- मज्झिम निकाय १
| ID | Pali | English | Russian |
|---|---|---|---|
| mn1:0.1 |
|
|
|
| mn1:0.2 | मूलपरियायसुत्त | The Root of All Things | Корень всех вещей |
| mn1:1.1 | एवं मे सुतं | So I have heard. | Так мной услышано. |
| mn1:1.2 | एकं समयं भगवा उक्कट्ठायं विहरति सुभगवने सालराजमूले। | At one time the Buddha was staying near Ukkaṭṭhā, in the Subhaga Forest at the root of a magnificent sal tree. | Одно время Благословенный проживал в Уккаттхе в Роще Субхаги у подножья царского салового дерева. |
| mn1:1.3 | तत्र खो भगवा भिक्खू आमन्तेसि | There the Buddha addressed the mendicants, | Там он обратился к монахам: |
| mn1:1.4 | भिक्खवोति। | “Mendicants!” | “Монахи!” |
| mn1:1.5 | भदन्तेति ते भिक्खू भगवतो पच्चस्सोसुं। | “Venerable sir,” they replied. | ““Достопочтенный” – те монахи Благословенному ответили. |
| mn1:1.6 | भगवा एतदवोच | The Buddha said this: | Благословенный сказал следующее: |
| mn1:2.1 | सब्बधम्ममूलपरियायं वो भिक्खवे देसेस्सामि। | “Mendicants, I will teach you the explanation of the root of all things. | “Монахи, я дам вам наставление о корне всех вещей. |
| mn1:2.2 | तं सुणाथ साधुकं मनसि करोथ भासिस्सामीति। | Listen and apply your minds well, I will speak.” | Слушайте внимательно то, о чём я буду говорить.” |
| mn1:2.3 | एवं भन्तेति खो ते भिक्खू भगवतो पच्चस्सोसुं। | “Yes, sir,” they replied. | “Да, почтенный, – ответили монахи. |
| mn1:2.4 | भगवा एतदवोच | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
| mn1:3.1 | इध भिक्खवे अस्सुतवा पुथुज्जनो अरियानं अदस्सावी अरियधम्मस्स अकोविदो अरियधम्मे अविनीतो सप्पुरिसानं अदस्सावी सप्पुरिसधम्मस्स अकोविदो सप्पुरिसधम्मे अविनीतो | “Take an unlearned ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons. | “Монахи, необученный заурядный человек, который не уважает Благородных, неумелый и не тренированный в их Дхамме, который не уважает чистых людей, неумелый и не тренированный в их Дхамме, |
| mn1:3.2 | पथविं पथवितो सञ्जानाति | They perceive earth as earth. | воспринимает землю как землю. |
| mn1:3.3 | पथविं पथवितो सञ्ञत्वा पथविं मञ्ञति पथविया मञ्ञति पथवितो मञ्ञति पथविं मेति मञ्ञति पथविं अभिनन्दति। | Having perceived earth as earth, they conceive it to be earth, they conceive it in earth, they conceive it as earth, they conceive that ‘earth is mine’, they approve earth. | Восприняв землю как землю, он измышляет [себя как] землю, он измышляет [себя в] земле, он измышляет [себя отдельным] от земли, он измышляет землю “своей”, он радуется земле. |
| mn1:3.4 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:3.5 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял её, я говорю вам. |
| mn1:4.1 | आपं आपतो सञ्जानाति | They perceive water as water. | Он воспринимает воду как воду… |
| mn1:4.2 | आपं आपतो सञ्ञत्वा आपं मञ्ञति आपस्मिं मञ्ञति आपतो मञ्ञति आपं मेति मञ्ञति आपं अभिनन्दति। | Having perceived water as water, they conceive it to be water … | Восприняв воду как воду, он измышляет [себя как] воду,… |
| mn1:4.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:4.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял её, я говорю вам. |
| mn1:5.1 | तेजं तेजतो सञ्जानाति | They perceive fire as fire. | Он воспринимает огонь как огонь… |
| mn1:5.2 | तेजं तेजतो सञ्ञत्वा तेजं मञ्ञति तेजस्मिं मञ्ञति तेजतो मञ्ञति तेजं मेति मञ्ञति तेजं अभिनन्दति। | Having perceived fire as fire, they conceive it to be fire … | Восприняв огонь как огонь, он измышляет [себя как] огонь,… |
| mn1:5.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:5.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
| mn1:6.1 | वायं वायतो सञ्जानाति | They perceive air as air. | Он воспринимает воздух как воздух. |
| mn1:6.2 | वायं वायतो सञ्ञत्वा वायं मञ्ञति वायस्मिं मञ्ञति वायतो मञ्ञति वायं मेति मञ्ञति वायं अभिनन्दति। | Having perceived air as air, they conceive it to be air … | Восприняв воздух как воздух, он измышляет [себя как] воздух, он измышляет [себя в] воздухе, он измышляет [себя отдельным] от воздуха, он измышляет воздух “своим”, он радуется воздуху. |
| mn1:6.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:6.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | отому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
| mn1:7.1 | भूते भूततो सञ्जानाति | They perceive creatures as creatures. | Он воспринимает существ как существ |
| mn1:7.2 | भूते भूततो सञ्ञत्वा भूते मञ्ञति भूतेसु मञ्ञति भूततो मञ्ञति भूते मेति मञ्ञति भूते अभिनन्दति। | Having perceived creatures as creatures, they conceive them to be creatures … | Восприняв существ как существ, он измышляет [себя как] существ, он измышляет [себя в] существах, он измышляет [себя отдельным] от существ, он измышляет существ “своим”, он радуется существам. |
| mn1:7.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему |
| mn1:7.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял их, я говорю вам. |
| mn1:8.1 | देवे देवतो सञ्जानाति | They perceive gods as gods. | Он воспринимает божеств как божеств |
| mn1:8.2 | देवे देवतो सञ्ञत्वा देवे मञ्ञति देवेसु मञ्ञति देवतो मञ्ञति देवे मेति मञ्ञति देवे अभिनन्दति। | Having perceived gods as gods, they conceive them to be gods … | Восприняв божеств как божеств, он измышляет [себя как] божеств, он измышляет [себя в] божествах, он измышляет [себя отдельным] от божеств, он измышляет божеств “своим”, он радуется божествам. |
| mn1:8.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:8.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял их, я говорю вам. |
