permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity. | постоянны, стойки, вечны, не подвержены изменению и вечно пребывают такими. |
| dn1:2.12.4 | ये पन मयं अहुम्हा मनोपदोसिका ते मयं अतिवेलं अञ्ञमञ्ञं उपनिज्झायिम्हा। ते मयं अतिवेलं अञ्ञमञ्ञं उपनिज्झायन्ता अञ्ञमञ्ञम्हि चित्तानि पदूसिम्हा ते मयं अञ्ञमञ्ञं पदुट्ठचित्ता किलन्तकाया किलन्तचित्ता। एवं मयं तम्हा काया चुता | But we who were malevolent spent too much time gazing at each other, we grew angry with each other, our bodies and minds got tired, and we passed away from that host of gods. | Мы же, которые были манопадосика, — мы долгое время рассуждали друг о друге. Когда мы долгое время рассуждали друг о друге, испортились наши мысли друг о друге. Испорченные в мыслях друг о друге, мы ослаблены телом, ослаблены мыслями. Оставив существование в этом сонме, мы достигли здешнего состояния |
| dn1:2.12.5 | अनिच्चा अद्धुवा अप्पायुका चवनधम्मा इत्थत्तं आगताति। | We are impermanent, not lasting, short-lived, liable to pass away, and have come to this place.’ | непостоянными, нестойкими, недолговечными, подверженными уходу из существования“. |
| dn1:2.12.6 | इदं भिक्खवे ततियं ठानं यं आगम्म यं आरब्भ एके समणब्राह्मणा एकच्चसस्सतिका एकच्चअसस्सतिका एकच्चं सस्सतं एकच्चं असस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति। | This is the third ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are partially eternal. | Таково, монахи, третье основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны. |
| dn1:2.13.1 | चतुत्थे च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ एकच्चसस्सतिका एकच्चअसस्सतिका एकच्चं सस्सतं एकच्चं असस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति | | And what is the fourth ground on which they rely? | Каково же четвертое [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны? |
| dn1:2.13.2 | इध भिक्खवे एकच्चो समणो वा ब्राह्मणो वा तक्की होति वीमंसी। सो तक्कपरियाहतं वीमंसानुचरितं सयम्पटिभानं एवमाह | It’s when some ascetic or brahmin relies on logic and inquiry. They speak of what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their own perspective: | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман предается рассуждению и исследованию. И убежденный рассуждением, побуждаемый исследованием, он произносит такое собственное заключение: |
| dn1:2.13.3 | यं खो इदं वुच्चति चक्खुं इतिपि सोतं इतिपि घानं इतिपि जिव्हा इतिपि कायो इतिपि अयं अत्ता अनिच्चो अद्धुवो असस्सतो विपरिणामधम्मो। | ‘That which is called “the eye”, “the ear”, “the nose”, “the tongue”, and also “the body”: that self is impermanent, not lasting, transient, perishable. | „Ведь то, что зовется глазом, и ухом, и носом, и языком, и телом, — это свое ‘я’ — непостоянно, нестойко, невечно, подвержено изменению. |
| dn1:2.13.4 | यञ्च खो इदं वुच्चति चित्तन्ति वा मनोति वा विञ्ञाणन्ति वा अयं अत्ता निच्चो धुवो सस्सतो अविपरिणामधम्मो सस्सतिसमं तथेव ठस्सतीति। | That which is called “mind” or “sentience” or “consciousness”: that self is permanent, everlasting, eternal, imperishable, remaining the same for all eternity.’ | То же, что зовется мыслью, или разумом, или сознанием, — это свое ‘я’ — постоянно, стойко, вечно, не подвержено изменению и вечно пребывает таким“. |
| dn1:2.13.5 | इदं भिक्खवे चतुत्थं ठानं यं आगम्म यं आरब्भ एके समणब्राह्मणा एकच्चसस्सतिका एकच्चअसस्सतिका एकच्चं सस्सतं एकच्चं असस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति। | This is the fourth ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos are partially eternal. | Таково, монахи, четвертое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны. |
| dn1:2.14.1 | इमेहि खो ते भिक्खवे समणब्राह्मणा एकच्चसस्सतिका एकच्चअसस्सतिका एकच्चं सस्सतं एकच्चं असस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि। | These are the four grounds on which those ascetics and brahmins assert that the self and the cosmos are partially eternal and partially not eternal. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, [проповедующие] отчасти вечность, отчасти не-вечность, на четырех основаниях учащие, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны. |
| dn1:2.14.2 | ये हि केचि भिक्खवे समणा वा ब्राह्मणा वा एकच्चसस्सतिका एकच्चअसस्सतिका एकच्चं सस्सतं एकच्चं असस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति सब्बे ते इमेहेव चतूहि वत्थूहि एतेसं वा अञ्ञतरेन नत्थि इतो बहिद्धा। | Any ascetics and brahmins who assert that the self and the cosmos are partially eternal and partially not eternal do so on one or other of these four grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые [проповедуют] отчасти вечность, отчасти не-вечность и учат, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны, [делают так] на четырех этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований]. |
| dn1:2.15.1 | तयिदं भिक्खवे तथागतो पजानाति | The Realized One understands this: | Итак, монахи, Татхагата понимает: |
| dn1:2.15.2 | इमे दिट्ठिट्ठाना एवङ्गहिता एवंपरामट्ठा एवङ्गतिका भवन्ति एवंअभिसम्परायाति। | ‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’ | „Эти основания учения так-то достигнуты, так-то приняты, ведут к тому-то, приносят то-то в будущем существовании“. |
| dn1:2.15.3 | तञ्च तथागतो पजानाति ततो च उत्तरितरं पजानाति तञ्च पजाननं न परामसति अपरामसतो चस्स पच्चत्तञ्ञेव निब्बुति विदिता। | He understands this, and what goes beyond this. And since he does not misapprehend that understanding, he has realized quenching within himself. | И Татхагата понимает их, и понимает выходящее за их пределы, и непривязывается к этому пониманию; непривязанный, он находит успокоение в своем сердце. |
| dn1:2.15.4 | वेदनानं समुदयञ्च अत्थङ्गमञ्च अस्सादञ्च आदीनवञ्च निस्सरणञ्च यथाभूतं विदित्वा अनुपादाविमुत्तो भिक्खवे तथागतो। | Having truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape from feelings, the Realized One is freed through not grasping. | Постигнув в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление ощущений, Татхагата, монахи, освободился, лишившись всякой зависимости. |
| dn1:2.15.5 | इमे खो ते भिक्खवे धम्मा गम्भीरा दुद्दसा दुरनुबोधा सन्ता पणीता अतक्कावचरा निपुणा पण्डितवेदनीया ये तथागतो सयं अभिञ्ञा सच्छिकत्वा पवेदेति येहि तथागतस्स यथाभुच्चं वण्णं सम्मा वदमाना वदेय्युं। | These are the principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | Таковы, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
| dn1:2.16.0 | ३।१।३। अन्तानन्तवाद | 3.1.3. The Cosmos is Finite or Infinite | 3.1.3. О конечности и бесконечности |
| dn1:2.16.1 | सन्ति भिक्खवे एके समणब्राह्मणा अन्तानन्तिका अन्तानन्तं लोकस्स पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि। | There are some ascetics and brahmins who theorize about size, and assert that the cosmos is finite or infinite on four grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, на четырех основаниях учащие, что мир конечен или бесконечен. |
| dn1:2.16.2 | ते च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ अन्तानन्तिका अन्तानन्तं लोकस्स पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि | | And what are the four grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем говорят эти почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, на четырех основаниях учащие, что мир конечен или бесконечен? |
| dn1:2.17.1 | इध भिक्खवे एकच्चो समणो वा ब्राह्मणो वा आतप्पमन्वाय पधानमन्वाय अनुयोगमन्वाय अप्पमादमन्वाय सम्मामनसिकारमन्वाय तथारूपं चेतोसमाधिं फुसति यथासमाहिते चित्ते अन्तसञ्ञी लोकस्मिं विहरति। | It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they meditate perceiving the cosmos as finite. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что пребывает сосредоточенным разумом в осознании конечности мира. |
| dn1:2.17.2 | सो एवमाह | They say: | И он говорит: |
| dn1:2.17.3 | अन्तवा अयं लोको परिवटुमो। | ‘The cosmos is finite and bounded. | „Мир этот конечен, ограничен вокруг. |
| dn1:2.17.4 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | Почему же? |
| dn1:2.17.5 | अहञ्हि आतप्पमन्वाय पधानमन्वाय अनुयोगमन्वाय अप्पमादमन्वाय सम्मामनसिकारमन्वाय तथारूपं चेतोसमाधिं फुसामि यथासमाहिते चित्ते अन्तसञ्ञी लोकस्मिं विहरामि। | Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I meditate perceiving the cosmos as finite. | Потому что благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что пребываю сосредоточенным разумом в осознании конечности мира. |
| dn1:2.17.6 | इमिनामहं एतं जानामि | Because of this I know: | Отсюда я и знаю то, |
| dn1:2.17.7 | यथा अन्तवा अयं लोको परिवटुमोति। | “The cosmos is finite and bounded.”’ | что мир этот конечен, ограничен вокруг“. |
| dn1:2.17.8 | इदं भिक्खवे पठमं ठानं यं आगम्म यं आरब्भ एके समणब्राह्मणा अन्तानन्तिका अन्तानन्तं लोकस्स पञ्ञपेन्ति। | This is the first ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the cosmos is finite or infinite. | Таково, монахи, первое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное и бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен. |
| dn1:2.18.1 | दुतिये च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ अन्तानन्तिका अन्तानन्तं लोकस्स पञ्ञपेन्ति | | And what is the second ground on which they rely? | Каково же второе [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен? |
| dn1:2.18.2 | इध भिक्खवे एकच्चो समणो वा ब्राह्मणो वा आतप्पमन्वाय पधानमन्वाय अनुयोगमन्वाय अप्पमादमन्वाय सम्मामनसिकारमन्वाय तथारूपं चेतोसमाधिं फुसति यथासमाहिते चित्ते अनन्तसञ्ञी लोकस्मिं विहरति। | It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they meditate perceiving the cosmos as infinite. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что пребывает сосредоточенным разумом в осознании бесконечности мира. |
| dn1:2.18.3 | सो एवमाह | They say: | И он говорит: |
| dn1:2.18.4 | अनन्तो अयं लोको अपरियन्तो। | ‘The cosmos is infinite and unbounded. | „Мир этот бесконечен, неограничен. |
| dn1:2.18.5 | ये ते समणब्राह्मणा एवमाहंसु | The ascetics and brahmins who say that | Те отшельники и брахманы, которые говорят: |
| dn1:2.18.6 | अन्तवा अयं लोको परिवटुमोति तेसं मुसा। | the cosmos is finite are wrong. | ‘Мир этот конечен, ограничен вокруг’, — неправы. |
| dn1:2.18.7 | अनन्तो अयं लोको अपरियन्तो। | The cosmos is infinite and unbounded. | Мир этот бесконечен, неограничен. |
| dn1:2.18.8 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | Почему же? |
| dn1:2.18.9 | अहञ्हि आतप्पमन्वाय पधानमन्वाय अनुयोगमन्वाय अप्पमादमन्वाय सम्मामनसिकारमन्वाय तथारूपं चेतोसमाधिं फुसामि यथासमाहिते चित्ते अनन्तसञ्ञी लोकस्मिं विहरामि। | Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I meditate perceiving the cosmos as infinite. | Потому что благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что пребываю сосредоточенным разумом в осознании бесконечности мира. |
| dn1:2.18.10 | इमिनामहं एतं जानामि | Because of this I know: | Отсюда я и знаю то, |
| dn1:2.18.11 | यथा अनन्तो अयं लोको अपरियन्तोति। | “The cosmos is infinite and unbounded.”’ | что мир этот бесконечен, безграничен“. |
| dn1:2.18.12 | इदं भिक्खवे दुतियं ठानं यं आगम्म यं आरब्भ एके समणब्राह्मणा अन्तानन्तिका अन्तानन्तं लोकस्स पञ्ञपेन्ति। | This is the second ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the cosmos is finite or infinite. | Таково, монахи, второе основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное и бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен. |
| dn1:2.19.1 | ततिये च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ अन्तानन्तिका अन्तानन्तं लोकस्स पञ्ञपेन्ति | | And what is the third ground on which they rely? | Каково же третье [основание], исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен? |
| dn1:2.19.2 | इध भिक्खवे एकच्चो समणो वा ब्राह्मणो वा आतप्पमन्वाय पधानमन्वाय अनुयोगमन्वाय अप्पमादमन्वाय सम्मामनसिकारमन्वाय तथारूपं चेतोसमाधिं फुसति यथासमाहिते चित्ते उद्धमधो अन्तसञ्ञी लोकस्मिं विहरति तिरियं अनन्तसञ्ञी। | It’s when some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that they meditate perceiving the cosmos as finite vertically but infinite horizontally. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что пребывает сосредоточенным разумом в осознании конечности мира сверху и снизу и в осознании бесконечности [его] — поперек. |
| dn1:2.19.3 | सो एवमाह | They say: | И он говорит: |
| dn1:2.19.4 | अन्तवा च अयं लोको अनन्तो च। | ‘The cosmos is both finite and infinite. | „Мир этот и конечен, и бесконечен. |
| dn1:2.19.5 | ये ते समणब्राह्मणा एवमाहंसु | The ascetics and brahmins who say that | Те отшельники и брахманы, которые говорят: |
| dn1:2.19.6 | अन्तवा अयं लोको परिवटुमोति तेसं मुसा। | the cosmos is finite are wrong, | ‘Мир этот конечен, ограничен вокруг’, — неправы. |
| dn1:2.19.7 | येपि ते समणब्राह्मणा एवमाहंसु | and so are those who say that | И те отшельники и брахманы, которые говорят: |
| dn1:2.19.8 | अनन्तो अयं लोको अपरियन्तोति तेसम्पि मुसा। | the cosmos is infinite. | ‘Мир этот бесконечен, безграничен’ — также неправы. |
| dn1:2.19.9 | अन्तवा च अयं लोको अनन्तो च। | The cosmos is both finite and infinite. | Мир этот и конечен, и бесконечен. |
| dn1:2.19.10 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | Почему же? |
| dn1:2.19.11 | अहञ्हि आतप्पमन्वाय पधानमन्वाय अनुयोगमन्वाय अप्पमादमन्वाय सम्मामनसिकारमन्वाय तथारूपं चेतोसमाधिं फुसामि यथासमाहिते चित्ते उद्धमधो अन्तसञ्ञी लोकस्मिं विहरामि तिरियं अनन्तसञ्ञी। | Because by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind I experience an immersion of the heart of such a kind that I meditate perceiving the cosmos as finite vertically but infinite horizontally. | Потому что благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению я обретаю такую сосредоточенность разума, что пребываю сосредоточенным разумом в осознании конечности мира сверху и снизу, и в осознании бесконечности [его] — поперек. |
| dn1:2.19.12 | इमिनामहं एतं जानामि | Because of this I know: | Отсюда я и знаю то, |
| dn1:2.19.13 | यथा अन्तवा च अयं लोको अनन्तो चाति। | “The cosmos is both finite and infinite.”’ | что мир этот и конечен, и бесконечен“. |
| dn1:2.19.14 | इदं भिक्खवे ततियं ठानं यं आगम्म यं आरब्भ एके समणब्राह्मणा अन्तानन्तिका अन्तानन्तं लोकस्स पञ्ञपेन्ति। | This is the third ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the cosmos is finite or infinite. | Таково, монахи, третье основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен. |
| dn1:2.20.1 | चतुत्थे च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ अन्तानन्तिका अन्तानन्तं लोकस्स पञ्ञपेन्ति | | And what is the fourth ground on which they rely? | Каково же четвертое [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен? |
| dn1:2.20.2 | इध भिक्खवे एकच्चो समणो वा ब्राह्मणो वा तक्की होति वीमंसी। सो तक्कपरियाहतं वीमंसानुचरितं सयम्पटिभानं एवमाह | It’s when some ascetic or brahmin relies on logic and inquiry. They speak of what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their own perspective: | И убежденный рассуждением, побуждаемый исследованием, он произносит такое собственное заключение: |