| mn1:9.1 | पजापतिं पजापतितो सञ्जानाति | They perceive the Progenitor as the Progenitor. | Он воспринимает Паджапати как Паджапати. |
| mn1:9.2 | पजापतिं पजापतितो सञ्ञत्वा पजापतिं मञ्ञति पजापतिस्मिं मञ्ञति पजापतितो मञ्ञति पजापतिं मेति मञ्ञति पजापतिं अभिनन्दति। | Having perceived the Progenitor as the Progenitor, they conceive him to be the Progenitor … | Восприняв Паджапати как Паджапати, он измышляет [себя как] Паджапати, он измышляет [себя в] Паджапати, он измышляет [себя отдельным] от Паджапати, он измышляет Паджапати “своим”, он радуется Паджапати. |
| mn1:9.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:9.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
| mn1:10.1 | ब्रह्मं ब्रह्मतो सञ्जानाति | They perceive the Divinity as the Divinity. | Он воспринимает Брахму как Брахму |
| mn1:10.2 | ब्रह्मं ब्रह्मतो सञ्ञत्वा ब्रह्मं मञ्ञति ब्रह्मस्मिं मञ्ञति ब्रह्मतो मञ्ञति ब्रह्मं मेति मञ्ञति ब्रह्मं अभिनन्दति। | Having perceived the Divinity as the Divinity, they conceive him to be the Divinity … | Восприняв Брахму как Брахму, он измышляет [себя как] Брахму, он измышляет [себя в] Брахме, он измышляет [себя отдельным] от Брахмы, он измышляет Брахму “своим”, он радуется Брахме. |
| mn1:10.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:10.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
| mn1:11.1 | आभस्सरे आभस्सरतो सञ्जानाति | They perceive those of streaming radiance as those of streaming radiance. | Он воспринимает божеств Лучезарного сияния как божеств Лучезарного сияния. |
| mn1:11.2 | आभस्सरे आभस्सरतो सञ्ञत्वा आभस्सरे मञ्ञति आभस्सरेसु मञ्ञति आभस्सरतो मञ्ञति आभस्सरे मेति मञ्ञति आभस्सरे अभिनन्दति। | Having perceived those of streaming radiance as those of streaming radiance, they conceive them to be those of streaming radiance … | Восприняв божеств Лучезарного сияния как божеств Лучезарного сияния, он измышляет [себя как] божеств Лучезарного сияния, он измышляет [себя в] божествах Лучезарного сияния, он измышляет [себя отдельным] от божеств Лучезарного сияния, он измышляет божеств Лучезарного сияния “своим”, он радуется божествам Лучезарного сияния. |
| mn1:11.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:11.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял их, я говорю вам. |
| mn1:12.1 | सुभकिण्हे सुभकिण्हतो सञ्जानाति | They perceive those of universal beauty as those of universal beauty. | Он воспринимает божеств Сверкающего великолепия как божеств Сверкающего великолепия. |
| mn1:12.2 | सुभकिण्हे सुभकिण्हतो सञ्ञत्वा सुभकिण्हे मञ्ञति सुभकिण्हेसु मञ्ञति सुभकिण्हतो मञ्ञति सुभकिण्हे मेति मञ्ञति सुभकिण्हे अभिनन्दति। | But then they conceive them to be those of universal beauty … | Восприняв божеств Сверкающего великолепия как божеств Сверкающего великолепия, он измышляет [себя как] божеств Сверкающего великолепия, он измышляет [себя в] божествах Сверкающего великолепия, он измышляет [себя отдельным] от божеств Сверкающего великолепия, он измышляет божеств Сверкающего великолепия “своим”, он радуется божествам Сверкающего великолепия. |
| mn1:12.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:12.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял их, я говорю вам. |
| mn1:13.1 | वेहप्फले वेहप्फलतो सञ्जानाति | They perceive those of abundant fruit as those of abundant fruit. | Он воспринимает богов великого плода как богов великого плода. |
| mn1:13.2 | वेहप्फले वेहप्फलतो सञ्ञत्वा वेहप्फले मञ्ञति वेहप्फलेसु मञ्ञति वेहप्फलतो मञ्ञति वेहप्फले मेति मञ्ञति वेहप्फले अभिनन्दति। | Having perceived those of abundant fruit as those of abundant fruit, they conceive them to be those of abundant fruit … | Восприняв богов великого плода как богов великого плода, он измышляет [себя как] богов великого плода, он измышляет [себя в] богах великого плода, он измышляет [себя отдельным] от богов великого плода, он измышляет богов великого плода “своим”, он радуется богам великого плода. |
| mn1:13.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:13.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял их, я говорю вам. |
| mn1:14.1 | अभिभुं अभिभुतो सञ्जानाति | They perceive the Vanquisher as the Vanquisher. | Он воспринимает Владыку как Владыку |
| mn1:14.2 | अभिभुं अभिभुतो सञ्ञत्वा अभिभुं मञ्ञति अभिभुस्मिं मञ्ञति अभिभुतो मञ्ञति अभिभुं मेति मञ्ञति अभिभुं अभिनन्दति। | Having perceived the Vanquisher as the Vanquisher, they conceive him to be the Vanquisher … | Восприняв Владыку как Владыку, он измышляет [себя как] Владыку, он измышляет [себя во] Владыке, он измышляет [себя отдельным] от Владыки, он измышляет Владыку “своим”, он радуется Владыке. |
| mn1:14.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:14.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
| mn1:15.1 | आकासानञ्चायतनं आकासानञ्चायतनतो सञ्जानाति | They perceive the dimension of infinite space as the dimension of infinite space. | Он воспринимает сферу безграничного пространства как сферу безграничного пространства. |
| mn1:15.2 | आकासानञ्चायतनं आकासानञ्चायतनतो सञ्ञत्वा आकासानञ्चायतनं मञ्ञति आकासानञ्चायतनस्मिं मञ्ञति आकासानञ्चायतनतो मञ्ञति आकासानञ्चायतनं मेति मञ्ञति आकासानञ्चायतनं अभिनन्दति। | Having perceived the dimension of infinite space as the dimension of infinite space, they conceive it to be the dimension of infinite space … | Восприняв сферу безграничного пространства как сферу безграничного пространства, он измышляет [себя как] сферу безграничного пространства, он измышляет [себя в] сфере безграничного пространства, он измышляет [себя отдельным] от сферы безграничного пространства, он измышляет сферу безграничного пространства “своим”, он радуется сфере безграничного пространства. |