| dn1:2.20.3 | नेवायं लोको अन्तवा न पनानन्तो। | ‘The cosmos is neither finite nor infinite. | „Мир этот ни конечен, ни бесконечен. |
| dn1:2.20.4 | ये ते समणब्राह्मणा एवमाहंसु | The ascetics and brahmins who say that | Те отшельники и брахманы, которые говорят: |
| dn1:2.20.5 | अन्तवा अयं लोको परिवटुमोति तेसं मुसा। | the cosmos is finite are wrong, | ‘Мир этот конечен, ограничен вокруг’, — неправы. |
| dn1:2.20.6 | येपि ते समणब्राह्मणा एवमाहंसु | as are those who say that | И те отшельники и брахманы, которые говорят: |
| dn1:2.20.7 | अनन्तो अयं लोको अपरियन्तोति तेसम्पि मुसा। | the cosmos is infinite, | ‘Мир этот бесконечен, безграничен’, — также неправы. |
| dn1:2.20.8 | येपि ते समणब्राह्मणा एवमाहंसु | and also those who say that | И те отшельники и брахманы, которые говорят: |
| dn1:2.20.9 | अन्तवा च अयं लोको अनन्तो चाति तेसम्पि मुसा। | the cosmos is both finite and infinite. | ‘Мир этот и конечен, и бесконечен’, — также неправы. |
| dn1:2.20.10 | नेवायं लोको अन्तवा न पनानन्तोति। | The cosmos is neither finite nor infinite.’ | Мир этот ни конечен, ни бесконечен“. |
| dn1:2.20.11 | इदं भिक्खवे चतुत्थं ठानं यं आगम्म यं आरब्भ एके समणब्राह्मणा अन्तानन्तिका अन्तानन्तं लोकस्स पञ्ञपेन्ति। | This is the fourth ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the cosmos is finite or infinite. | Таково, монахи, четвертое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, учащие, что мир конечен или бесконечен. |
| dn1:2.21.1 | इमेहि खो ते भिक्खवे समणब्राह्मणा अन्तानन्तिका अन्तानन्तं लोकस्स पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि। | These are the four grounds on which those ascetics and brahmins assert that the cosmos is finite or infinite. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, [проповедующие] конечное или бесконечное, на четырех основаниях учащие, что мир конечен или бесконечен. |
| dn1:2.21.2 | ये हि केचि भिक्खवे समणा वा ब्राह्मणा वा अन्तानन्तिका अन्तानन्तं लोकस्स पञ्ञपेन्ति सब्बे ते इमेहेव चतूहि वत्थूहि एतेसं वा अञ्ञतरेन नत्थि इतो बहिद्धा। | Any ascetics and brahmins who assert that the cosmos is finite or infinite do so on one or other of these four grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые [проповедуют] конечное или бесконечное и учат, что мир конечен или бесконечен, [делают так] на четырех основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований]. |
| dn1:2.22.1 | तयिदं भिक्खवे तथागतो पजानाति | The Realized One understands this: | Итак, монахи, Татхагата понимает: |
| dn1:2.22.2 | इमे दिट्ठिट्ठाना एवङ्गहिता एवंपरामट्ठा एवङ्गतिका भवन्ति एवंअभिसम्परायाति। | ‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’ | „Эти основания учения так-то достигнуты, так-то приняты, ведут к тому-то, приносят то-то в будущем существовании“. |
| dn1:2.22.3 | तञ्च तथागतो पजानाति ततो च उत्तरितरं पजानाति तञ्च पजाननं न परामसति अपरामसतो चस्स पच्चत्तञ्ञेव निब्बुति विदिता। | He understands this, and what goes beyond this. And since he does not misapprehend that understanding, he has realized quenching within himself. | И Татхагата понимает их, и понимает выходящее за их пределы, и не привязывается к этому пониманию; непривязанный, он находит успокоение в своем сердце. |
| dn1:2.22.4 | वेदनानं समुदयञ्च अत्थङ्गमञ्च अस्सादञ्च आदीनवञ्च निस्सरणञ्च यथाभूतं विदित्वा अनुपादाविमुत्तो भिक्खवे तथागतो। | Having truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape from feelings, the Realized One is freed through not grasping. | Постигнув в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление ощущений, Татхагата, монахи, освободился, лишившись всякой зависимости. |
| dn1:2.22.5 | इमे खो ते भिक्खवे धम्मा गम्भीरा दुद्दसा दुरनुबोधा सन्ता पणीता अतक्कावचरा निपुणा पण्डितवेदनीया ये तथागतो सयं अभिञ्ञा सच्छिकत्वा पवेदेति येहि तथागतस्स यथाभुच्चं वण्णं सम्मा वदमाना वदेय्युं। | These are the principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | Таковы, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
| dn1:2.23.0 | ३।१।४। अमराविक्खेपवाद | 3.1.4. Endless Flip-floppers | 3.1.4. Сторонники уклончивых ответов |
| dn1:2.23.1 | सन्ति भिक्खवे एके समणब्राह्मणा अमराविक्खेपिका तत्थ तत्थ पञ्हं पुट्ठा समाना वाचाविक्खेपं आपज्जन्ति अमराविक्खेपं चतूहि वत्थूहि। | There are some ascetics and brahmins who are endless flip-floppers. Whenever they’re asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops on four grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, на четырех основаниях ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба. |
| dn1:2.23.2 | ते च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ अमराविक्खेपिका तत्थ तत्थ पञ्हं पुट्ठा समाना वाचाविक्खेपं आपज्जन्ति अमराविक्खेपं चतूहि वत्थूहि | | And what are the four grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, на четырех основаниях ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба? |
| dn1:2.24.1 | इध भिक्खवे एकच्चो समणो वा ब्राह्मणो वा इदं कुसलन्ति यथाभूतं नप्पजानाति इदं अकुसलन्ति यथाभूतं नप्पजानाति। | It’s when some ascetic or brahmin doesn’t truly understand what is skillful and what is unskillful. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман не понимает, что это в согласии с истиной хорошо; не понимает, что это в согласии с истиной нехорошо. |
| dn1:2.24.2 | तस्स एवं होति | They think: | И говорит себе так: |
| dn1:2.24.3 | अहं खो इदं कुसलन्ति यथाभूतं नप्पजानामि इदं अकुसलन्ति यथाभूतं नप्पजानामि। | ‘I don’t truly understand what is skillful and what is unskillful. | „Ведь я не понимаю, что это в согласии с истиной хорошо, не понимаю, что это в согласии с истиной нехорошо. |
| dn1:2.24.4 | अहञ्चे खो पन इदं कुसलन्ति यथाभूतं अप्पजानन्तो इदं अकुसलन्ति यथाभूतं अप्पजानन्तो इदं कुसलन्ति वा ब्याकरेय्यं इदं अकुसलन्ति वा ब्याकरेय्यं तं ममस्स मुसा। | If I were to declare that something was skillful or unskillful I might be wrong. | И вот, если бы, не понимая, что это в согласии с истиной хорошо, не понимая, что это в согласии с истиной нехорошо, я стал бы разъяснять, что это хорошо, стал бы разъяснять, что это нехорошо, то меня охватило бы стремление, или страсть, или ненависть, или отвращение. Если меня охватило бы стремление, или страсть, или ненависть, или отвращение, то я был бы неправ. |
| dn1:2.24.5 | यं ममस्स मुसा सो ममस्स विघातो। | That would be stressful for me, | Если я был бы неправ, то у меня возникла бы тревога. |
| dn1:2.24.6 | यो ममस्स विघातो सो ममस्स अन्तरायोति। | and that stress would be an obstacle.’ | Если у меня возникла бы тревога, то у меня возникло бы препятствие“. |
| dn1:2.24.7 | इति सो मुसावादभया मुसावादपरिजेगुच्छा नेविदं कुसलन्ति ब्याकरोति न पनिदं अकुसलन्ति ब्याकरोति तत्थ तत्थ पञ्हं पुट्ठो समानो वाचाविक्खेपं आपज्जति अमराविक्खेपं | So from fear and disgust with false speech they avoid stating whether something is skillful or unskillful. Whenever they’re asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops: | Итак, в страхе перед неправильной речью, гнушаясь неправильной речи, он не разъясняет, что это хорошо, не разъясняет, что это нехорошо, и ведет уклончивую речь, когда ему задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба: |
| dn1:2.24.8 | एवन्तिपि मे नो तथातिपि मे नो अञ्ञथातिपि मे नो नोतिपि मे नो नो नोतिपि मे नोति। | ‘I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.’ | „Я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет“. |
| dn1:2.24.9 | इदं भिक्खवे पठमं ठानं यं आगम्म यं आरब्भ एके समणब्राह्मणा अमराविक्खेपिका तत्थ तत्थ पञ्हं पुट्ठा समाना वाचाविक्खेपं आपज्जन्ति अमराविक्खेपं। | This is the first ground on which some ascetics and brahmins rely when resorting to verbal flip-flops and endless flip-flops. | Таково, монахи, первое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба. |
| dn1:2.25.1 | दुतिये च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ अमराविक्खेपिका तत्थ तत्थ पञ्हं पुट्ठा समाना वाचाविक्खेपं आपज्जन्ति अमराविक्खेपं | | And what is the second ground on which they rely? | Каково же второе [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба? |
| dn1:2.25.2 | इध भिक्खवे एकच्चो समणो वा ब्राह्मणो वा इदं कुसलन्ति यथाभूतं नप्पजानाति इदं अकुसलन्ति यथाभूतं नप्पजानाति। | It’s when some ascetic or brahmin doesn’t truly understand what is skillful and what is unskillful. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман не понимает, что это в согласии с истиной хорошо, не понимает, что это в согласии с истиной нехорошо. |
| dn1:2.25.3 | तस्स एवं होति | They think: | И он говорит себе так: |
| dn1:2.25.4 | अहं खो इदं कुसलन्ति यथाभूतं नप्पजानामि इदं अकुसलन्ति यथाभूतं नप्पजानामि। | ‘I don’t truly understand what is skillful and what is unskillful. | „Ведь я не понимаю, что это в согласии с истиной хорошо, не понимаю, что это в согласии с истиной нехорошо. |
| dn1:2.25.5 | अहञ्चे खो पन इदं कुसलन्ति यथाभूतं अप्पजानन्तो इदं अकुसलन्ति यथाभूतं अप्पजानन्तो इदं कुसलन्ति वा ब्याकरेय्यं इदं अकुसलन्ति वा ब्याकरेय्यं तत्थ मे अस्स छन्दो वा रागो वा दोसो वा पटिघो वा। | If I were to declare that something was skillful or unskillful I might feel desire or greed or hate or repulsion. | И вот, если бы, не понимая, что это в согласии с истиной хорошо, не понимая, что это в согласии с истиной нехорошо, я стал бы разъяснять, что это хорошо, стал бы разъяснять, что это нехорошо, то меня охватило бы стремление, или страсть, или ненависть, или отвращение. |
| dn1:2.25.6 | यत्थ मे अस्स छन्दो वा रागो वा दोसो वा पटिघो वा तं ममस्स उपादानं। | That would be grasping on my part. | Если меня охватило бы стремление, или страсть, или ненависть, или отвращение, то я стал бы зависимым. |
| dn1:2.25.7 | यं ममस्स उपादानं सो ममस्स विघातो। | That would be stressful for me, | Если я стал бы зависимым, то у меня возникла бы тревога. |
| dn1:2.25.8 | यो ममस्स विघातो सो ममस्स अन्तरायोति। | and that stress would be an obstacle.’ | Если у меня возникла бы тревога, то у меня возникло бы препятствие“. |
| dn1:2.25.9 | इति सो उपादानभया उपादानपरिजेगुच्छा नेविदं कुसलन्ति ब्याकरोति न पनिदं अकुसलन्ति ब्याकरोति तत्थ तत्थ पञ्हं पुट्ठो समानो वाचाविक्खेपं आपज्जति अमराविक्खेपं | So from fear and disgust with grasping they avoid stating whether something is skillful or unskillful. Whenever they’re asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops: | Итак, в страхе перед зависимостью, гнушаясь зависимости, он не разъясняет, что это хорошо, не разъясняет, что это нехорошо, и ведет уклончивую речь, когда ему задают тот или иной вопрос, — уклончивую словно скользкая рыба: |
| dn1:2.25.10 | एवन्तिपि मे नो तथातिपि मे नो अञ्ञथातिपि मे नो नोतिपि मे नो नो नोतिपि मे नोति। | ‘I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.’ | „Я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет“. |
| dn1:2.25.11 | इदं भिक्खवे दुतियं ठानं यं आगम्म यं आरब्भ एके समणब्राह्मणा अमराविक्खेपिका तत्थ तत्थ पञ्हं पुट्ठा समाना वाचाविक्खेपं आपज्जन्ति अमराविक्खेपं। | This is the second ground on which some ascetics and brahmins rely when resorting to verbal flip-flops and endless flip-flops. | Таково, монахи, второе основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба. |
| dn1:2.26.1 | ततिये च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ अमराविक्खेपिका तत्थ तत्थ पञ्हं पुट्ठा समाना वाचाविक्खेपं आपज्जन्ति अमराविक्खेपं | | And what is the third ground on which they rely? | Каково же третье [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба? |
| dn1:2.26.2 | इध भिक्खवे एकच्चो समणो वा ब्राह्मणो वा इदं कुसलन्ति यथाभूतं नप्पजानाति इदं अकुसलन्ति यथाभूतं नप्पजानाति। | It’s when some ascetic or brahmin doesn’t truly understand what is skillful and what is unskillful. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман не понимает, что это в согласии с истиной хорошо, не понимает, что это в согласии с истиной нехорошо. |
| dn1:2.26.3 | तस्स एवं होति | They think: | И говорит себе так: |
| dn1:2.26.4 | अहं खो इदं कुसलन्ति यथाभूतं नप्पजानामि इदं अकुसलन्ति यथाभूतं नप्पजानामि। | ‘I don’t truly understand what is skillful and what is unskillful. | „Ведь я не понимаю, что это в согласии с истиной хорошо, не понимаю, что это в согласии с истиной нехорошо. |
| dn1:2.26.5 | अहञ्चे खो पन इदं कुसलन्ति यथाभूतं अप्पजानन्तो इदं अकुसलन्ति यथाभूतं अप्पजानन्तो इदं कुसलन्ति वा ब्याकरेय्यं इदं अकुसलन्ति वा ब्याकरेय्यं | Suppose I were to declare that something was skillful or unskillful. | И вот, если бы, не понимая, что это в согласии с истиной хорошо, не понимая, что это в согласии с истиной нехорошо, я стал бы разъяснять, что это хорошо, стал бы разъяснять, что это нехорошо, то меня стали бы последовательно расспрашивать, просить о доказательствах, оспаривать — |
| dn1:2.26.6 | सन्ति हि खो समणब्राह्मणा पण्डिता निपुणा कतपरप्पवादा वालवेधिरूपा ते भिन्दन्ता मञ्ञे चरन्ति पञ्ञागतेन दिट्ठिगतानि | There are clever ascetics and brahmins who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. You’d think they live to demolish convictions with their intellect. | есть ведь такие отшельники и брахманы, мудрые, изощренные, искусные в спорах, способные пронзить волос, которые, я бы сказал, движутся, расщепляя ложные взгляды ходом своего постижения. |
| dn1:2.26.7 | ते मं तत्थ समनुयुञ्जेय्युं समनुगाहेय्युं समनुभासेय्युं। | They might pursue, press, and grill me about that. | dn1:2.26.7 И если бы они стали последовательно расспрашивать меня, просить о доказательствах, оспаривать.??? |
| dn1:2.26.8 | ये मं तत्थ समनुयुञ्जेय्युं समनुगाहेय्युं समनुभासेय्युं तेसाहं न सम्पायेय्यं। | I’d be stumped by such a grilling. | И если бы они стали последовательно расспрашивать меня, просить о доказательствах, оспаривать, то я не смог бы дать им объяснения. |
| dn1:2.26.9 | येसाहं न सम्पायेय्यं सो ममस्स विघातो। | That would be stressful for me, | Если бы я не смог дать им объяснения, то у меня возникла бы тревога. |
| dn1:2.26.10 | यो ममस्स विघातो सो ममस्स अन्तरायोति। | and that stress would be an obstacle.’ | Если у меня возникла бы тревога, то у меня возникло бы препятствие“. |
| dn1:2.26.11 | इति सो अनुयोगभया अनुयोगपरिजेगुच्छा नेविदं कुसलन्ति ब्याकरोति न पनिदं अकुसलन्ति ब्याकरोति तत्थ तत्थ पञ्हं पुट्ठो समानो वाचाविक्खेपं आपज्जति अमराविक्खेपं | So from fear and disgust with examination they avoid stating whether something is skillful or unskillful. Whenever they’re asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops: | Итак, в страхе перед расспросами, гнушаясь расспросов, он ни разъясняет, что это хорошо, ни разъясняет, что это нехорошо, и ведет уклончивую речь, когда ему задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба: |
| dn1:2.26.12 | एवन्तिपि मे नो तथातिपि मे नो अञ्ञथातिपि मे नो नोतिपि मे नो नो नोतिपि मे नोति। | ‘I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.’ | „Я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет“. |