| mn1:15.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:15.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял её, я говорю вам. |
| mn1:16.1 | विञ्ञाणञ्चायतनं विञ्ञाणञ्चायतनतो सञ्जानाति | They perceive the dimension of infinite consciousness as the dimension of infinite consciousness. | Он воспринимает сферу безграничного сознания, как сферу безграничного сознания. |
| mn1:16.2 | विञ्ञाणञ्चायतनं विञ्ञाणञ्चायतनतो सञ्ञत्वा विञ्ञाणञ्चायतनं मञ्ञति विञ्ञाणञ्चायतनस्मिं मञ्ञति विञ्ञाणञ्चायतनतो मञ्ञति विञ्ञाणञ्चायतनं मेति मञ्ञति विञ्ञाणञ्चायतनं अभिनन्दति। | Having perceived the dimension of infinite consciousness as the dimension of infinite consciousness, they conceive it to be the dimension of infinite consciousness … | Восприняв сферу безграничного сознания как сферу безграничного сознания, он измышляет [себя как] … |
| mn1:16.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:16.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял её, я говорю вам. |
| mn1:17.1 | आकिञ्चञ्ञायतनं आकिञ्चञ्ञायतनतो सञ्जानाति | They perceive the dimension of nothingness as the dimension of nothingness. | Он воспринимает сферу отсутствия всего, как сферу отсутствия всего. |
| mn1:17.2 | आकिञ्चञ्ञायतनं आकिञ्चञ्ञायतनतो सञ्ञत्वा आकिञ्चञ्ञायतनं मञ्ञति आकिञ्चञ्ञायतनस्मिं मञ्ञति आकिञ्चञ्ञायतनतो मञ्ञति आकिञ्चञ्ञायतनं मेति मञ्ञति आकिञ्चञ्ञायतनं अभिनन्दति। | Having perceived the dimension of nothingness as the dimension of nothingness, they conceive it to be the dimension of nothingness … | Восприняв сферу отсутствия всего как сферу отсутствия всего, он измышляет [себя как] … |
| mn1:17.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:17.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял её, я говорю вам. |
| mn1:18.1 | नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं नेवसञ्ञानासञ्ञायतनतो सञ्जानाति | They perceive the dimension of neither perception nor non-perception as the dimension of neither perception nor non-perception. | Он воспринимает сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия как сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия. |
| mn1:18.2 | नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं नेवसञ्ञानासञ्ञायतनतो सञ्ञत्वा नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं मञ्ञति नेवसञ्ञानासञ्ञायतनस्मिं मञ्ञति नेवसञ्ञानासञ्ञायतनतो मञ्ञति नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं मेति मञ्ञति नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं अभिनन्दति। | Having perceived the dimension of neither perception nor non-perception as the dimension of neither perception nor non-perception, they conceive it to be the dimension of neither perception nor non-perception … | Восприняв сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия как сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет [себя как] сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет [себя в] сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет [себя отдельным] от сферы ни-восприятия-ни-не-восприятия, он измышляет сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия “своим”, он радуется сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия. |
| mn1:18.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:18.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял её, я говорю вам. |
| mn1:19.1 | दिट्ठं दिट्ठतो सञ्जानाति | They perceive the seen as the seen. | Он воспринимает видимое как видимое. |
| mn1:19.2 | दिट्ठं दिट्ठतो सञ्ञत्वा दिट्ठं मञ्ञति दिट्ठस्मिं मञ्ञति दिट्ठतो मञ्ञति दिट्ठं मेति मञ्ञति दिट्ठं अभिनन्दति। | Having perceived the seen as the seen, they conceive it to be the seen … | Восприняв видимое как видимое, он измышляет [себя как] видимое, он измышляет [себя в] видимом, он измышляет [себя отдельным] от видимого, он измышляет видимое “своим”, он радуется видимому. |
| mn1:19.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:19.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
| mn1:20.1 | सुतं सुततो सञ्जानाति | They perceive the heard as the heard. | Он воспринимает слышимое как слышимое. |
| mn1:20.2 | सुतं सुततो सञ्ञत्वा सुतं मञ्ञति सुतस्मिं मञ्ञति सुततो मञ्ञति सुतं मेति मञ्ञति सुतं अभिनन्दति। | Having perceived the heard as the heard, they conceive it to be the heard … | Восприняв слышимое как слышимое, он измышляет [себя как] слышимое,… |
| mn1:20.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:20.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
| mn1:21.1 | मुतं मुततो सञ्जानाति | They perceive the thought as the thought. | Он воспринимает ощущаемое как ощущаемое. |
| mn1:21.2 | मुतं मुततो सञ्ञत्वा मुतं मञ्ञति मुतस्मिं मञ्ञति मुततो मञ्ञति मुतं मेति मञ्ञति मुतं अभिनन्दति। | Having perceived the thought as the thought, they conceive it to be the thought … | Восприняв ощущаемое как ощущаемое, он измышляет [себя как] ощущаемое,… |
| mn1:21.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:21.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
| mn1:22.1 | विञ्ञातं विञ्ञाततो सञ्जानाति | They perceive the known as the known. | Он воспринимает познаваемое как познаваемое. |