| dn1:2.26.13 | इदं भिक्खवे ततियं ठानं यं आगम्म यं आरब्भ एके समणब्राह्मणा अमराविक्खेपिका तत्थ तत्थ पञ्हं पुट्ठा समाना वाचाविक्खेपं आपज्जन्ति अमराविक्खेपं। | This is the third ground on which some ascetics and brahmins rely when resorting to verbal flip-flops and endless flip-flops. | Таково, монахи, третье основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба. |
| dn1:2.27.1 | चतुत्थे च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ अमराविक्खेपिका तत्थ तत्थ पञ्हं पुट्ठा समाना वाचाविक्खेपं आपज्जन्ति अमराविक्खेपं | | And what is the fourth ground on which they rely? | Каково же четвертое [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба? |
| dn1:2.27.2 | इध भिक्खवे एकच्चो समणो वा ब्राह्मणो वा मन्दो होति मोमूहो। | It’s when some ascetic or brahmin is dull and stupid. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман глуп, неразумен, |
| dn1:2.27.3 | सो मन्दत्ता मोमूहत्ता तत्थ तत्थ पञ्हं पुट्ठो समानो वाचाविक्खेपं आपज्जति अमराविक्खेपं | Because of that, whenever they’re asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops: | и по глупости, по неразумию он ведет уклончивую речь, когда ему задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба: |
| dn1:2.27.4 | अत्थि परो लोकोति इति चे मं पुच्छसि अत्थि परो लोकोति इति चे मे अस्स अत्थि परो लोकोति इति ते नं ब्याकरेय्यं | ‘Suppose you were to ask me whether there is another world. If I believed that to be the case, I would say so. | „Если бы ты спросил меня: ‘Другой мир существует?’ и я считал бы, что другой мир существует, то я объяснил бы, что другой мир существует. |
| dn1:2.27.5 | एवन्तिपि मे नो तथातिपि मे नो अञ्ञथातिपि मे नो नोतिपि मे नो नो नोतिपि मे नोति। | But I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so. | ‘[Но] я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет.’ |
| dn1:2.27.6 | नत्थि परो लोको …पे… | Suppose you were to ask me whether there is no other world … | ‘Другой мир не существует … |
| dn1:2.27.7 | अत्थि च नत्थि च परो लोको …पे… | whether there both is and is not another world … | ‘Другой мир и существует, и не существует … |
| dn1:2.27.8 | नेवत्थि न नत्थि परो लोको …पे… | whether there neither is nor is not another world … | ‘Другой мир ни существует, ни не существует … |
| dn1:2.27.9 | अत्थि सत्ता ओपपातिका …पे… | whether there are beings who are reborn spontaneously … | ‘Самопроизвольно родившиеся существуют … |
| dn1:2.27.10 | नत्थि सत्ता ओपपातिका …पे… | whether there are not beings who are reborn spontaneously … | ‘Самопроизвольно родившиеся не существуют … |
| dn1:2.27.11 | अत्थि च नत्थि च सत्ता ओपपातिका …पे… | whether there both are and are not beings who are reborn spontaneously … | ‘Самопроизвольно родившиеся и существуют, и не существуют … |
| dn1:2.27.12 | नेवत्थि न नत्थि सत्ता ओपपातिका …पे… | whether there neither are nor are not beings who are reborn spontaneously … | ‘Самопроизвольно родившиеся ни существуют, ни не существуют … |
| dn1:2.27.13 | अत्थि सुकतदुक्कटानं कम्मानं फलं विपाको …पे… | whether there is fruit and result of good and bad deeds … | ‘Созревший плод добрых и злых действий существует … |
| dn1:2.27.14 | नत्थि सुकतदुक्कटानं कम्मानं फलं विपाको …पे… | whether there is no fruit and result of good and bad deeds … | ‘Созревший плод добрых и злых действий не существует … |
| dn1:2.27.15 | अत्थि च नत्थि च सुकतदुक्कटानं कम्मानं फलं विपाको …पे… | whether there both is and is not fruit and result of good and bad deeds … | ‘Созревший плод добрых и злых действий и существует, и не существует … |
| dn1:2.27.16 | नेवत्थि न नत्थि सुकतदुक्कटानं कम्मानं फलं विपाको …पे… | whether there neither is nor is not fruit and result of good and bad deeds … | ‘Созревший плод добрых и злых действий ни существует, ни не существует … |
| dn1:2.27.17 | होति तथागतो परं मरणा …पे… | whether a realized one still exists after death … | ‘Татхагата существует после смерти … |
| dn1:2.27.18 | न होति तथागतो परं मरणा …पे… | whether a realized one no longer exists after death … | ‘Татхагата не существует после смерти … |
| dn1:2.27.19 | होति च न च होति तथागतो परं मरणा …पे… | whether a realized one both still exists and no longer exists after death … | ‘Татхагата и существует, и не существует после смерти … |
| dn1:2.27.20 | नेव होति न न होति तथागतो परं मरणाति इति चे मं पुच्छसि नेव होति न न होति तथागतो परं मरणाति इति चे मे अस्स नेव होति न न होति तथागतो परं मरणाति इति ते नं ब्याकरेय्यं | whether a realized one neither exists nor doesn’t exist after death. If I believed that to be the case, I would say so. | ‘Татхагата ни существует, ни не существует после смерти?’ и я считал бы, что Татхагата ни существует, ни не существует после смерти, то я объяснил бы, что Татхагата ни существует, ни не существует после смерти. |
| dn1:2.27.21 | एवन्तिपि मे नो तथातिपि मे नो अञ्ञथातिपि मे नो नोतिपि मे नो नो नोतिपि मे नोति। | But I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say it’s otherwise. I don’t say it’s not so. And I don’t deny it’s not so.’ | [Но] я не считаю этого. Я не считаю так. Я не считаю иначе. Я не считаю, что нет. Я не считаю, что неверно, что нет“. |
| dn1:2.27.22 | इदं भिक्खवे चतुत्थं ठानं यं आगम्म यं आरब्भ एके समणब्राह्मणा अमराविक्खेपिका तत्थ तत्थ पञ्हं पुट्ठा समाना वाचाविक्खेपं आपज्जन्ति अमराविक्खेपं। | This is the fourth ground on which some ascetics and brahmins rely when resorting to verbal flip-flops and endless flip-flops. | Таково, монахи, четвертое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба. |
| dn1:2.28.1 | इमेहि खो ते भिक्खवे समणब्राह्मणा अमराविक्खेपिका तत्थ तत्थ पञ्हं पुट्ठा समाना वाचाविक्खेपं आपज्जन्ति अमराविक्खेपं चतूहि वत्थूहि। | These are the four grounds on which those ascetics and brahmins who are flip-floppers resort to verbal flip-flops and endless flip-flops whenever they’re asked a question. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, уклончивые, словно скользкая рыба, на четырех основаниях ведущие уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба. |
| dn1:2.28.2 | ये हि केचि भिक्खवे समणा वा ब्राह्मणा वा अमराविक्खेपिका तत्थ तत्थ पञ्हं पुट्ठा समाना वाचाविक्खेपं आपज्जन्ति अमराविक्खेपं सब्बे ते इमेहेव चतूहि वत्थूहि एतेसं वा अञ्ञतरेन नत्थि इतो बहिद्धा … | Any ascetics and brahmins who resort to verbal flip-flops and endless flip-flops do so on one or other of these four grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые уклончивы, словно скользкая рыба, и ведут уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба, [делают так] на четырех основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований]. … |
| dn1:2.29.1 | पे… | The Realized One understands this … | … |
| dn1:2.29.2 | येहि तथागतस्स यथाभुच्चं वण्णं सम्मा वदमाना वदेय्युं। | And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
| dn1:2.30.0 | ३।१।५। अधिच्चसमुप्पन्नवाद | 3.1.5. Doctrines of Anomalous Origination | 3.1.5. О беспричинном возникновении |
| dn1:2.30.1 | सन्ति भिक्खवे एके समणब्राह्मणा अधिच्चसमुप्पन्निका अधिच्चसमुप्पन्नं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति द्वीहि वत्थूहि। | There are some ascetics and brahmins who theorize about anomalous origination. They assert that the self and the cosmos arose anomalously on two grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы [проповедующие] беспричинное возникновение, на двух основаниях учащие, что и свое „я“, и мир возникли без причины. |
| dn1:2.30.2 | ते च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ अधिच्चसमुप्पन्निका अधिच्चसमुप्पन्नं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति द्वीहि वत्थूहि | | And what are the two grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] беспричинное возникновение, на двух основаниях учащие, что и свое „я“, и мир возникли без причины? |
| dn1:2.31.1 | सन्ति भिक्खवे असञ्ञसत्ता नाम देवा। | There are gods named ‘non-percipient beings’. | Есть, монахи, боги по имени „Бессознательные существа“ — |
| dn1:2.31.2 | सञ्ञुप्पादा च पन ते देवा तम्हा काया चवन्ति। | When perception arises they pass away from that host of gods. | с возникновением сознания эти боги оставляют существование в этом сонме. |
| dn1:2.31.3 | ठानं खो पनेतं भिक्खवे विज्जति यं अञ्ञतरो सत्तो तम्हा काया चवित्वा इत्थत्तं आगच्छति। | It’s possible that one of those beings passes away from that host and is reborn in this place. | И вот может произойти так, монахи, что, то или иное существо, оставив существование в этом сонме, достигает здешнего [земного] состояния. |
| dn1:2.31.4 | इत्थत्तं आगतो समानो अगारस्मा अनगारियं पब्बजति। | Having done so, they go forth from the lay life to homelessness. | Достигнув здешнего состояния, оно оставляет дом и странствует бездомным. |
| dn1:2.31.5 | अगारस्मा अनगारियं पब्बजितो समानो आतप्पमन्वाय पधानमन्वाय अनुयोगमन्वाय अप्पमादमन्वाय सम्मामनसिकारमन्वाय तथारूपं चेतोसमाधिं फुसति यथासमाहिते चित्ते सञ्ञुप्पादं अनुस्सरति ततो परं नानुस्सरति। | By dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind, they experience an immersion of the heart of such a kind that they recollect the arising of perception, but no further. | Оставив дом и будучи бездомным, оно благодаря усердию, благодаря усилию, благодаря прилежанию, благодаря серьезности, благодаря правильному умонастроению обретает такую сосредоточенность разума, что вспоминает сосредоточенным разумом возникновение [своего] сознания, но не вспоминает другого, кроме этого. |
| dn1:2.31.6 | सो एवमाह | They say: | И оно говорит: |
| dn1:2.31.7 | अधिच्चसमुप्पन्नो अत्ता च लोको च। | ‘The self and the cosmos arose anomalously. | „И свое ‘я’, и мир возникли без причины. |
| dn1:2.31.8 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | Отчего же это? |
| dn1:2.31.9 | अहञ्हि पुब्बे नाहोसिं सोम्हि एतरहि अहुत्वा सन्तताय परिणतोति। | Because formerly I didn’t exist, whereas now, having not existed, I’ve transformed into the state of existing.” | Потому что прежде меня не было, теперь же я есмь; не существовав, я вступил в существование“. |
| dn1:2.31.10 | इदं भिक्खवे पठमं ठानं यं आगम्म यं आरब्भ एके समणब्राह्मणा अधिच्चसमुप्पन्निका अधिच्चसमुप्पन्नं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति। | This is the first ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos arose anomalously. | Таково, монахи, первое основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] беспричинное возникновение, учащие, что и свое „я“, и мир возникли без причины. |
| dn1:2.32.1 | दुतिये च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ अधिच्चसमुप्पन्निका अधिच्चसमुप्पन्नं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति | | And what is the second ground on which they rely? | Каково же второе [основание], исходя из которого и о котором [говорят] почтенные отшельники и брахманы, [проповедующие] беспричинное возникновение, учащие, что и свое „я“, и мир возникли без причины? |
| dn1:2.32.2 | इध भिक्खवे एकच्चो समणो वा ब्राह्मणो वा तक्की होति वीमंसी। | It’s when some ascetic or brahmin relies on logic and inquiry. | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман предается рассуждению и исследованию. |
| dn1:2.32.3 | सो तक्कपरियाहतं वीमंसानुचरितं सयम्पटिभानं एवमाह | They speak of what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their own perspective: | И убежденный рассуждением, побуждаемый исследованием, он произносит такое собственное заключение: |
| dn1:2.32.4 | अधिच्चसमुप्पन्नो अत्ता च लोको चाति। | ‘The self and the cosmos arose anomalously.’ | „И свое ‘я’, и мир возникли без причины“. |
| dn1:2.32.5 | इदं भिक्खवे दुतियं ठानं यं आगम्म यं आरब्भ एके समणब्राह्मणा अधिच्चसमुप्पन्निका अधिच्चसमुप्पन्नं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति। | This is the second ground on which some ascetics and brahmins rely to assert that the self and the cosmos arose anomalously. | Таково, монахи, второе основание, исходя из которого и о котором [говорят] некоторые отшельники и брахманы, [проповедующие] беспричинное возникновение, учащие, что и свое „я“, и мир возникли без причины. |
| dn1:2.33.1 | इमेहि खो ते भिक्खवे समणब्राह्मणा अधिच्चसमुप्पन्निका अधिच्चसमुप्पन्नं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति द्वीहि वत्थूहि। | These are the two grounds on which those ascetics and brahmins who theorize about anomalous origination assert that the self and the cosmos arose anomalously. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, [проповедующие] беспричинное возникновение, на двух основаниях учащие, что и свое „я“, и мир возникли без причины. |
| dn1:2.33.2 | ये हि केचि भिक्खवे समणा वा ब्राह्मणा वा अधिच्चसमुप्पन्निका अधिच्चसमुप्पन्नं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति सब्बे ते इमेहेव द्वीहि वत्थूहि एतेसं वा अञ्ञतरेन नत्थि इतो बहिद्धा … | Any ascetics and brahmins who theorize about anomalous origination do so on one or other of these two grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые [проповедуют] беспричинное возникновение и учат, что и свое „я“, и мир возникли без причины, [делают так] на двух этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований] … |
| dn1:2.34.1 | पे… | The Realized One understands this … | … |
| dn1:2.34.2 | येहि तथागतस्स यथाभुच्चं वण्णं सम्मा वदमाना वदेय्युं। | And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
| dn1:2.35.1 | इमेहि खो ते भिक्खवे समणब्राह्मणा पुब्बन्तकप्पिका पुब्बन्तानुदिट्ठिनो पुब्बन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति अट्ठारसहि वत्थूहि। | These are the eighteen grounds on which those ascetics and brahmins who theorize about the past assert various hypotheses concerning the past. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, занятые прежними временами, рассуждающие о прежних временах, на восемнадцати [изложенных здесь] основаниях выдвигающие различные суждения о прежних временах. |
| dn1:2.35.2 | ये हि केचि भिक्खवे समणा वा ब्राह्मणा वा पुब्बन्तकप्पिका पुब्बन्तानुदिट्ठिनो पुब्बन्तमारब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति सब्बे ते इमेहेव अट्ठारसहि वत्थूहि एतेसं वा अञ्ञतरेन नत्थि इतो बहिद्धा। | Any ascetics and brahmins who theorize about the past do so on one or other of these eighteen grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые заняты прежними временами, рассуждают о прежних временах и выдвигают различные суждения о прежних временах, [делают так] на восемнадцати этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований]. |
| dn1:2.36.1 | तयिदं भिक्खवे तथागतो पजानाति | The Realized One understands this: | Итак, монахи, Татхагата понимает: |
| dn1:2.36.2 | इमे दिट्ठिट्ठाना एवङ्गहिता एवंपरामट्ठा एवङ्गतिका भवन्ति एवंअभिसम्परायाति। | ‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’ | „Эти основания учения так-то достигнуты, так-то приняты, ведут к тому-то, приносят то-то в будущем существовании“. |