| mn1:22.2 | विञ्ञातं विञ्ञाततो सञ्ञत्वा विञ्ञातं मञ्ञति विञ्ञातस्मिं मञ्ञति विञ्ञाततो मञ्ञति विञ्ञातं मेति मञ्ञति विञ्ञातं अभिनन्दति। | Having perceived the known as the known, they conceive it to be the known … | Восприняв познаваемое как познаваемое, он измышляет [себя как] познаваемое, он измышляет [себя в] познаваемом, он измышляет [себя отдельным] от познаваемого, он измышляет познаваемое “своим”, он радуется познаваемому. |
| mn1:22.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:22.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
| mn1:23.1 | एकत्तं एकत्ततो सञ्जानाति | They perceive oneness as oneness. | Он воспринимает единое как единое |
| mn1:23.2 | एकत्तं एकत्ततो सञ्ञत्वा एकत्तं मञ्ञति एकत्तस्मिं मञ्ञति एकत्ततो मञ्ञति एकत्तं मेति मञ्ञति एकत्तं अभिनन्दति। | Having perceived oneness as oneness, they conceive it to be oneness … | Восприняв единое как единое, он измышляет [себя как] единое, он измышляет [себя в] едином, он измышляет [себя отдельным] от единого, он измышляет единое “своим”, он радуется единому. |
| mn1:23.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:23.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
| mn1:24.1 | नानत्तं नानत्ततो सञ्जानाति | They perceive diversity as diversity. | Он воспринимает множественное как множественное. |
| mn1:24.2 | नानत्तं नानत्ततो सञ्ञत्वा नानत्तं मञ्ञति नानत्तस्मिं मञ्ञति नानत्ततो मञ्ञति नानत्तं मेति मञ्ञति नानत्तं अभिनन्दति। | Having perceived diversity as diversity, they conceive it to be diversity … | Восприняв множественное как множественное, он измышляет [себя как] множественное, он измышляет [себя в] множественном, он измышляет [себя отдельным] от множественного, он измышляет множественное “своим”, он радуется множественному. |
| mn1:24.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:24.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
| mn1:25.1 | सब्बं सब्बतो सञ्जानाति | They perceive all as all. | Он воспринимает всё как всё. |
| mn1:25.2 | सब्बं सब्बतो सञ्ञत्वा सब्बं मञ्ञति सब्बस्मिं मञ्ञति सब्बतो मञ्ञति सब्बं मेति मञ्ञति सब्बं अभिनन्दति। | Having perceived all as all, they conceive it to be all … | Восприняв всё как всё, он измышляет [себя как] всё, он измышляет [себя во] всём, он измышляет [себя отдельным] от всего, он измышляет всё “своим”, он радуется всему. |
| mn1:25.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:25.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял его, я говорю вам. |
| mn1:26.1 | निब्बानं निब्बानतो सञ्जानाति | They perceive extinguishment as extinguishment. | Он воспринимает ниббану как ниббану |
| mn1:26.2 | निब्बानं निब्बानतो सञ्ञत्वा निब्बानं मञ्ञति निब्बानस्मिं मञ्ञति निब्बानतो मञ्ञति निब्बानं मेति मञ्ञति निब्बानं अभिनन्दति। | Having perceived extinguishment as extinguishment, they conceive it to be extinguishment, they conceive it in extinguishment, they conceive it as extinguishment, they conceive that ‘extinguishment is mine’, they approve extinguishment. | Восприняв ниббану как ниббану, он измышляет [себя как] ниббану, он измышляет [себя в] ниббане, он измышляет [себя отдельным] от ниббаны, он измышляет ниббану “своим”, он радуется ниббане. |
| mn1:26.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:26.4 | अपरिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they haven’t completely understood it, I say. | Потому что он не полностью понял её, я говорю вам. |
| mn1:26.5 | पुथुज्जनवसेन पठमनयभूमिपरिच्छेदो निट्ठितो। | ||
| mn1:27.1 | योपि सो भिक्खवे भिक्खु सेक्खो अप्पत्तमानसो अनुत्तरं योगक्खेमं पत्थयमानो विहरति सोपि पथविं पथवितो अभिजानाति | A mendicant who is a trainee, who hasn’t achieved their heart’s desire, but lives aspiring to the supreme sanctuary from the yoke, directly knows earth as earth. | Монахи, монах, который находится [в процессе] высшей тренировки, чей ум ещё не достиг цели и кто всё ещё устремлён к непревзойдённой защите от подневольности, напрямую знает землю как землю |
| mn1:27.2 | पथविं पथवितो अभिञ्ञाय पथविं मा मञ्ञि पथविया मा मञ्ञि पथवितो मा मञ्ञि पथविं मेति मा मञ्ञि पथविं माभिनन्दि। | Having directly known earth as earth, let them not conceive it to be earth, let them not conceive it in earth, let them not conceive it as earth, let them not conceive that ‘earth is mine’, let them not approve earth. | Напрямую познав землю как землю, ему не следует измышлять [себя как] землю, ему не следует измышлять [себя] в земле, ему не следует измышлять [себя отдельным] от земли, ему не следует измышлять землю “своим”, ему не следует радоваться земле. |
| mn1:27.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:27.4 | परिञ्ञेय्यं तस्साति वदामि। | So that they may completely understand it, I say. | Потому что он должен полностью понять её, я говорю вам |
| mn1:28-49.1 | Он напрямую знает воду как воду… | ||
| mn1:28-49.2 | огонь … | ||
| mn1:28-49.3 | воздух … | ||
| mn1:28-49.4 | существ … | ||
| mn1:28-49.5 | божеств … | ||
| mn1:28-49.6 | Паджапати … | ||
| mn1:28-49.7 | Брахму … | ||
| mn1:28-49.8 | божеств Лучезарного сияния … | ||
| mn1:28-49.9 | божеств Сверкающего великолепия … | ||
| mn1:28-49.10 | богов великого плода … | ||
| mn1:28-49.11 | the Владыку … | ||
| mn1:28-49.12 | сферу безграничного пространства … | ||
| mn1:28-49.13 | сферу безграничного сознания … | ||
| mn1:28-49.14 | сферу отсутствия всего … | ||
| mn1:28-49.15 | сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия … | ||
| mn1:28-49.16 | видимое … | ||
| mn1:28-49.17 | слышимое … | ||
| mn1:28-49.18 | ощущаемое … | ||
| mn1:28-49.19 | познаваемое … | ||
| mn1:28-49.20 | единое … | ||
| mn1:28-49.21 | множественное … | ||
| mn1:28-49.22 | всё … | ||
| mn1:28-49.23 | Он воспринимает ниббану как ниббану | ||
| mn1:28.1 | आपं …पे… | They directly know water … | |
| mn1:29.1 | तेजं … | fire … | |
| mn1:30.1 | वायं … | air … | |
| mn1:31.1 | भूते … | creatures … | |
| mn1:32.1 | देवे … | gods … | |
| mn1:33.1 | पजापतिं … | the Progenitor … | |
| mn1:34.1 | ब्रह्मं … | the Divinity … | |
| mn1:35.1 | आभस्सरे … | those of streaming radiance … | |
| mn1:36.1 | सुभकिण्हे … | those replete with glory … | |
| mn1:37.1 | वेहप्फले … | those of abundant fruit … | |
| mn1:38.1 | अभिभुं … | the Vanquisher … | |
| mn1:39.1 | आकासानञ्चायतनं … | the dimension of infinite space … | |
| mn1:40.1 | विञ्ञाणञ्चायतनं … | the dimension of infinite consciousness … | |
| mn1:41.1 | आकिञ्चञ्ञायतनं … | the dimension of nothingness … | |
| mn1:42.1 | नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं … | the dimension of neither perception nor non-perception … | |
| mn1:43.1 | दिट्ठं … | the seen … | |
| mn1:44.1 | सुतं … | the heard … | |
| mn1:45.1 | मुतं … | the thought … | |
| mn1:46.1 | विञ्ञातं … | the known … | |
| mn1:47.1 | एकत्तं … | oneness … | |
| mn1:48.1 | नानत्तं … | diversity … | |
| mn1:49.1 | सब्बं … | all … | |
| mn1:50.1 | निब्बानं निब्बानतो अभिजानाति | They directly know extinguishment as extinguishment. | Восприняв ниббану как ниббану, он измышляет [себя как] ниббану, он измышляет [себя в] ниббане, он измышляет [себя отдельным] от ниббаны, он измышляет ниббану “своим”, он радуется ниббане. |
| mn1:50.2 | निब्बानं निब्बानतो अभिञ्ञाय निब्बानं मा मञ्ञि निब्बानस्मिं मा मञ्ञि निब्बानतो मा मञ्ञि निब्बानं मेति मा मञ्ञि निब्बानं माभिनन्दि। | Having directly known extinguishment as extinguishment, let them not conceive it to be extinguishment, let them not conceive it in extinguishment, let them not conceive it as extinguishment, let them not conceive that ‘extinguishment is mine’, let them not approve extinguishment. | И почему? |
| mn1:50.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | Потому что он не полностью понял её, я говорю вам. |
| mn1:50.4 | परिञ्ञेय्यं तस्साति वदामि। | So that they may completely understand it, I say. | |
| mn1:50.5 | सेक्खवसेन दुतियनयभूमिपरिच्छेदो निट्ठितो। | ||
| mn1:51.1 | योपि सो भिक्खवे भिक्खु अरहं खीणासवो वुसितवा कतकरणीयो ओहितभारो अनुप्पत्तसदत्थो परिक्खीणभवसंयोजनो सम्मदञ्ञाविमुत्तो सोपि पथविं पथवितो अभिजानाति | A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth. | Монахи, монах, который [является] арахантом, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, также напрямую знает землю как землю. |
| mn1:51.2 | पथविं पथवितो अभिञ्ञाय पथविं न मञ्ञति पथविया न मञ्ञति पथवितो न मञ्ञति पथविं मेति न मञ्ञति पथविं नाभिनन्दति। | Having directly known earth as earth, they do not conceive it to be earth, they do not conceive it in earth, they do not conceive it as earth, they do not conceive that ‘earth is mine’, they do not approve earth. | Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю “своим”, он не радуется земле. |
| mn1:51.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:51.4 | परिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they have completely understood it, I say. | Потому что он полностью её понял, я говорю вам. |
| mn1:52-74.1 | Он также напрямую знает воду как воду… | ||
| mn1:52-74.2 | огонь … | ||
| mn1:52-74.3 | воздух … | ||
| mn1:52-74.4 | существ … | ||
| mn1:52-74.5 | божеств … | ||
| mn1:52-74.6 | Паджапати … | ||
| mn1:52-74.7 | Брахму … | ||
| mn1:52-74.8 | божеств Лучезарного сияния … | ||
| mn1:52-74.9 | божеств Сверкающего великолепия … | ||
| mn1:52-74.10 | богов великого плода … | ||
| mn1:52-74.11 | Владыку … | ||
| mn1:52-74.12 | сферу безграничного пространства … | ||
| mn1:52-74.13 | сферу безграничного сознания … | ||
| mn1:52-74.14 | сферу отсутствия всего … | ||
| mn1:52-74.15 | сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия … | ||
| mn1:52-74.16 | видимое … | ||
| mn1:52-74.17 | слышимое … | ||
| mn1:52-74.18 | ощущаемое … | ||
| mn1:52-74.19 | познаваемое … | ||
| mn1:52-74.20 | единое … | ||
| mn1:52-74.21 | множественное … | ||
| mn1:52-74.22 | всё … | ||
| mn1:52-74.23 | Он также напрямую знает ниббану как ниббану. | ||
| mn1:52-74.24 | Напрямую познав ниббану как ниббану, он не измышляет [себя как] ниббану, он не измышляет [себя] в ниббане, он не измышляет [себя отдельно] от ниббаны, он не измышляет ниббану “своим”, он не радуется ниббане. | ||
| mn1:52-74.25 | И почему? | ||
| mn1:52-74.26 | Потому что он полностью её понял, я говорю вам. | ||
| mn1:52-74.27 | |||
| mn1:52.1 | आपं …पे… | They directly know water … | |
| mn1:53.1 | तेजं … | fire … | |
| mn1:54.1 | वायं … | air … | |
| mn1:55.1 | भूते … | creatures … | |
| mn1:56.1 | देवे … | gods … | |
| mn1:57.1 | पजापतिं … | the Progenitor … | |
| mn1:58.1 | ब्रह्मं … | the Divinity … | |
| mn1:59.1 | आभस्सरे … | those of streaming radiance … | |
| mn1:60.1 | सुभकिण्हे … | those replete with glory … | |
| mn1:61.1 | वेहप्फले … | those of abundant fruit … | |
| mn1:62.1 | अभिभुं … | the Vanquisher … | |
| mn1:63.1 | आकासानञ्चायतनं … | the dimension of infinite space … | |