| dn1:2.36.3 | तञ्च तथागतो पजानाति ततो च उत्तरितरं पजानाति तञ्च पजाननं न परामसति अपरामसतो चस्स पच्चत्तञ्ञेव निब्बुति विदिता। | He understands this, and what goes beyond this. And since he does not misapprehend that understanding, he has realized quenching within himself. | И Татхагата понимает их, и понимает выходящее за их пределы, и не привязывается к этому пониманию; непривязанный, он находит успокоение в своем сердце. |
| dn1:2.36.4 | वेदनानं समुदयञ्च अत्थङ्गमञ्च अस्सादञ्च आदीनवञ्च निस्सरणञ्च यथाभूतं विदित्वा अनुपादाविमुत्तो भिक्खवे तथागतो। | Having truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape from feelings, the Realized One is freed through not grasping. | Постигнув в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление ощущений, Татхагата, монахи, освободился, лишившись всякой зависимости. |
| dn1:2.36.5 | इमे खो ते भिक्खवे धम्मा गम्भीरा दुद्दसा दुरनुबोधा सन्ता पणीता अतक्कावचरा निपुणा पण्डितवेदनीया ये तथागतो सयं अभिञ्ञा सच्छिकत्वा पवेदेति येहि तथागतस्स यथाभुच्चं वण्णं सम्मा वदमाना वदेय्युं। | These are the principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | Таковы, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
| dn1:2.36.6 | दुतियभाणवारो। | The second recitation section. | Dutiyabhāṇavāro. |
| dn1:2.37.0 | ३।२। अपरन्तकप्पिक | 3.2. Theories About the Future | 3.2. О будущем |
| dn1:2.37.1 | सन्ति भिक्खवे एके समणब्राह्मणा अपरन्तकप्पिका अपरन्तानुदिट्ठिनो अपरन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति चतुचत्तारीसाय वत्थूहि। | There are some ascetics and brahmins who theorize about the future, and assert various hypotheses concerning the future on forty-four grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, занятые будущими временами, рассуждающие о будущих временах, на сорока четырех основаниях выдвигающие различные суждения о будущих временах. |
| dn1:2.37.2 | ते च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ अपरन्तकप्पिका अपरन्तानुदिट्ठिनो अपरन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति चतुचत्तारीसाय वत्थूहि | | And what are the forty-four grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, занятые будущими временами, рассуждающие о будущих временах, на сорока четырех основаниях выдвигающие различные суждения о будущих временах? |
| dn1:2.38.0 | ३।२।१। सञ्ञीवाद | 3.2.1. Percipient Life After Death | 3.2.1. Утверждение о сознании |
| dn1:2.38.1 | सन्ति भिक्खवे एके समणब्राह्मणा उद्धमाघातनिका सञ्ञीवादा उद्धमाघातनं सञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति सोळसहि वत्थूहि। | There are some ascetics and brahmins who say there is life after death, and assert that the self lives on after death in a percipient form on sixteen grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие сознание после кончины, на шестнадцати основаниях учащие, что свое „я“ наделено сознанием после кончины. |
| dn1:2.38.2 | ते च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ उद्धमाघातनिका सञ्ञीवादा उद्धमाघातनं सञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति सोळसहि वत्थूहि | | And what are the sixteen grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, проповедующие сознание после кончины, на шестнадцати основаниях учащие, что свое „я“ наделено сознанием после кончины? |
| dn1:2.38.3 | रूपी अत्ता होति अरोगो परं मरणा सञ्ञीति नं पञ्ञपेन्ति। | They assert: ‘The self is healthy and percipient after death, and it is formed … | „После смерти свое ‘я’ имеет форму, свободно от недуга, наделено сознанием“ — так учат они о нем. |
| dn1:2.38.4 | अरूपी अत्ता होति अरोगो परं मरणा सञ्ञीति नं पञ्ञपेन्ति। | formless … | „После смерти свое ‘я’ не имеет формы, свободно от недуга, наделено сознанием“ — так учат они о нем. |
| dn1:2.38.5 | रूपी च अरूपी च अत्ता होति …पे…। | both formed and formless … | „После смерти свое ‘я’ и имеет форму, и не имеет формы, свободно от недуга, наделено сознанием“ — так учат они о нем … |
| dn1:2.38.6 | नेवरूपी नारूपी अत्ता होति …। | neither formed nor formless … | ‘„После смерти свое ‘я’ ни имеет форму, ни не имеет формы … |
| dn1:2.38.7 | अन्तवा अत्ता होति …। | finite … | „После смерти свое ‘я’ конечно … |
| dn1:2.38.8 | अनन्तवा अत्ता होति …। | infinite … | „После смерти свое ‘я’ бесконечно … |
| dn1:2.38.9 | अन्तवा च अनन्तवा च अत्ता होति …। | both finite and infinite … | „После смерти свое ‘я’ и конечно, и бесконечно … |
| dn1:2.38.10 | नेवन्तवा नानन्तवा अत्ता होति …। | neither finite nor infinite … | „После смерти свое ‘я’ ни конечно, ни бесконечно … |
| dn1:2.38.11 | एकत्तसञ्ञी अत्ता होति …। | of unified perception … | „После смерти свое ‘я’ осознаёт единство … |
| dn1:2.38.12 | नानत्तसञ्ञी अत्ता होति …। | of diverse perception … | „После смерти свое ‘я’ осознаёт множественность … |
| dn1:2.38.13 | परित्तसञ्ञी अत्ता होति …। | of limited perception … | „После смерти свое ‘я’ осознаёт ограниченность … |
| dn1:2.38.14 | अप्पमाणसञ्ञी अत्ता होति …। | of limitless perception … | „После смерти свое ‘я’ осознаёт безграничность … |
| dn1:2.38.15 | एकन्तसुखी अत्ता होति …। | experiences nothing but happiness … | „После смерти свое ‘я’ чувствует только приятное … |
| dn1:2.38.16 | एकन्तदुक्खी अत्ता होति …। | experiences nothing but suffering … | „После смерти свое ‘я’ чувствует только боль … |
| dn1:2.38.17 | सुखदुक्खी अत्ता होति …। | experiences both happiness and suffering … | „После смерти свое ‘я’ чувствует и приятное, и боль … |
| dn1:2.38.18 | अदुक्खमसुखी अत्ता होति अरोगो परं मरणा सञ्ञीति नं पञ्ञपेन्ति। | experiences neither happiness nor suffering.’ | „После смерти свое ‘я’ чувствует ни-боль-ни-приятное, свободно от недуга, наделено сознанием“ — так учат они о нем. |
| dn1:2.39.1 | इमेहि खो ते भिक्खवे समणब्राह्मणा उद्धमाघातनिका सञ्ञीवादा उद्धमाघातनं सञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति सोळसहि वत्थूहि। | These are the sixteen grounds on which those ascetics and brahmins assert that the self lives on after death in a percipient form. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, проповедующие сознание после кончины, на шестнадцати основаниях учащие, что свое „я“ наделено сознанием после кончины. |
| dn1:2.39.2 | ये हि केचि भिक्खवे समणा वा ब्राह्मणा वा उद्धमाघातनिका सञ्ञीवादा उद्धमाघातनं सञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति सब्बे ते इमेहेव सोळसहि वत्थूहि एतेसं वा अञ्ञतरेन नत्थि इतो बहिद्धा … | Any ascetics and brahmins who assert that the self lives on after death in a percipient form do so on one or other of these sixteen grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые проповедуют сознание после кончины и учат, что свое „я“ наделено сознанием после кончины, [делают так] на шестнадцати этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований] … |
| dn1:2.39.3 | … | ||
| dn1:2.39.4 | которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате”. | ||
| dn1:2.40.1 | पे… | The Realized One understands this … | |
| dn1:2.40.2 | येहि तथागतस्स यथाभुच्चं वण्णं सम्मा वदमाना वदेय्युं। | And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | |
| dn1:3.1.0 | ३।२।२। असञ्ञीवाद | 3.2.2. Non-Percipient Life After Death | 3.2.2. Утверждение о бессознательности |
| dn1:3.1.1 | सन्ति भिक्खवे एके समणब्राह्मणा उद्धमाघातनिका असञ्ञीवादा उद्धमाघातनं असञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति अट्ठहि वत्थूहि। | There are some ascetics and brahmins who say there is life after death, and assert that the self lives on after death in a non-percipient form on eight grounds. | “Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие отсутствие сознания после кончины, на восьми основаниях учащие, что свое „я“ лишено сознания после кончины. |
| dn1:3.1.2 | ते च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ उद्धमाघातनिका असञ्ञीवादा उद्धमाघातनं असञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति अट्ठहि वत्थूहि | | And what are the eight grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, проповедующие отсутствие сознания после кончины, на восьми основаниях учащие, что свое „я“ лишено сознания после кончины? |
| dn1:3.2.1 | रूपी अत्ता होति अरोगो परं मरणा असञ्ञीति नं पञ्ञपेन्ति। | They assert: ‘The self is healthy and non-percipient after death, and it is formed … | „После смерти свое ‘я’ имеет форму, свободно от недуга, лишено сознания“ — так учат они о нем. |
| dn1:3.2.2 | अरूपी अत्ता होति अरोगो परं मरणा असञ्ञीति नं पञ्ञपेन्ति। | formless … | „После смерти свое ‘я’ не имеет формы, свободно от недуга, лишено сознания“ — так учат они о нем. |
| dn1:3.2.3 | रूपी च अरूपी च अत्ता होति …पे…। | both formed and formless … | „После смерти свое ‘я’ и имеет форму, и не имеет формы … |
| dn1:3.2.4 | नेवरूपी नारूपी अत्ता होति …। | neither formed nor formless … | „После смерти свое ‘я’ ни имеет форму, ни не имеет формы … |
| dn1:3.2.5 | अन्तवा अत्ता होति …। | finite … | „После смерти свое ‘я’ конечно … |
| dn1:3.2.6 | अनन्तवा अत्ता होति …। | infinite … | „После смерти свое ‘я’ бесконечно … |
| dn1:3.2.7 | अन्तवा च अनन्तवा च अत्ता होति …। | both finite and infinite … | „После смерти свое ‘я’ и конечно, и бесконечно … |
| dn1:3.2.8 | नेवन्तवा नानन्तवा अत्ता होति अरोगो परं मरणा असञ्ञीति नं पञ्ञपेन्ति। | neither finite nor infinite.’ | „После смерти свое ‘я’ ни конечно, ни бесконечно, свободно от недуга, лишено сознания“ — так учат они о нем. |
| dn1:3.3.1 | इमेहि खो ते भिक्खवे समणब्राह्मणा उद्धमाघातनिका असञ्ञीवादा उद्धमाघातनं असञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति अट्ठहि वत्थूहि। | These are the eight grounds on which those ascetics and brahmins assert that the self lives on after death in a non-percipient form. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые проповедуют отсутствие сознания после кончины и учат, что свое „я“ лишено сознания после кончины, [делают так] на восьми этих основаниях |
| dn1:3.3.2 | ये हि केचि भिक्खवे समणा वा ब्राह्मणा वा उद्धमाघातनिका असञ्ञीवादा उद्धमाघातनं असञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति सब्बे ते इमेहेव अट्ठहि वत्थूहि एतेसं वा अञ्ञतरेन नत्थि इतो बहिद्धा … | Any ascetics and brahmins who assert that the self lives on after death in a non-percipient form do so on one or other of these eight grounds. Outside of this there is none. | или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований] … |
| dn1:3.4.1 | पे… | The Realized One understands this … | … |
| dn1:3.4.2 | येहि तथागतस्स यथाभुच्चं वण्णं सम्मा वदमाना वदेय्युं। | And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
| dn1:3.5.0 | ३।२।३। नेवसञ्ञीनासञ्ञीवाद | 3.2.3. Neither Percipient Nor Non-Percipient Life After Death | 3.2.3. О не сознании и не безсознательности |
| dn1:3.5.1 | सन्ति भिक्खवे एके समणब्राह्मणा उद्धमाघातनिका नेवसञ्ञीनासञ्ञीवादा उद्धमाघातनं नेवसञ्ञीनासञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति अट्ठहि वत्थूहि। | There are some ascetics and brahmins who say there is life after death, and assert that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form on eight grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, на восьми основаниях учащие, что свое „я“ после кончины ни наделено сознанием, ни лишено сознания. |
| dn1:3.5.2 | ते च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ उद्धमाघातनिका नेवसञ्ञीनासञ्ञीवादा उद्धमाघातनं नेवसञ्ञीनासञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति अट्ठहि वत्थूहि | | And what are the eight grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, проповедующие, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, на восьми основаниях учащие, что свое „я“ после кончины ни наделено сознанием, ни лишено сознания? |
| dn1:3.6.1 | रूपी अत्ता होति अरोगो परं मरणा नेवसञ्ञीनासञ्ञीति नं पञ्ञपेन्ति। | They assert: ‘The self is healthy and neither percipient nor non-percipient after death, and it is formed … | „После смерти свое ‘я’ имеет форму, свободно от недуга, ни наделено сознанием, ни лишено сознания“ — так учат они о нем. |
| dn1:3.6.2 | अरूपी अत्ता होति …पे…। | formless … | „После смерти свое ‘я’ не имеет формы … |
| dn1:3.6.3 | रूपी च अरूपी च अत्ता होति …। | both formed and formless … | „После смерти свое ‘я’ и имеет форму, и не имеет формы … |
| dn1:3.6.4 | नेवरूपी नारूपी अत्ता होति …। | neither formed nor formless … | „После смерти свое ‘я’ ни имеет форму, ни не имеет формы … |
| dn1:3.6.5 | अन्तवा अत्ता होति …। | finite … | „После смерти свое ‘я’ конечно … |
| dn1:3.6.6 | अनन्तवा अत्ता होति …। | infinite … | „После смерти свое ‘я’ бесконечно … |
| dn1:3.6.7 | अन्तवा च अनन्तवा च अत्ता होति …। | both finite and infinite … | „После смерти свое ‘я’ и конечно, и бесконечно … |
| dn1:3.6.8 | नेवन्तवा नानन्तवा अत्ता होति अरोगो परं मरणा नेवसञ्ञीनासञ्ञीति नं पञ्ञपेन्ति। | neither finite nor infinite.’ | „После смерти свое ‘я’ ни конечно, ни бесконечно, свободно от недуга, ни наделено сознанием, ни лишено сознания“ — так учат они о нем. |
| dn1:3.7.1 | इमेहि खो ते भिक्खवे समणब्राह्मणा उद्धमाघातनिका नेवसञ्ञीनासञ्ञीवादा उद्धमाघातनं नेवसञ्ञीनासञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति अट्ठहि वत्थूहि। | These are the eight grounds on which those ascetics and brahmins assert that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, проповедующие, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, на восьми основаниях учащие, что свое „я“ после кончины ни наделено сознанием, ни лишено сознания. |
| dn1:3.7.2 | ये हि केचि भिक्खवे समणा वा ब्राह्मणा वा उद्धमाघातनिका नेवसञ्ञीनासञ्ञीवादा उद्धमाघातनं नेवसञ्ञीनासञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति सब्बे ते इमेहेव अट्ठहि वत्थूहि … | Any ascetics and brahmins who assert that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form do so on one or other of these eight grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые проповедуют, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, и учат, что свое „я“ после кончины ни наделено сознанием, ни лишено сознания, [делают так] на восьми этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований] … |
| dn1:3.8.1 | पे… | The Realized One understands this … | … |
| dn1:3.8.2 | येहि तथागतस्स यथाभुच्चं वण्णं सम्मा वदमाना वदेय्युं। | And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
| dn1:3.9.0 | ३।२।४। उच्छेदवाद | 3.2.4. Annihilationism | 3.2.4. Об уничтожении |
| dn1:3.9.1 | सन्ति भिक्खवे एके समणब्राह्मणा उच्छेदवादा सतो सत्तस्स उच्छेदं विनासं विभवं पञ्ञपेन्ति सत्तहि वत्थूहि। | There are some ascetics and brahmins who are annihilationists. They assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being on seven grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие разрушение, на семи основаниях учащие о разрушении, гибели, уничтожении живого существа. |
| dn1:3.9.2 | ते च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ उच्छेदवादा सतो सत्तस्स उच्छेदं विनासं विभवं पञ्ञपेन्ति सत्तहि वत्थूहि | | And what are the seven grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, проповедующие разрушение, на семи основаниях учащие о разрушении, гибели, уничтожении живого существа? |
| dn1:3.10.1 | इध भिक्खवे एकच्चो समणो वा ब्राह्मणो वा एवंवादी होति एवंदिट्ठि | There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман говорит так, следует такому взгляду: |
| dn1:3.10.2 | यतो खो भो अयं अत्ता रूपी चातुमहाभूतिको मातापेत्तिकसम्भवो कायस्स भेदा उच्छिज्जति विनस्सति न होति परं मरणा एत्तावता खो भो अयं अत्ता सम्मा समुच्छिन्नो होतीति। | ‘This self is formed, made up of the four principal states, and produced by mother and father. Since it’s annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ | „Ведь поскольку, досточтимый, это свое ‘я’ имеет форму, состоит из четырех великих элементов, рождено матерью и отцом, разрушается и гибнет с распадом тела, не существует после смерти, постольку, досточтимый, это свое ‘я’ и подвергается полному разрушению“. — |
| dn1:3.10.3 | इत्थेके सतो सत्तस्स उच्छेदं विनासं विभवं पञ्ञपेन्ति। | That is how some assert the annihilation of an existing being. | Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа. |
| dn1:3.11.1 | तमञ्ञो एवमाह | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
| dn1:3.11.2 | अत्थि खो भो एसो अत्ता यं त्वं वदेसि नेसो नत्थीति वदामि | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
| dn1:3.11.3 | नो च खो भो अयं अत्ता एत्तावता सम्मा समुच्छिन्नो होति। | But that’s not how <em>this</em> self becomes rightly annihilated. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не подвергается столь полному разрушению. |
| dn1:3.11.4 | अत्थि खो भो अञ्ञो अत्ता दिब्बो रूपी कामावचरो कबळीकाराहारभक्खो। | There is another self that is heavenly, formed, sensual, consuming edible food. | Существует ведь, досточтимый, другое свое ‘я’ — божественное, имеющее форму, принадлежащее к миру чувственного, питающееся материальной пищей. |
| dn1:3.11.5 | तं त्वं न जानासि न पस्ससि। | You don’t know or see that. | Ты не знаешь, не видишь его. |
| dn1:3.11.6 | तमहं जानामि पस्सामि। | But I know it and see it. | Я знаю, вижу его. |
| dn1:3.11.7 | सो खो भो अत्ता यतो कायस्स भेदा उच्छिज्जति विनस्सति न होति परं मरणा एत्तावता खो भो अयं अत्ता सम्मा समुच्छिन्नो होतीति। | Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ | И вот, досточтимый, поскольку это свое ‘я’ разрушается и гибнет с распадом тела, не существует после смерти, постольку, досточтимый, это свое ‘я’ и подвергается полному разрушению“. |
| dn1:3.11.8 | इत्थेके सतो सत्तस्स उच्छेदं विनासं विभवं पञ्ञपेन्ति। | That is how some assert the annihilation of an existing being. | Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа. — |
| dn1:3.12.1 | तमञ्ञो एवमाह | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
| dn1:3.12.2 | अत्थि खो भो एसो अत्ता यं त्वं वदेसि नेसो नत्थीति वदामि | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
| dn1:3.12.3 | नो च खो भो अयं अत्ता एत्तावता सम्मा समुच्छिन्नो होति। | But that’s not how <em>this</em> self becomes rightly annihilated. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не подвергается столь полному разрушению. |
| dn1:3.12.4 | अत्थि खो भो अञ्ञो अत्ता दिब्बो रूपी मनोमयो सब्बङ्गपच्चङ्गी अहीनिन्द्रियो। | There is another self that is heavenly, formed, mind-made, whole in its major and minor limbs, not deficient in any faculty. | Существует ведь, досточтимый, другое свое ‘я’ — божественное, имеющее форму, состоящее из разума, наделенное всеми большими и малыми частями, не знающее ущерба в жизненных способностях. |
| dn1:3.12.5 | तं त्वं न जानासि न पस्ससि। | You don’t know or see that. | Ты не знаешь, не видишь его. |
| dn1:3.12.6 | तमहं जानामि पस्सामि। | But I know it and see it. | Я знаю, вижу его. |
| dn1:3.12.7 | सो खो भो अत्ता यतो कायस्स भेदा उच्छिज्जति विनस्सति न होति परं मरणा एत्तावता खो भो अयं अत्ता सम्मा समुच्छिन्नो होतीति। | Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ | И вот, досточтимый, поскольку это свое ‘я’ разрушается и гибнет с распадом тела, не существует после смерти, постольку, досточтимый, это свое ‘я’ и подвергается полному разрушению“. — |
| dn1:3.12.8 | इत्थेके सतो सत्तस्स उच्छेदं विनासं विभवं पञ्ञपेन्ति। | That is how some assert the annihilation of an existing being. | Так некоторые учат о разрушении гибели, уничтожении живого существа. |
| dn1:3.13.1 | तमञ्ञो एवमाह | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
| dn1:3.13.2 | अत्थि खो भो एसो अत्ता यं त्वं वदेसि नेसो नत्थीति वदामि | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
| dn1:3.13.3 | नो च खो भो अयं अत्ता एत्तावता सम्मा समुच्छिन्नो होति। | But that’s not how <em>this</em> self becomes rightly annihilated. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не подвергается столь полному разрушению. |
| dn1:3.13.4 | अत्थि खो भो अञ्ञो अत्ता सब्बसो रूपसञ्ञानं समतिक्कमा पटिघसञ्ञानं अत्थङ्गमा नानत्तसञ्ञानं अमनसिकारा अनन्तो आकासोति आकासानञ्चायतनूपगो। | There is another self which has gone totally beyond perceptions of form. With the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that “space is infinite”, it’s reborn in the dimension of infinite space. | Существует ведь, досточтимый, другое свое ‘я’, которое, всецело преодолев осознавание форм, избавившись от осознавания противодействия, отвлекшись от осознавания множественности, достигает уровня бесконечности пространства [и мыслит]: ‘Пространство бесконечно’. |
| dn1:3.13.5 | तं त्वं न जानासि न पस्ससि। | You don’t know or see that. | Ты не знаешь, не видишь его. |
| dn1:3.13.6 | तमहं जानामि पस्सामि। | But I know it and see it. | Я знаю, вижу его. |
| dn1:3.13.7 | सो खो भो अत्ता यतो कायस्स भेदा उच्छिज्जति विनस्सति न होति परं मरणा एत्तावता खो भो अयं अत्ता सम्मा समुच्छिन्नो होतीति। | Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ | И вот, досточтимый, поскольку это свое ‘я’ разрушается и гибнет с распадом тела, не существует после смерти, постольку, досточтимый, это свое ‘я’ и подвергается полному разрушению“. — |
| dn1:3.13.8 | इत्थेके सतो सत्तस्स उच्छेदं विनासं विभवं पञ्ञपेन्ति। | That is how some assert the annihilation of an existing being. | Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа. |
| dn1:3.14.1 | तमञ्ञो एवमाह | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
| dn1:3.14.2 | अत्थि खो भो एसो अत्ता यं त्वं वदेसि नेसो नत्थीति वदामि | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
| dn1:3.14.3 | नो च खो भो अयं अत्ता एत्तावता सम्मा समुच्छिन्नो होति। | But that’s not how <em>this</em> self becomes rightly annihilated. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не подвергается столь полному разрушению. |
| dn1:3.14.4 | अत्थि खो भो अञ्ञो अत्ता सब्बसो आकासानञ्चायतनं समतिक्कम्म अनन्तं विञ्ञाणन्ति विञ्ञाणञ्चायतनूपगो। | There is another self which has gone totally beyond the dimension of infinite space. Aware that “consciousness is infinite”, it’s reborn in the dimension of infinite consciousness. | Существует ведь, досточтимый, другое свое ‘я’, которое, всецело преодолев уровень бесконечности пространства, достигает уровня бесконечности сознания [и мыслит]: ‘Сознание бесконечно’. |
| dn1:3.14.5 | तं त्वं न जानासि न पस्ससि। | You don’t know or see that. | Ты не знаешь, не видишь его. |
| dn1:3.14.6 | तमहं जानामि पस्सामि। | But I know it and see it. | Я знаю, вижу его. |
| dn1:3.14.7 | सो खो भो अत्ता यतो कायस्स भेदा उच्छिज्जति विनस्सति न होति परं मरणा एत्तावता खो भो अयं अत्ता सम्मा समुच्छिन्नो होतीति। | Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ | И вот, досточтимый, поскольку это свое ‘я’ разрушается и гибнет с распадом тела, не существует после смерти, постольку, досточтимый, это свое ‘я’ и подвергается полному разрушению“. — |
| dn1:3.14.8 | इत्थेके सतो सत्तस्स उच्छेदं विनासं विभवं पञ्ञपेन्ति। | That is how some assert the annihilation of an existing being. | Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа. |
| dn1:3.15.1 | तमञ्ञो एवमाह | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
| dn1:3.15.2 | अत्थि खो भो सो अत्ता यं त्वं वदेसि नेसो नत्थीति वदामि | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
| dn1:3.15.3 | नो च खो भो अयं अत्ता एत्तावता सम्मा समुच्छिन्नो होति। | But that’s not how <em>this</em> self becomes rightly annihilated. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не подвергается столь полному разрушению. |
| dn1:3.15.4 | अत्थि खो भो अञ्ञो अत्ता सब्बसो विञ्ञाणञ्चायतनं समतिक्कम्म नत्थि किञ्चीति आकिञ्चञ्ञायतनूपगो। | There is another self that has gone totally beyond the dimension of infinite consciousness. Aware that “there is nothing at all”, it’s been reborn in the dimension of nothingness. | Существует ведь, досточтимый, другое свое ‘я’, которое, всецело преодолев уровень бесконечности сознания, достигает уровня отсутствия чего бы то ни было [и мыслит]: ‘Не существует ничего’. |
| dn1:3.15.5 | तं त्वं न जानासि न पस्ससि। | You don’t know or see that. | Ты не знаешь, не видишь его. |
| dn1:3.15.6 | तमहं जानामि पस्सामि। | But I know it and see it. | Я знаю, вижу его. |
| dn1:3.15.7 | सो खो भो अत्ता यतो कायस्स भेदा उच्छिज्जति विनस्सति न होति परं मरणा एत्तावता खो भो अयं अत्ता सम्मा समुच्छिन्नो होतीति। | Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ | И вот, досточтимый, поскольку это свое ‘я’ разрушается и гибнет с распадом тела, не существует после смерти, постольку, досточтимый, это свое ‘я’ и подвергается полному разрушению“. — |
| dn1:3.15.8 | इत्थेके सतो सत्तस्स उच्छेदं विनासं विभवं पञ्ञपेन्ति। | That is how some assert the annihilation of an existing being. | Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа. |
| dn1:3.16.1 | तमञ्ञो एवमाह | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
| dn1:3.16.2 | अत्थि खो भो एसो अत्ता यं त्वं वदेसि नेसो नत्थीति वदामि | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
| dn1:3.16.3 | नो च खो भो अयं अत्ता एत्तावता सम्मा समुच्छिन्नो होति। | But that’s not how <em>this</em> self becomes rightly annihilated. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не подвергается столь полному разрушению. |
| dn1:3.16.4 | अत्थि खो भो अञ्ञो अत्ता सब्बसो आकिञ्चञ्ञायतनं समतिक्कम्म सन्तमेतं पणीतमेतन्ति नेवसञ्ञानासञ्ञायतनूपगो। | There is another self that has gone totally beyond the dimension of nothingness. Aware that “this is peaceful, this is sublime”, it’s been reborn in the dimension of neither perception nor non-perception. | Существует ведь, досточтимый, другое свое ‘я’, которое, всецело преодолев уровень отсутствия чего бы то ни было, достигает уровня, где нет ни осознавания, ни отсутствия осознавания, [и мыслит]: ‘Это несет покой, это возвышенно’. |
| dn1:3.16.5 | तं त्वं न जानासि न पस्ससि। | You don’t know or see that. | Ты не знаешь, не видишь его. |
| dn1:3.16.6 | तमहं जानामि पस्सामि। | But I know it and see it. | Я знаю, вижу его. |
| dn1:3.16.7 | सो खो भो अत्ता यतो कायस्स भेदा उच्छिज्जति विनस्सति न होति परं मरणा एत्तावता खो भो अयं अत्ता सम्मा समुच्छिन्नो होतीति। | Since this self is annihilated and destroyed when the body breaks up, and doesn’t exist after death, that’s how this self becomes rightly annihilated.’ | И вот, досточтимый, поскольку это свое ‘я’ разрушается и гибнет с распадом тела, не существует после смерти, постольку, досточтимый, это свое ‘я’ и подвергается полному разрушению“. — |
| dn1:3.16.8 | इत्थेके सतो सत्तस्स उच्छेदं विनासं विभवं पञ्ञपेन्ति। | That is how some assert the annihilation of an existing being. | Так некоторые учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа. |
| dn1:3.17.1 | इमेहि खो ते भिक्खवे समणब्राह्मणा उच्छेदवादा सतो सत्तस्स उच्छेदं विनासं विभवं पञ्ञपेन्ति सत्तहि वत्थूहि। | These are the seven grounds on which those ascetics and brahmins assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, проповедующие разрушение, на семи основаниях учащие о разрушении, гибели, уничтожении живого существа. |
| dn1:3.17.2 | ये हि केचि भिक्खवे समणा वा ब्राह्मणा वा उच्छेदवादा सतो सत्तस्स उच्छेदं विनासं विभवं पञ्ञपेन्ति सब्बे ते इमेहेव सत्तहि वत्थूहि … | Any ascetics and brahmins who assert the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being do so on one or other of these seven grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые проповедуют разрушение и учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа, [делают так] на семи этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований] … |
| dn1:3.18.1 | पे… | The Realized One understands this … | … |
| dn1:3.18.2 | येहि तथागतस्स यथाभुच्चं वण्णं सम्मा वदमाना वदेय्युं। | And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
| dn1:3.19.0 | ३।२।५। दिट्ठधम्मनिब्बानवाद | 3.2.5. Extinguishment of Suffering in This Life | 3.2.5. Видимая действительность установления |
| dn1:3.19.1 | सन्ति भिक्खवे एके समणब्राह्मणा दिट्ठधम्मनिब्बानवादा सतो सत्तस्स परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पञ्ञपेन्ति पञ्चहि वत्थूहि। | There are some ascetics and brahmins who speak of extinguishment in this life. They assert ultimate extinguishment for an existing being in this life on five grounds. | Есть, монахи, некоторые отшельники и брахманы, проповедующие освобождение в зримом мире, на пяти основаниях учащие о высшем освобождении живого существа в зримом мире. |
| dn1:3.19.2 | ते च भोन्तो समणब्राह्मणा किमागम्म किमारब्भ दिट्ठधम्मनिब्बानवादा सतो सत्तस्स परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पञ्ञपेन्ति पञ्चहि वत्थूहि | | And what are the five grounds on which they rely? | Исходя же из чего и о чем [говорят] эти почтенные отшельники и брахманы, проповедующие освобождение в зримом мире, на пяти основаниях учащие о высшем освобождении живого существа в зримом мире? |
| dn1:3.20.1 | इध भिक्खवे एकच्चो समणो वा ब्राह्मणो वा एवंवादी होति एवंदिट्ठि | There are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: | Вот, монахи, какой-нибудь отшельник или брахман говорит так, следует такому взгляду: |
| dn1:3.20.2 | यतो खो भो अयं अत्ता पञ्चहि कामगुणेहि समप्पितो समङ्गीभूतो परिचारेति एत्तावता खो भो अयं अत्ता परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पत्तो होतीति। | ‘When this self amuses itself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, that’s how this self attains ultimate extinguishment in this life.’ | „Ведь насколько, досточтимый, это свое ‘я’ услаждается, будучи наделено и одарено пятью признаками чувственности, настолько, досточтимый, это свое ‘я’ и достигает высшего освобождения в зримом мире“. — |
| dn1:3.20.3 | इत्थेके सतो सत्तस्स परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पञ्ञपेन्ति। | That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. | Так некоторые учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире. |
| dn1:3.21.1 | तमञ्ञो एवमाह | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
| dn1:3.21.2 | अत्थि खो भो एसो अत्ता यं त्वं वदेसि नेसो नत्थीति वदामि | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