| mn1:64.1 | विञ्ञाणञ्चायतनं … | the dimension of infinite consciousness … | |
| mn1:65.1 | आकिञ्चञ्ञायतनं … | the dimension of nothingness … | |
| mn1:66.1 | नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं … | the dimension of neither perception nor non-perception … | |
| mn1:67.1 | दिट्ठं … | the seen … | |
| mn1:68.1 | सुतं … | the heard … | |
| mn1:69.1 | मुतं … | the thought … | |
| mn1:70.1 | विञ्ञातं … | the known … | |
| mn1:71.1 | एकत्तं … | oneness … | |
| mn1:72.1 | नानत्तं … | diversity … | |
| mn1:73.1 | सब्बं … | all … | |
| mn1:74.1 | निब्बानं निब्बानतो अभिजानाति | They directly know extinguishment as extinguishment. | |
| mn1:74.2 | निब्बानं निब्बानतो अभिञ्ञाय निब्बानं न मञ्ञति निब्बानस्मिं न मञ्ञति निब्बानतो न मञ्ञति निब्बानं मेति न मञ्ञति निब्बानं नाभिनन्दति। | Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. | |
| mn1:74.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | |
| mn1:74.4 | परिञ्ञातं तस्साति वदामि। | Because they have completely understood it, I say. | |
| mn1:74.5 | खीणासववसेन ततियनयभूमिपरिच्छेदो निट्ठितो। | ||
| mn1:75.1 | योपि सो भिक्खवे भिक्खु अरहं खीणासवो वुसितवा कतकरणीयो ओहितभारो अनुप्पत्तसदत्थो परिक्खीणभवसंयोजनो सम्मदञ्ञा विमुत्तो सोपि पथविं पथवितो अभिजानाति | A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth. | Монахи, монах, который [является] арахантом, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, также напрямую знает землю как землю. |
| mn1:75.2 | पथविं पथवितो अभिञ्ञाय पथविं न मञ्ञति पथविया न मञ्ञति पथवितो न मञ्ञति पथविं मेति न मञ्ञति पथविं नाभिनन्दति। | Having directly known earth as earth, they do not conceive it to be earth, they do not conceive it in earth, they do not conceive it as earth, they do not conceive that ‘earth is mine’, they do not approve earth. | Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю “своим”, он не радуется земле. |
| mn1:75.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:75.4 | खया रागस्स वीतरागत्ता। | Because they’re free of greed due to the ending of greed. | Потому что он освобождён от страсти посредством уничтожения страсти. |
| mn1:76-98.1 | Он также напрямую знает воду как воду… … | ||
| mn1:76-98.2 | огонь … | ||
| mn1:76-98.3 | воздух … | ||
| mn1:76-98.4 | существ … | ||
| mn1:76-98.5 | божеств … | ||
| mn1:76-98.6 | Паджапати … | ||
| mn1:76-98.7 | Брахму … | ||
| mn1:76-98.8 | божеств Лучезарного сияния … | ||
| mn1:76-98.9 | божеств Сверкающего великолепия … | ||
| mn1:76-98.10 | богов великого плода … | ||
| mn1:76-98.11 | Владыку … | ||
| mn1:76-98.12 | сферу безграничного пространства … | ||
| mn1:76-98.13 | сферу безграничного сознания … | ||
| mn1:76-98.14 | сферу отсутствия всего … | ||
| mn1:76-98.15 | сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия … | ||
| mn1:76-98.16 | видимое … | ||
| mn1:76-98.17 | слышимое … | ||
| mn1:76-98.18 | ощущаемое … | ||
| mn1:76-98.19 | познаваемое … | ||
| mn1:76-98.20 | единое … | ||
| mn1:76-98.21 | множественное … | ||
| mn1:76-98.22 | всё … | ||
| mn1:76-98.23 | Он также напрямую знает ниббану как ниббану. | ||
| mn1:76-98.24 | Напрямую познав ниббану как ниббану, он не измышляет [себя как] ниббану, он не измышляет [себя] в ниббане, он не измышляет [себя отдельно] от ниббаны, он не измышляет ниббану “своим”, он не радуется ниббане. | ||
| mn1:76-98.25 | И почему? | ||
| mn1:76-98.26 | Потому что он освобождён от страсти посредством уничтожения страсти. | ||
| mn1:76-98.27 | |||
| mn1:76.1 | आपं …पे… | They directly know water … | |
| mn1:77.1 | तेजं … | fire … | |
| mn1:78.1 | वायं … | air … | |
| mn1:79.1 | भूते … | creatures … | |
| mn1:80.1 | देवे … | gods … | |
| mn1:81.1 | पजापतिं … | the Progenitor … | |
| mn1:82.1 | ब्रह्मं … | the Divinity … | |
| mn1:83.1 | आभस्सरे … | those of streaming radiance … | |
| mn1:84.1 | सुभकिण्हे … | those replete with glory … | |
| mn1:85.1 | वेहप्फले … | those of abundant fruit … | |
| mn1:86.1 | अभिभुं … | the Vanquisher … | |
| mn1:87.1 | आकासानञ्चायतनं … | the dimension of infinite space … | |
| mn1:88.1 | विञ्ञाणञ्चायतनं … | the dimension of infinite consciousness … | |
| mn1:89.1 | आकिञ्चञ्ञायतनं … | the dimension of nothingness … | |
| mn1:90.1 | नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं … | the dimension of neither perception nor non-perception … | |
| mn1:91.1 | दिट्ठं … | the seen … | |
| mn1:92.1 | सुतं … | the heard … | |
| mn1:93.1 | मुतं … | the thought … | |
| mn1:94.1 | विञ्ञातं … | the known … | |
| mn1:95.1 | एकत्तं … | oneness … | |
| mn1:96.1 | नानत्तं … | diversity … | |
| mn1:97.1 | सब्बं … | all … | |
| mn1:98.1 | निब्बानं निब्बानतो अभिजानाति | They directly know extinguishment as extinguishment. | |
| mn1:98.2 | निब्बानं निब्बानतो अभिञ्ञाय निब्बानं न मञ्ञति निब्बानस्मिं न मञ्ञति निब्बानतो न मञ्ञति निब्बानं मेति न मञ्ञति निब्बानं नाभिनन्दति। | Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. | |
| mn1:98.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | |
| mn1:98.4 | खया रागस्स वीतरागत्ता। | Because they’re free of greed due to the ending of greed. | |
| mn1:98.5 | खीणासववसेन चतुत्थनयभूमिपरिच्छेदो निट्ठितो। | ||
| mn1:99.1 | योपि सो भिक्खवे भिक्खु अरहं खीणासवो वुसितवा कतकरणीयो ओहितभारो अनुप्पत्तसदत्थो परिक्खीणभवसंयोजनो सम्मदञ्ञाविमुत्तो सोपि पथविं पथवितो अभिजानाति | A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth. | Монахи, монах, который [является] арахантом, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, также напрямую знает землю как землю. |