| dn1:3.21.3 | नो च खो भो अयं अत्ता एत्तावता परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पत्तो होति। | But that’s not how <em>this</em> self attains ultimate extinguishment in this life. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не достигает столь высокого освобождения в зримом мире. |
| dn1:3.21.4 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | В чем же причина? |
| dn1:3.21.5 | कामा हि भो अनिच्चा दुक्खा विपरिणामधम्मा तेसं विपरिणामञ्ञथाभावा उप्पज्जन्ति सोकपरिदेवदुक्खदोमनस्सुपायासा। | Because sensual pleasures are impermanent, suffering, and perishable. Their decay and perishing give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. | Ведь желания, досточтимый, непостоянны, болезненны, изменчивы по природе, с их изменчивостью и превратностью возникают горе, плач, боль, неудовлетворенность, беспокойство. |
| dn1:3.21.6 | यतो खो भो अयं अत्ता विविच्चेव कामेहि विविच्च अकुसलेहि धम्मेहि सवितक्कं सविचारं विवेकजं पीतिसुखं पठमं झानं उपसम्पज्ज विहरति एत्तावता खो भो अयं अत्ता परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पत्तो होतीति। | Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, this self enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. That’s how this self attains ultimate extinguishment in this life.’ | И насколько, досточтимый, это свое ‘я’, освободившись от чувственных удовольствий, освободившись от нехороших свойств, достигает первой ступени созерцания — связанной с устремленным рассудком и углубленным рассуждением, рожденной уединенностью, дарующей упоение и приятное, и пребывает [в этом состоянии], настолько, досточтимый, это свое ‘я’ и достигает высшего освобождения в зримом мире“. — |
| dn1:3.21.7 | इत्थेके सतो सत्तस्स परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पञ्ञपेन्ति। | That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. | Так некоторые учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире. |
| dn1:3.22.1 | तमञ्ञो एवमाह | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
| dn1:3.22.2 | अत्थि खो भो एसो अत्ता यं त्वं वदेसि नेसो नत्थीति वदामि | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
| dn1:3.22.3 | नो च खो भो अयं अत्ता एत्तावता परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पत्तो होति। | But that’s not how <em>this</em> self attains ultimate extinguishment in this life. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не достигает столь высокого освобождения в зримом мире. |
| dn1:3.22.4 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | В чем же причина? |
| dn1:3.22.5 | यदेव तत्थ वितक्कितं विचारितं एतेनेतं ओळारिकं अक्खायति। | Because the placing of the mind and the keeping it connected there are coarse. | Ведь раз там есть устремленный рассудок и углубленное рассуждение, то это [состояние] считается грубым. |
| dn1:3.22.6 | यतो खो भो अयं अत्ता वितक्कविचारानं वूपसमा अज्झत्तं सम्पसादनं चेतसो एकोदिभावं अवितक्कं अविचारं समाधिजं पीतिसुखं दुतियं झानं उपसम्पज्ज विहरति एत्तावता खो भो अयं अत्ता परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पत्तो होतीति। | But when the placing of the mind and keeping it connected are stilled, this self enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. That’s how this self attains ultimate extinguishment in this life.’ | И насколько, досточтимый, это свое ‘я’, подавив устремленный рассудок и углубленное рассуждение, достигает второй ступени созерцания, несущей внутреннее успокоение и собранность в сердце, лишенной устремленного рассудка, лишенной углубленного рассуждения, рожденной сосредоточенностью, дарующей упоение и приятное, и пребывает [в этом состоянии], настолько, досточтимый, это свое ‘я’ и достигает высшего освобождения в зримом мире“. — |
| dn1:3.22.7 | इत्थेके सतो सत्तस्स परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पञ्ञपेन्ति। | That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. | Так некоторые учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире. |
| dn1:3.23.1 | तमञ्ञो एवमाह | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
| dn1:3.23.2 | अत्थि खो भो एसो अत्ता यं त्वं वदेसि नेसो नत्थीति वदामि | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
| dn1:3.23.3 | नो च खो भो अयं अत्ता एत्तावता परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पत्तो होति। | But that’s not how <em>this</em> self attains ultimate extinguishment in this life. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не достигает столь высокого освобождения в зримом мире. |
| dn1:3.23.4 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | В чем же причина? |
| dn1:3.23.5 | यदेव तत्थ पीतिगतं चेतसो उप्पिलावितत्तं एतेनेतं ओळारिकं अक्खायति। | Because the rapture and emotional elation there are coarse. | Ведь раз там есть достижение радости и веселья в сердце, то это [состояние] считается грубым. |
| dn1:3.23.6 | यतो खो भो अयं अत्ता पीतिया च विरागा उपेक्खको च विहरति सतो च सम्पजानो सुखञ्च कायेन पटिसंवेदेति यं तं अरिया आचिक्खन्ति उपेक्खको सतिमा सुखविहारीति ततियं झानं उपसम्पज्ज विहरति एत्तावता खो भो अयं अत्ता परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पत्तो होतीति। | But with the fading away of rapture, this self enters and remains in the third absorption, where it meditates with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, “Equanimous and mindful, one meditates in bliss”. That’s how this self attains ultimate extinguishment in this life.’ | И насколько, досточтимый, это свое ‘я’ отвращается от радости и пребывает в уравновешенности, наделенное способностью самосознания и вдумчивостью, и, испытывая телом то приятное, которое праведные описывают: ‘Уравновешенный, наделенный способностью самосознания, пребывающий в приятном’, достигает третьей ступени созерцания и пребывает [в этом состоянии], настолько, досточтимый, это свое ‘я’ и достигает высшего освобождения в зримом мире“. — |
| dn1:3.23.7 | इत्थेके सतो सत्तस्स परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पञ्ञपेन्ति। | That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. | Так некоторые учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире. |
| dn1:3.24.1 | तमञ्ञो एवमाह | But someone else says to them: | Другой обращается к нему так: |
| dn1:3.24.2 | अत्थि खो भो एसो अत्ता यं त्वं वदेसि नेसो नत्थीति वदामि | ‘<em>That</em> self of which you speak does exist, I don’t deny it. | „Существует, досточтимый, то свое ‘я’, о котором ты говоришь. Я не говорю, что его нет. |
| dn1:3.24.3 | नो च खो भो अयं अत्ता एत्तावता परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पत्तो होति। | But that’s not how <em>this</em> self attains ultimate extinguishment in this life. | Но это свое ‘я’, досточтимый, не достигает столь высокого освобождения в зримом мире. |
| dn1:3.24.4 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | В чем же причина? |
| dn1:3.24.5 | यदेव तत्थ सुखमिति चेतसो आभोगो एतेनेतं ओळारिकं अक्खायति। | Because the mental partaking of that as ‘blissful’ is said to be coarse. | Ведь раз сердце вкушает там приятное, то это [состояние] считается грубым. |
| dn1:3.24.6 | यतो खो भो अयं अत्ता सुखस्स च पहाना दुक्खस्स च पहाना पुब्बेव सोमनस्सदोमनस्सानं अत्थङ्गमा अदुक्खमसुखं उपेक्खासतिपारिसुद्धिं चतुत्थं झानं उपसम्पज्ज विहरति एत्तावता खो भो अयं अत्ता परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पत्तो होतीति। | But with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, this self enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness. That’s how this self attains ultimate extinguishment in this life.’ | И насколько, досточтимый, это свое ‘я’, Покинув приятное, покинув от боль, избавившись от прежней удовлетворенности и неудовлетворенности, достигает четвертой ступени созерцания, ни-болезненной-ни-приятной, очищенной уравновешенностью и способностью самосознания, и пребывает [в этом состоянии], настолько, досточтимый, это свое ‘я’ и достигает высшего освобождения в зримом мире“. — |
| dn1:3.24.7 | इत्थेके सतो सत्तस्स परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पञ्ञपेन्ति। | That is how some assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. | Так некоторые учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире. |
| dn1:3.25.1 | इमेहि खो ते भिक्खवे समणब्राह्मणा दिट्ठधम्मनिब्बानवादा सतो सत्तस्स परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पञ्ञपेन्ति पञ्चहि वत्थूहि। | These are the five grounds on which those ascetics and brahmins assert ultimate extinguishment for an existing being in this life. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, проповедующие освобождение в зримом мире, на пяти основаниях учащие о высшем освобождении живого существа в зримом мире. |
| dn1:3.25.2 | ये हि केचि भिक्खवे समणा वा ब्राह्मणा वा दिट्ठधम्मनिब्बानवादा सतो सत्तस्स परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पञ्ञपेन्ति सब्बे ते इमेहेव पञ्चहि वत्थूहि … | Any ascetics and brahmins who assert ultimate extinguishment for an existing being in this life do so on one or other of these five grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые проповедуют освобождение в зримом мире и учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире, [делают так] на пяти этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований]. |
| dn1:3.26.1 | पे… | The Realized One understands this … | … |
| dn1:3.26.2 | येहि तथागतस्स यथाभुच्चं वण्णं सम्मा वदमाना वदेय्युं। | And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
| dn1:3.27.1 | इमेहि खो ते भिक्खवे समणब्राह्मणा अपरन्तकप्पिका अपरन्तानुदिट्ठिनो अपरन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति चतुचत्तारीसाय वत्थूहि। | These are the forty-four grounds on which those ascetics and brahmins who theorize about the future assert various hypotheses concerning the future. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, занятые будущими временами, рассуждающие о будущих временах, на сорока четырех основаниях выдвигающие различные суждения о будущих временах. |
| dn1:3.27.2 | ये हि केचि भिक्खवे समणा वा ब्राह्मणा वा अपरन्तकप्पिका अपरन्तानुदिट्ठिनो अपरन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति सब्बे ते इमेहेव चतुचत्तारीसाय वत्थूहि … | Any ascetics and brahmins who theorize about the future do so on one or other of these forty-four grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые заняты будущими временами, рассуждают о будущих временах и выдвигают различные суждения о будущих временах, [делают так] на сорока четырех этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований]. |
| dn1:3.28.1 | पे… | The Realized One understands this … | … |
| dn1:3.28.2 | येहि तथागतस्स यथाभुच्चं वण्णं सम्मा वदमाना वदेय्युं। | And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
| dn1:3.29.1 | इमेहि खो ते भिक्खवे समणब्राह्मणा पुब्बन्तकप्पिका च अपरन्तकप्पिका च पुब्बन्तापरन्तकप्पिका च पुब्बन्तापरन्तानुदिट्ठिनो पुब्बन्तापरन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति द्वासट्ठिया वत्थूहि। | These are the sixty-two grounds on which those ascetics and brahmins who theorize about the past and the future assert various hypotheses concerning the past and the future. | Таковы, монахи, эти отшельники и брахманы, занятые прежними временами, и занятые будущими временами, и занятые прежними и будущими временами, рассуждающие о прежних и будущих временах, на шестидесяти двух основаниях выдвигающие различные суждения о прежних и будущих временах. |
| dn1:3.29.2 | ये हि केचि भिक्खवे समणा वा ब्राह्मणा वा पुब्बन्तकप्पिका वा अपरन्तकप्पिका वा पुब्बन्तापरन्तकप्पिका वा पुब्बन्तापरन्तानुदिट्ठिनो पुब्बन्तापरन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति सब्बे ते इमेहेव द्वासट्ठिया वत्थूहि एतेसं वा अञ्ञतरेन नत्थि इतो बहिद्धा। | Any ascetics and brahmins who theorize about the past or the future do so on one or other of these sixty-two grounds. Outside of this there is none. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и заняты прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, [делают так] на шестидесяти двух этих основаниях или на каком-нибудь одном из них — нет, кроме этого, других [оснований]. |
| dn1:3.30.1 | तयिदं भिक्खवे तथागतो पजानाति | The Realized One understands this: | Итак, монахи, Татхагата понимает: |
| dn1:3.30.2 | इमे दिट्ठिट्ठाना एवङ्गहिता एवंपरामट्ठा एवङ्गतिका भवन्ति एवंअभिसम्परायाति। | ‘If you hold on to and attach to these grounds for views it leads to such and such a destiny in the next life.’ | „Эти основания учения так-то достигнуты, так-то приняты, ведут к тому-то, приносят то-то в будущем существовании“. |
| dn1:3.30.3 | तञ्च तथागतो पजानाति ततो च उत्तरितरं पजानाति तञ्च पजाननं न परामसति अपरामसतो चस्स पच्चत्तञ्ञेव निब्बुति विदिता। | He understands this, and what goes beyond this. And since he does not misapprehend that understanding, he has realized quenching within himself. | И Татхагата понимает их, и понимает выходящее за их пределы, и не привязывается к этому пониманию; непривязанный, он находит успокоение в своем сердце. |
| dn1:3.30.4 | वेदनानं समुदयञ्च अत्थङ्गमञ्च अस्सादञ्च आदीनवञ्च निस्सरणञ्च यथाभूतं विदित्वा अनुपादाविमुत्तो भिक्खवे तथागतो। | Having truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape from feelings, the Realized One is freed through not grasping. | Постигнув в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление ощущений, Татхагата, монахи, освободился, лишившись всякой зависимости. |
| dn1:3.31.1 | इमे खो ते भिक्खवे धम्मा गम्भीरा दुद्दसा दुरनुबोधा सन्ता पणीता अतक्कावचरा निपुणा पण्डितवेदनीया ये तथागतो सयं अभिञ्ञा सच्छिकत्वा पवेदेति येहि तथागतस्स यथाभुच्चं वण्णं सम्मा वदमाना वदेय्युं। | These are the principles—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which the Realized One makes known after realizing them with his own insight. And those who genuinely praise the Realized One would rightly speak of these things. | Таковы, монахи, эти предметы — глубокие, трудные для рассмотрения, трудные для постижения, несущие покой, возвышенные, недоступные рассудку, тонкие, ведомые лишь мудрецам, — которые возглашает сам Татхагата, познав их и увидев собственными глазами, и, поистине, ради которых следует произносить надлежащую хвалу Татхагате. |
| dn1:3.32.0.1 | ४। अत्तालोकपञ्ञत्तिवत्थु | 4. The Grounds For Assertions About the Self and the Cosmos | 4. Attālokapaññattivatthu |
| dn1:3.32.0.2 | ४।१। परितस्सितविप्फन्दितवार | 4.1. Anxiety and Evasiveness | 4.1. Беспокойство и метание |
| dn1:3.32.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा सस्सतवादा सस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि तदपि तेसं भवतं समणब्राह्मणानं अजानतं अपस्सतं वेदयितं तण्हागतानं परितस्सितविप्फन्दितमेव। | Now, these things are only the feeling of those who do not know or see, the anxiety and evasiveness of those under the sway of craving. Namely, when those ascetics and brahmins assert that the self and the cosmos are eternal on four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют вечность и на четырех основаниях учат, что и свое „я“, и мир вечны, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
| dn1:3.33.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा एकच्चसस्सतिका एकच्चअसस्सतिका एकच्चं सस्सतं एकच्चं असस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि तदपि तेसं भवतं समणब्राह्मणानं अजानतं अपस्सतं वेदयितं तण्हागतानं परितस्सितविप्फन्दितमेव। | partially eternal on four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] отчасти вечность, отчасти невечность и на четырех основаниях учат, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
| dn1:3.34.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा अन्तानन्तिका अन्तानन्तं लोकस्स पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि तदपि तेसं भवतं समणब्राह्मणानं अजानतं अपस्सतं वेदयितं तण्हागतानं परितस्सितविप्फन्दितमेव। | finite or infinite on four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] конечность или бесконечность и на четырех основаниях учат, что мир конечен или бесконечен, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
| dn1:3.35.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा अमराविक्खेपिका तत्थ तत्थ पञ्हं पुट्ठा समाना वाचाविक्खेपं आपज्जन्ति अमराविक्खेपं चतूहि वत्थूहि तदपि तेसं भवतं समणब्राह्मणानं अजानतं अपस्सतं वेदयितं तण्हागतानं परितस्सितविप्फन्दितमेव। | or they resort to flip-flops on four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые уклончивы, словно скользкая рыба, и на четырех основаниях ведут уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
| dn1:3.36.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा अधिच्चसमुप्पन्निका अधिच्चसमुप्पन्नं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति द्वीहि वत्थूहि तदपि तेसं भवतं समणब्राह्मणानं अजानतं अपस्सतं वेदयितं तण्हागतानं परितस्सितविप्फन्दितमेव। | or they assert that the self and the cosmos arose anomalously on two grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] беспричинное возникновение и на двух основаниях учат, что и свое „я“, и мир возникли без причины, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
| dn1:3.37.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा पुब्बन्तकप्पिका पुब्बन्तानुदिट्ठिनो पुब्बन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति अट्ठारसहि वत्थूहि तदपि तेसं भवतं समणब्राह्मणानं अजानतं अपस्सतं वेदयितं तण्हागतानं परितस्सितविप्फन्दितमेव। | they theorize about the past on these eighteen grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты прежними временами, рассуждают о прежних временах и на восемнадцати основаниях выдвигают различные суждения о прежних временах, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
| dn1:3.38.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा उद्धमाघातनिका सञ्ञीवादा उद्धमाघातनं सञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति सोळसहि वत्थूहि तदपि तेसं भवतं समणब्राह्मणानं अजानतं अपस्सतं वेदयितं तण्हागतानं परितस्सितविप्फन्दितमेव। | or they assert that the self lives on after death in a percipient form on sixteen grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют сознание после кончины и на шестнадцати основаниях учат, что свое „я“ наделено сознанием после кончины, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
| dn1:3.39.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा उद्धमाघातनिका असञ्ञीवादा उद्धमाघातनं असञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति अट्ठहि वत्थूहि तदपि तेसं भवतं समणब्राह्मणानं अजानतं अपस्सतं वेदयितं तण्हागतानं परितस्सितविप्फन्दितमेव। | or that the self lives on after death in a non-percipient form on eight grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют отсутствие сознания после кончины и на восьми основаниях учат, что свое „я“ лишено сознания после кончины, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
| dn1:3.40.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा उद्धमाघातनिका नेवसञ्ञीनासञ्ञीवादा उद्धमाघातनं नेवसञ्ञीनासञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति अट्ठहि वत्थूहि तदपि तेसं भवतं समणब्राह्मणानं अजानतं अपस्सतं वेदयितं तण्हागतानं परितस्सितविप्फन्दितमेव। | or that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form on eight grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, и на восьми основаниях учат, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
| dn1:3.41.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा उच्छेदवादा सतो सत्तस्स उच्छेदं विनासं विभवं पञ्ञपेन्ति सत्तहि वत्थूहि तदपि तेसं भवतं समणब्राह्मणानं अजानतं अपस्सतं वेदयितं तण्हागतानं परितस्सितविप्फन्दितमेव। | or they assert the annihilation of an existing being on seven grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют разрушение и на семи основаниях учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
| dn1:3.42.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा दिट्ठधम्मनिब्बानवादा सतो सत्तस्स परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पञ्ञपेन्ति पञ्चहि वत्थूहि तदपि तेसं भवतं समणब्राह्मणानं अजानतं अपस्सतं वेदयितं तण्हागतानं परितस्सितविप्फन्दितमेव। | or they assert ultimate extinguishment for an existing being in this life on five grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют освобождение в зримом мире и на пяти основаниях учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
| dn1:3.43.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा अपरन्तकप्पिका अपरन्तानुदिट्ठिनो अपरन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति चतुचत्तारीसाय वत्थूहि तदपि तेसं भवतं समणब्राह्मणानं अजानतं अपस्सतं वेदयितं तण्हागतानं परितस्सितविप्फन्दितमेव। | they theorize about the future on these forty-four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты будущими временами, рассуждают о будущих временах и на сорока четырех основаниях выдвигают различные суждения о будущих временах, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
| dn1:3.44.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा पुब्बन्तकप्पिका च अपरन्तकप्पिका च पुब्बन्तापरन्तकप्पिका च पुब्बन्तापरन्तानुदिट्ठिनो पुब्बन्तापरन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति द्वासट्ठिया वत्थूहि तदपि तेसं भवतं समणब्राह्मणानं अजानतं अपस्सतं वेदयितं तण्हागतानं परितस्सितविप्फन्दितमेव। | When those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, these things are only the feeling of those who do not know or see, the anxiety and evasiveness of those under the sway of craving. | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и заняты прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и на шестидесяти двух основаниях выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, то эти почтенные отшельники и брахманы ощущают, как незнающие и невидящие, беспокоятся и мечутся, как охваченные жаждой. |
| dn1:3.45.0 | ४।२। फस्सपच्चयावार | 4.2. Dependent On contact | 4.2. Раздел об обусловленном соприкосновением |
| dn1:3.45.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा सस्सतवादा सस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि तदपि फस्सपच्चया। | Now, these things are dependent on contact. Namely, when those ascetics and brahmins assert that the self and the cosmos are eternal on four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют вечность и на четырех основаниях учат, что и свое „я“, и мир вечны, то причиной этому чувственное восприятие. |
| dn1:3.46.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा एकच्चसस्सतिका एकच्चअसस्सतिका एकच्चं सस्सतं एकच्चं असस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि तदपि फस्सपच्चया। | partially eternal on four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] отчасти вечность, отчасти не-вечность и на четырех основаниях учат, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны, то причиной этому чувственное восприятие. |
| dn1:3.47.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा अन्तानन्तिका अन्तानन्तं लोकस्स पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि तदपि फस्सपच्चया। | finite or infinite on four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] конечность или бесконечность и на четырех основаниях учат, что мир конечен или бесконечен, то причиной этому чувственное восприятие. |
| dn1:3.48.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा अमराविक्खेपिका तत्थ तत्थ पञ्हं पुट्ठा समाना वाचाविक्खेपं आपज्जन्ति अमराविक्खेपं चतूहि वत्थूहि तदपि फस्सपच्चया। | or they resort to flip-flops on four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые уклончивы, словно скользкая рыба, и на четырех основаниях ведут уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивую, словно скользкая рыба, то причиной этому чувственное восприятие. |
| dn1:3.49.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा अधिच्चसमुप्पन्निका अधिच्चसमुप्पन्नं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति द्वीहि वत्थूहि तदपि फस्सपच्चया। | or they assert that the self and the cosmos arose anomalously on two grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] беспричинное возникновение и на двух основаниях учат, что и свое „я“, и мир возникли без причины, то причиной этому чувственное восприятие. |
| dn1:3.50.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा पुब्बन्तकप्पिका पुब्बन्तानुदिट्ठिनो पुब्बन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति अट्ठारसहि वत्थूहि तदपि फस्सपच्चया। | they theorize about the past on these eighteen grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты прежними временами, рассуждают о прежних временах и на восемнадцати основаниях выдвигают различные суждения о прежних временах, то причиной этому чувственное восприятие. |
| dn1:3.51.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा उद्धमाघातनिका सञ्ञीवादा उद्धमाघातनं सञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति सोळसहि वत्थूहि तदपि फस्सपच्चया। | or they assert that the self lives on after death in a percipient form on sixteen grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют сознание после кончины и на шестнадцати основаниях учат, что свое „я“ наделено сознанием после кончины, то причиной этому чувственное восприятие. |
| dn1:3.52.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा उद्धमाघातनिका असञ्ञीवादा उद्धमाघातनं असञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति अट्ठहि वत्थूहि तदपि फस्सपच्चया। | or that the self lives on after death in a non-percipient form on eight grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют отсутствие сознания после кончины и на восьми основаниях учат, что свое „я“ лишено сознания после кончины, то причиной этому чувственное восприятие. |
| dn1:3.53.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा उद्धमाघातनिका नेवसञ्ञीनासञ्ञीवादा उद्धमाघातनं नेवसञ्ञीनासञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति अट्ठहि वत्थूहि तदपि फस्सपच्चया। | or that the self lives on after death in a neither percipient nor non-percipient form on eight grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, и на восьми основаниях учат, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, то причиной этому чувственное восприятие. |
| dn1:3.54.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा उच्छेदवादा सतो सत्तस्स उच्छेदं विनासं विभवं पञ्ञपेन्ति सत्तहि वत्थूहि तदपि फस्सपच्चया। | or they assert the annihilation of an existing being on seven grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют разрушение и на семи основаниях учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа, то причиной этому чувственное восприятие. |
| dn1:3.55.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा दिट्ठधम्मनिब्बानवादा सतो सत्तस्स परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पञ्ञपेन्ति पञ्चहि वत्थूहि तदपि फस्सपच्चया। | or they assert ultimate extinguishment for an existing being in this life on five grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют освобождение в зримом мире и на пяти основаниях учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире, то причиной этому чувственное восприятие. |
| dn1:3.56.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा अपरन्तकप्पिका अपरन्तानुदिट्ठिनो अपरन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति चतुचत्तारीसाय वत्थूहि तदपि फस्सपच्चया। | they theorize about the future on these forty-four grounds … | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты будущими временами, рассуждают о будущих временах и на сорока четырех основаниях выдвигают различные суждения о будущих временах, то причиной этому чувственное восприятие. |
| dn1:3.57.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा पुब्बन्तकप्पिका च अपरन्तकप्पिका च पुब्बन्तापरन्तकप्पिका च पुब्बन्तापरन्तानुदिट्ठिनो पुब्बन्तापरन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति द्वासट्ठिया वत्थूहि तदपि फस्सपच्चया। | When those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, that too is dependent on contact. | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и заняты прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и на шестидесяти двух основаниях выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, то причиной этому чувственное восприятие. |
| dn1:3.58.0 | ४।३। नेतंठानंविज्जतिवार | 4.3. Not Possible | 4.3. Раздел о невозможном |
| dn1:3.58.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा सस्सतवादा सस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि ते वत अञ्ञत्र फस्सा पटिसंवेदिस्सन्तीति नेतं ठानं विज्जति। | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют вечность и на четырех основаниях учат, что и свое „я“, и мир вечны, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
| dn1:3.59.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा एकच्चसस्सतिका एकच्चअसस्सतिका एकच्चं सस्सतं एकच्चं असस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि ते वत अञ्ञत्र फस्सा पटिसंवेदिस्सन्तीति नेतं ठानं विज्जति। | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] отчасти вечность, отчасти невечность и на четырех основаниях учат, что и свое „я“, и мир отчасти вечны, отчасти невечны, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
| dn1:3.60.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा अन्तानन्तिका अन्तानन्तं लोकस्स पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि ते वत अञ्ञत्र फस्सा पटिसंवेदिस्सन्तीति नेतं ठानं विज्जति। | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] конечность или бесконечность и на четырех основаниях учат, что мир конечен или бесконечен, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
| dn1:3.61.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा अमराविक्खेपिका तत्थ तत्थ पञ्हं पुट्ठा समाना वाचाविक्खेपं आपज्जन्ति अमराविक्खेपं चतूहि वत्थूहि ते वत अञ्ञत्र फस्सा पटिसंवेदिस्सन्तीति नेतं ठानं विज्जति। | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые уклончивы, словно скользкая рыба, и на четырех основаниях ведут уклончивую речь, когда им задают тот или иной вопрос, — уклончивый, словно скользкая рыба, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