| mn1:99.2 | पथविं पथवितो अभिञ्ञाय पथविं न मञ्ञति पथविया न मञ्ञति पथवितो न मञ्ञति पथविं मेति न मञ्ञति पथविं नाभिनन्दति। | Having directly known earth as earth, they do not conceive it to be earth, they do not conceive it in earth, they do not conceive it as earth, they do not conceive that ‘earth is mine’, they do not approve earth. | Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю “своим”, он не радуется земле. |
| mn1:99.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:99.4 | खया दोसस्स वीतदोसत्ता। | Because they’re free of hate due to the ending of hate. | Потому что он освобождён от злобы посредством уничтожения злобы. |
| mn1:100-122.1 | Он также напрямую знает воду как воду… | ||
| mn1:100-122.2 | огонь … | ||
| mn1:100-122.3 | воздух … | ||
| mn1:100-122.4 | существ … | ||
| mn1:100-122.5 | божеств … | ||
| mn1:100-122.6 | Паджапати … | ||
| mn1:100-122.7 | Брахму … | ||
| mn1:100-122.8 | божеств Лучезарного сияния … | ||
| mn1:100-122.9 | божеств Сверкающего великолепия … | ||
| mn1:100-122.10 | богов великого плода … | ||
| mn1:100-122.11 | Владыку … | ||
| mn1:100-122.12 | сферу безграничного пространства … | ||
| mn1:100-122.13 | сферу безграничного сознания … | ||
| mn1:100-122.14 | сферу отсутствия всего … | ||
| mn1:100-122.15 | сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия … | ||
| mn1:100-122.16 | видимое … | ||
| mn1:100-122.17 | слышимое … | ||
| mn1:100-122.18 | ощущаемое … | ||
| mn1:100-122.19 | познаваемое … | ||
| mn1:100-122.20 | единое … | ||
| mn1:100-122.21 | множественное … | ||
| mn1:100-122.22 | всё … | ||
| mn1:100-122.23 | Он также напрямую знает ниббану как ниббану. | ||
| mn1:100-122.24 | Напрямую познав ниббану как ниббану, он не измышляет [себя как] ниббану, он не измышляет [себя] в ниббане, он не измышляет [себя отдельно] от ниббаны, он не измышляет ниббану “своим”, он не радуется ниббане. | ||
| mn1:100-122.25 | И почему? | ||
| mn1:100-122.26 | Потому что он освобождён от злобы посредством уничтожения злобы. | ||
| mn1:100-122.27 | |||
| mn1:100.1 | आपं …पे… | They directly know water … | |
| mn1:101.1 | तेजं … | fire … | |
| mn1:102.1 | वायं … | air … | |
| mn1:103.1 | भूते … | creatures … | |
| mn1:104.1 | देवे … | gods … | |
| mn1:105.1 | पजापतिं … | the Progenitor … | |
| mn1:106.1 | ब्रह्मं … | the Divinity … | |
| mn1:107.1 | आभस्सरे … | those of streaming radiance … | |
| mn1:108.1 | सुभकिण्हे … | those replete with glory … | |
| mn1:109.1 | वेहप्फले … | those of abundant fruit … | |
| mn1:110.1 | अभिभुं … | the Vanquisher … | |
| mn1:111.1 | आकासानञ्चायतनं … | the dimension of infinite space … | |
| mn1:112.1 | विञ्ञाणञ्चायतनं … | the dimension of infinite consciousness … | |
| mn1:113.1 | आकिञ्चञ्ञायतनं … | the dimension of nothingness … | |
| mn1:114.1 | नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं … | the dimension of neither perception nor non-perception … | |
| mn1:115.1 | दिट्ठं … | the seen … | |
| mn1:116.1 | सुतं … | the heard … | |
| mn1:117.1 | मुतं … | the thought … | |
| mn1:118.1 | विञ्ञातं … | the known … | |
| mn1:119.1 | एकत्तं … | oneness … | |
| mn1:120.1 | नानत्तं … | diversity … | |
| mn1:121.1 | सब्बं … | all … | |
| mn1:122.1 | निब्बानं निब्बानतो अभिजानाति | They directly know extinguishment as extinguishment. | |
| mn1:122.2 | निब्बानं निब्बानतो अभिञ्ञाय निब्बानं न मञ्ञति निब्बानस्मिं न मञ्ञति निब्बानतो न मञ्ञति निब्बानं मेति न मञ्ञति निब्बानं नाभिनन्दति। | Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. | |
| mn1:122.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | |
| mn1:122.4 | खया दोसस्स वीतदोसत्ता। | Because they’re free of hate due to the ending of hate. | |
| mn1:122.5 | खीणासववसेन पञ्चमनयभूमिपरिच्छेदो निट्ठितो। | ||
| mn1:123.1 | योपि सो भिक्खवे भिक्खु अरहं खीणासवो वुसितवा कतकरणीयो ओहितभारो अनुप्पत्तसदत्थो परिक्खीणभवसंयोजनो सम्मदञ्ञाविमुत्तो सोपि पथविं पथवितो अभिजानाति | A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth. | Монахи, монах, который [является] арахантом, чьи пятна [загрязнений ума] уничтожены, который прожил святую жизнь, сделал то, что следовало сделать, сбросил тяжкий груз, достиг своей цели, уничтожил оковы существования и полностью освободился посредством окончательного знания, также напрямую знает землю как землю. |
| mn1:123.2 | पथविं पथवितो अभिञ्ञाय पथविं न मञ्ञति पथविया न मञ्ञति पथवितो न मञ्ञति पथविं मेति न मञ्ञति पथविं नाभिनन्दति। | Having directly known earth as earth, they do not conceive it to be earth, they do not conceive it in earth, they do not conceive it as earth, they do not conceive that ‘earth is mine’, they do not approve earth. | Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю “своим”, он не радуется земле. |
| mn1:123.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:123.4 | खया मोहस्स वीतमोहत्ता। | Because they’re free of delusion due to the ending of delusion. | Потому что он освобождён от заблуждения посредством уничтожения заблуждения. |
| mn1:124-146.1 | Он также напрямую знает воду как воду … | ||
| mn1:124-146.2 | огонь … | ||
| mn1:124-146.3 | воздух … | ||
| mn1:124-146.4 | существ … | ||
| mn1:124-146.5 | божеств … | ||
| mn1:124-146.6 | Паджапати … | ||
| mn1:124-146.7 | Брахму … | ||
| mn1:124-146.8 | божеств Лучезарного сияния … | ||