| dn1:3.62.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा अधिच्चसमुप्पन्निका अधिच्चसमुप्पन्नं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति द्वीहि वत्थूहि ते वत अञ्ञत्र फस्सा पटिसंवेदिस्सन्तीति नेतं ठानं विज्जति। | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые [проповедуют] беспричинное возникновение и на двух основаниях учат, что и свое „я“, и мир возникли без причины, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
| dn1:3.63.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा पुब्बन्तकप्पिका पुब्बन्तानुदिट्ठिनो पुब्बन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति अट्ठारसहि वत्थूहि ते वत अञ्ञत्र फस्सा पटिसंवेदिस्सन्तीति नेतं ठानं विज्जति। | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты прежними временами, рассуждают о прежних временах и на восемнадцати основаниях выдвигают различные суждения о прежних временах, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
| dn1:3.64.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा उद्धमाघातनिका सञ्ञीवादा उद्धमाघातनं सञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति सोळसहि वत्थूहि ते वत अञ्ञत्र फस्सा पटिसंवेदिस्सन्तीति नेतं ठानं विज्जति। | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют сознание после кончины и на шестнадцати основаниях учат, что свое „я“ наделено сознанием после кончины, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
| dn1:3.65.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा उद्धमाघातनिका असञ्ञीवादा उद्धमाघातनं असञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति अट्ठहि वत्थूहि ते वत अञ्ञत्र फस्सा पटिसंवेदिस्सन्तीति नेतं ठानं विज्जति। | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют отсутствие сознания после кончины и на восьми основаниях учат, что свое „я“ лишено сознания после кончины, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
| dn1:3.66.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा उद्धमाघातनिका नेवसञ्ञीनासञ्ञीवादा उद्धमाघातनं नेवसञ्ञीनासञ्ञिं अत्तानं पञ्ञपेन्ति अट्ठहि वत्थूहि ते वत अञ्ञत्र फस्सा पटिसंवेदिस्सन्तीति नेतं ठानं विज्जति। | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, и на восьми основаниях учат, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
| dn1:3.67.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा उच्छेदवादा सतो सत्तस्स उच्छेदं विनासं विभवं पञ्ञपेन्ति सत्तहि वत्थूहि ते वत अञ्ञत्र फस्सा पटिसंवेदिस्सन्तीति नेतं ठानं विज्जति। | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют разрушение и на семи основаниях учат о разрушении, гибели, уничтожении живого существа, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
| dn1:3.68.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा दिट्ठधम्मनिब्बानवादा सतो सत्तस्स परमदिट्ठधम्मनिब्बानं पञ्ञपेन्ति पञ्चहि वत्थूहि ते वत अञ्ञत्र फस्सा पटिसंवेदिस्सन्तीति नेतं ठानं विज्जति। | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые проповедуют освобождение в зримом мире и на пяти основаниях учат о высшем освобождении живого существа в зримом мире, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
| dn1:3.69.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा अपरन्तकप्पिका अपरन्तानुदिट्ठिनो अपरन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति चतुचत्तारीसाय वत्थूहि ते वत अञ्ञत्र फस्सा पटिसंवेदिस्सन्तीति नेतं ठानं विज्जति। | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты будущими временами, рассуждают о будущих временах и на сорока четырех основаниях выдвигают различные суждения о будущих временах, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. | |
| dn1:3.70.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा पुब्बन्तकप्पिका च अपरन्तकप्पिका च पुब्बन्तापरन्तकप्पिका च पुब्बन्तापरन्तानुदिट्ठिनो पुब्बन्तापरन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति द्वासट्ठिया वत्थूहि ते वत अञ्ञत्र फस्सा पटिसंवेदिस्सन्तीति नेतं ठानं विज्जति। | Now, when those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, it is not possible that they should experience these things without contact. | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и заняты прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и на шестидесяти двух основаниях выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, то, поистине, так не могло бы произойти, если бы они постигали иначе, нежели путем чувственного восприятия. |
| dn1:3.71.0 | ४।४। दिट्ठिगतिकाधिट्ठानवट्टकथा | 4.4. Dependent Origination | 4.4. Объяснение цикла |
| dn1:3.71.1 | तत्र भिक्खवे ये ते समणब्राह्मणा सस्सतवादा सस्सतं अत्तानञ्च लोकञ्च पञ्ञपेन्ति चतूहि वत्थूहि येपि ते समणब्राह्मणा एकच्चसस्सतिका एकच्चअसस्सतिका …पे… | И вот, монахи, что касается тех отшельников и брахманов, [то те], которые проповедуют вечность и на четырех основаниях учат, что и свое „я“, и мир вечны; те отшельники и брахманы, которые [проповедуют] отчасти вечность, отчасти не-вечность … | |
| dn1:3.71.2 | येपि ते समणब्राह्मणा अन्तानन्तिका … | те отшельники и брахманы, которые [проповедуют] конечность или бесконечность … | |
| dn1:3.71.3 | येपि ते समणब्राह्मणा अमराविक्खेपिका … | те отшельники и брахманы, которые уклончивы, словно скользкая рыба … | |
| dn1:3.71.4 | येपि ते समणब्राह्मणा अधिच्चसमुप्पन्निका … | те отшельники и брахманы, которые [проповедуют] беспричинное возникновение … | |
| dn1:3.71.5 | येपि ते समणब्राह्मणा पुब्बन्तकप्पिका … | те отшельники и брахманы, которые заняты прежними временами … | |
| dn1:3.71.6 | येपि ते समणब्राह्मणा उद्धमाघातनिका सञ्ञीवादा … | те отшельники и брахманы, которые проповедуют сознание после кончины … | |
| dn1:3.71.7 | येपि ते समणब्राह्मणा उद्धमाघातनिका असञ्ञीवादा … | те отшельники и брахманы, которые проповедуют отсутствие сознания после кончины … | |
| dn1:3.71.8 | येपि ते समणब्राह्मणा उद्धमाघातनिका नेवसञ्ञीनासञ्ञीवादा … | те отшельники и брахманы, которые проповедуют, что после кончины нет ни сознания, ни отсутствия сознания … | |
| dn1:3.71.9 | येपि ते समणब्राह्मणा उच्छेदवादा … | те отшельники и брахманы, которые проповедуют разрушение … | |
| dn1:3.71.10 | येपि ते समणब्राह्मणा दिट्ठधम्मनिब्बानवादा … | те отшельники и брахманы, которые проповедуют освобождение в зримом мире … | |
| dn1:3.71.11 | येपि ते समणब्राह्मणा अपरन्तकप्पिका … | те отшельники и брахманы, которые заняты прежними временами … | |
| dn1:3.71.12 | येपि ते समणब्राह्मणा पुब्बन्तकप्पिका च अपरन्तकप्पिका च पुब्बन्तापरन्तकप्पिका च पुब्बन्तापरन्तानुदिट्ठिनो पुब्बन्तापरन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति द्वासट्ठिया वत्थूहि सब्बे ते छहि फस्सायतनेहि फुस्स फुस्स पटिसंवेदेन्ति तेसं वेदनापच्चया तण्हा तण्हापच्चया उपादानं उपादानपच्चया भवो भवपच्चया जाति जातिपच्चया जरामरणं सोकपरिदेवदुक्खदोमनस्सुपायासा सम्भवन्ति। | Now, when those ascetics and brahmins theorize about the past and the future on these sixty-two grounds, all of them experience this by repeated contact through the six fields of contact. Their feeling is a requirement for craving. Craving is a requirement for grasping. Grasping is a requirement for continued existence. Continued existence is a requirement for rebirth. Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. | те отшельники и брахманы, которые заняты будущими временами; те отшельники и брахманы, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и занятые прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и на шестидесяти двух основаниях выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, — все они постигают, последовательно обретая шесть оснований чувственного восприятия. Их ощущения — причина жажды, жажда — причина стремления, стремление — причина становления, становление — причина рождения, рождение — причина старости, смерти; [от него] происходят горе, плач, боль, неудовлетворенность, беспокойство. |
| dn1:3.72.0 | ५। विवट्टकथादि | 5. The End of the Round | 5. Объяснение освобождения от цикла |
| dn1:3.72.1 | यतो खो भिक्खवे भिक्खु छन्नं फस्सायतनानं समुदयञ्च अत्थङ्गमञ्च अस्सादञ्च आदीनवञ्च निस्सरणञ्च यथाभूतं पजानाति अयं इमेहि सब्बेहेव उत्तरितरं पजानाति। | When a mendicant truly understands the six fields of contact’s origin, disappearance, gratification, drawback, and escape, they understand what lies beyond all these things. | И когда, монахи, монах постигает в согласии с истиной и возникновение, и исчезновение, и сладость, и горечь, и преодоление шести органов чувственного восприятия, то он постигает и выходящее за пределы их всех. |
| dn1:3.72.2 | ये हि केचि भिक्खवे समणा वा ब्राह्मणा वा पुब्बन्तकप्पिका वा अपरन्तकप्पिका वा पुब्बन्तापरन्तकप्पिका वा पुब्बन्तापरन्तानुदिट्ठिनो पुब्बन्तापरन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति सब्बे ते इमेहेव द्वासट्ठिया वत्थूहि अन्तोजालीकता एत्थ सिताव उम्मुज्जमाना उम्मुज्जन्ति एत्थ परियापन्ना अन्तोजालीकताव उम्मुज्जमाना उम्मुज्जन्ति। | All of these ascetics and brahmins who theorize about the past or the future are trapped in the net of these sixty-two grounds, so that wherever they emerge they are caught and trapped in this very net. | Ибо, монахи, все те отшельники или брахманы, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и заняты прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, заключены в сеть благодаря этим шестидесяти двум основаниям — они выскакивают, но, выскакивая, остаются здесь; они выскакивают, но, выскакивая, вконец запутываются здесь, заключенные в сеть. |
| dn1:3.72.3 | सेय्यथापि भिक्खवे दक्खो केवट्टो वा केवट्टन्तेवासी वा सुखुमच्छिकेन जालेन परित्तं उदकदहं ओत्थरेय्य। तस्स एवमस्स ये खो केचि इमस्मिं उदकदहे ओळारिका पाणा सब्बे ते अन्तोजालीकता। एत्थ सिताव उम्मुज्जमाना उम्मुज्जन्ति एत्थ परियापन्ना अन्तोजालीकताव उम्मुज्जमाना उम्मुज्जन्तीति | Suppose a deft fisherman or his apprentice were to cast a fine-meshed net over a small pond. They’d think: ‘Any sizable creatures in this pond will be trapped in the net. Wherever they emerge they are caught and trapped in this very net.’ | И это, монахи, как искусный рыбак или ученик рыбака, раскинув в маленьком пруду сеть с мелкой ячейкой, может сказать себе: „Ведь все те [сколько-нибудь] большие существа, которые есть в этом пруду, заключены в сеть, — они выскакивают, но, выскакивая, остаются здесь; они выскакивают, но, выскакивая, вконец запутываются здесь, заключенные в сеть“ — |
| dn1:3.72.4 | एवमेव खो भिक्खवे ये हि केचि समणा वा ब्राह्मणा वा पुब्बन्तकप्पिका वा अपरन्तकप्पिका वा पुब्बन्तापरन्तकप्पिका वा पुब्बन्तापरन्तानुदिट्ठिनो पुब्बन्तापरन्तं आरब्भ अनेकविहितानि अधिमुत्तिपदानि अभिवदन्ति सब्बे ते इमेहेव द्वासट्ठिया वत्थूहि अन्तोजालीकता एत्थ सिताव उम्मुज्जमाना उम्मुज्जन्ति एत्थ परियापन्ना अन्तोजालीकताव उम्मुज्जमाना उम्मुज्जन्ति। | In the same way, all of these ascetics and brahmins who theorize about the past or the future are trapped in the net of these sixty-two grounds, so that wherever they emerge they are caught and trapped in this very net. | так же точно, монахи, и все те отшельники или брахманы, которые заняты прежними временами, и заняты будущими временами, и заняты прежними и будущими временами, рассуждают о прежних и будущих временах и выдвигают различные суждения о прежних и будущих временах, — заключены в сеть благодаря этим шестидесяти двум основаниям — они выскакивают, но, выскакивая, остаются здесь; они выскакивают, но, выскакивая, вконец запутываются здесь, заключенные в сеть. |
| dn1:3.73.1 | उच्छिन्नभवनेत्तिको भिक्खवे तथागतस्स कायो तिट्ठति। | The Realized One’s body remains, but his conduit to rebirth has been cut off. | В теле Татхагаты, монахи, разрушено то, что ведет к существованию. |
| dn1:3.73.2 | यावस्स कायो ठस्सति ताव नं दक्खन्ति देवमनुस्सा। | As long as his body remains he will be seen by gods and humans. | Пока тело его будет существовать, боги и люди будут видеть его. |
| dn1:3.73.3 | कायस्स भेदा उद्धं जीवितपरियादाना न नं दक्खन्ति देवमनुस्सा। | But when his body breaks up, after life has ended, gods and humans will see him no more. | Вслед за распадом тела с завершением жизни боги и люди не будут видеть его. |
| dn1:3.73.4 | सेय्यथापि भिक्खवे अम्बपिण्डिया वण्टच्छिन्नाय यानि कानिचि अम्बानि वण्टपटिबन्धानि सब्बानि तानि तदन्वयानि भवन्ति | When the stalk of a bunch of mangoes is cut, all the mangoes attached to the stalk will follow along. | И это, монахи, как, если отсечь ветвь с гроздью манговых плодов, все те манговые плоды, которые прикреплены к ветви, следуют за ней, |
| dn1:3.73.5 | एवमेव खो भिक्खवे उच्छिन्नभवनेत्तिको तथागतस्स कायो तिट्ठति | In the same way, the Realized One’s body remains, but his conduit to rebirth has been cut off. | так же точно, монахи, в теле Татхагаты разрушено то, что ведет к существованию. |
| dn1:3.73.6 | यावस्स कायो ठस्सति ताव नं दक्खन्ति देवमनुस्सा | As long as his body remains he will be seen by gods and humans. | Пока тело его будет существовать, боги и люди будут видеть его. Вслед за распадом тела, |
| dn1:3.73.7 | कायस्स भेदा उद्धं जीवितपरियादाना न नं दक्खन्ति देवमनुस्साति। | But when his body breaks up, after life has ended, gods and humans will see him no more.” | с завершением жизни боги и люди не будут видеть его”. |
| dn1:3.74.1 | एवं वुत्ते आयस्मा आनन्दो भगवन्तं एतदवोच | When he had spoken, Venerable Ānanda said to the Buddha, | Когда это было сказано, уважаемый Ананда так сказал Благостному: |
| dn1:3.74.2 | अच्छरियं भन्ते अब्भुतं भन्ते को नामो अयं भन्ते धम्मपरियायोति | | “It’s incredible, sir, it’s amazing! What is the name of this exposition of the teaching?” | “Как чудесно, господин! Как необычайно, господин! Как же называется, господин, это наставление в истине?” |
| dn1:3.74.3 | तस्मातिह त्वं आनन्द इमं धम्मपरियायं अत्थजालन्तिपि नं धारेहि धम्मजालन्तिपि नं धारेहि ब्रह्मजालन्तिपि नं धारेहि दिट्ठिजालन्तिपि नं धारेहि अनुत्तरो सङ्गामविजयोतिपि नं धारेहीति। | “Well then, Ānanda, you may remember this exposition of the teaching as ‘The Net of Meaning’, or else ‘The Net of the Teaching’, or else ‘The Divine Net’, or else ‘The Net of Views’, or else ‘The Supreme Victory in Battle’.” | “Так помни же ты это наставление в истине, Ананда, как „Сеть пользы“, помни же его как „Сеть истины“, помни же его как „Сеть совершества“, помни же его как „Сеть Взгляда“, помни же его как „Несравненную победу в сражении“”. |
| dn1:3.74.4 | इदमवोच भगवा। | That is what the Buddha said. | Так сказал Благостный, |
| dn1:3.74.5 | अत्तमना ते भिक्खू भगवतो भासितं अभिनन्दुन्ति। | Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. | и удовлетворенные монахи возрадовались словам Благостного. |
| dn1:3.74.6 | इमस्मिञ्च पन वेय्याकरणस्मिं भञ्ञमाने दससहस्सी लोकधातु अकम्पित्थाति। | And while this discourse was being spoken, the ten-thousandfold galaxy shook. | И в то время как произносилось это объяснение, содрогнулась тысяча миров. |
| dn1:3.74.7 | ब्रह्मजालसुत्तं निट्ठितं पठमं। | Брахмаджала Сутта окончена. Первая. |