| mn1:124-146.9 | божеств Сверкающего великолепия … | ||
| mn1:124-146.10 | богов великого плода … | ||
| mn1:124-146.11 | Владыку … | ||
| mn1:124-146.12 | сферу безграничного пространства … | ||
| mn1:124-146.13 | сферу безграничного сознания … | ||
| mn1:124-146.14 | сферу отсутствия всего … | ||
| mn1:124-146.15 | сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия … | ||
| mn1:124-146.16 | видимое … | ||
| mn1:124-146.17 | слышимое … | ||
| mn1:124-146.18 | ощущаемое … | ||
| mn1:124-146.19 | познаваемое … | ||
| mn1:124-146.20 | единое … | ||
| mn1:124-146.21 | множественное … | ||
| mn1:124-146.22 | всё … | ||
| mn1:124-146.23 | Он также напрямую знает ниббану как ниббану | ||
| mn1:124-146.24 | Напрямую познав ниббану как ниббану, он не измышляет [себя как] ниббану, он не измышляет [себя] в ниббане, он не измышляет [себя отдельно] от ниббаны, он не измышляет ниббану “своим”, он не радуется ниббане. | ||
| mn1:124-146.25 | И почему? | ||
| mn1:124-146.26 | Потому что он освобождён от заблуждения посредством уничтожения заблуждения. | ||
| mn1:124-146.27 | |||
| mn1:124.1 | आपं …पे… | They directly know water … | |
| mn1:125.1 | तेजं … | fire … | |
| mn1:126.1 | वायं … | air … | |
| mn1:127.1 | भूते … | creatures … | |
| mn1:128.1 | देवे … | gods … | |
| mn1:129.1 | पजापतिं … | the Progenitor … | |
| mn1:130.1 | ब्रह्मं … | the Divinity … | |
| mn1:131.1 | आभस्सरे … | those of streaming radiance … | |
| mn1:132.1 | सुभकिण्हे … | those replete with glory … | |
| mn1:133.1 | वेहप्फले … | those of abundant fruit … | |
| mn1:134.1 | अभिभुं … | the Vanquisher … | |
| mn1:135.1 | आकासानञ्चायतनं … | the dimension of infinite space … | |
| mn1:136.1 | विञ्ञाणञ्चायतनं … | the dimension of infinite consciousness … | |
| mn1:137.1 | आकिञ्चञ्ञायतनं … | the dimension of nothingness … | |
| mn1:138.1 | नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं … | the dimension of neither perception nor non-perception … | |
| mn1:139.1 | दिट्ठं … | the seen … | |
| mn1:140.1 | सुतं … | the heard … | |
| mn1:141.1 | मुतं … | the thought … | |
| mn1:142.1 | विञ्ञातं … | the known … | |
| mn1:143.1 | एकत्तं … | oneness … | |
| mn1:144.1 | नानत्तं … | diversity … | |
| mn1:145.1 | सब्बं … | all … | |
| mn1:146.1 | निब्बानं निब्बानतो अभिजानाति | They directly know extinguishment as extinguishment. | |
| mn1:146.2 | निब्बानं निब्बानतो अभिञ्ञाय निब्बानं न मञ्ञति निब्बानस्मिं न मञ्ञति निब्बानतो न मञ्ञति निब्बानं मेति न मञ्ञति निब्बानं नाभिनन्दति। | Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment. | |
| mn1:146.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | |
| mn1:146.4 | खया मोहस्स वीतमोहत्ता। | Because they’re free of delusion due to the ending of delusion. | |
| mn1:146.5 | खीणासववसेन छट्ठनयभूमिपरिच्छेदो निट्ठितो। | ||
| mn1:147.1 | तथागतोपि भिक्खवे अरहं सम्मासम्बुद्धो पथविं पथवितो अभिजानाति | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha directly knows earth as earth. | Монахи, Татхагата, совершенный и Правильно Пробуждённый, также напрямую знает землю как землю. |
| mn1:147.2 | पथविं पथवितो अभिञ्ञाय पथविं न मञ्ञति पथविया न मञ्ञति पथवितो न मञ्ञति पथविं मेति न मञ्ञति पथविं नाभिनन्दति। | Having directly known earth as earth, he does not conceive it to be earth, he does not conceive it in earth, he does not conceive it as earth, he does not conceive that ‘earth is mine’, he does not approve earth. | Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю “своим”, он не радуется земле. |
| mn1:147.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:147.4 | परिञ्ञातन्तं तथागतस्साति वदामि। | Because the Realized One has completely understood it to the end, I say. | Потому что Татхагата полностью понял её до самого конца, я говорю вам. |
| mn1:148-170.1 | Он также напрямую знает воду как воду … | ||
| mn1:148-170.2 | огонь … | ||
| mn1:148-170.3 | воздух … | ||
| mn1:148-170.4 | существ … | ||
| mn1:148-170.5 | божеств … | ||
| mn1:148-170.6 | Паджапати … | ||
| mn1:148-170.7 | Брахму … | ||
| mn1:148-170.8 | божеств Лучезарного сияния … | ||
| mn1:148-170.9 | божеств Сверкающего великолепия … | ||
| mn1:148-170.10 | богов великого плода … | ||
| mn1:148-170.11 | Владыку … | ||
| mn1:148-170.12 | сферу безграничного пространства … | ||
| mn1:148-170.13 | сферу безграничного сознания … | ||
| mn1:148-170.14 | сферу отсутствия всего … | ||
| mn1:148-170.15 | сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия … | ||
| mn1:148-170.16 | видимое … | ||
| mn1:148-170.17 | слышимое … | ||
| mn1:148-170.18 | ощущаемое … | ||
| mn1:148-170.19 | познаваемое … | ||
| mn1:148-170.20 | единое … | ||
| mn1:148-170.21 | множественное … | ||
| mn1:148-170.22 | всё … | ||
| mn1:148-170.23 | Он также напрямую знает ниббану как ниббану | ||
| mn1:148-170.24 | Напрямую познав ниббану как ниббану, он не измышляет [себя как] ниббану, он не измышляет [себя] в ниббане, он не измышляет [себя отдельно] от ниббаны, он не измышляет ниббану “своим”, он не радуется ниббане. | ||
| mn1:148-170.25 | И почему? | ||
| mn1:148-170.26 | Потому что Татхагата полностью понял её до самого конца, я говорю вам. | ||
| mn1:148-170.27 | |||
| mn1:148.1 | आपं …पे… | He directly knows water … | |
| mn1:149.1 | तेजं … | fire … | |
| mn1:150.1 | वायं … | air … | |
| mn1:151.1 | भूते … | creatures … | |
| mn1:152.1 | देवे … | gods … | |
| mn1:153.1 | पजापतिं … | the Progenitor … | |
| mn1:154.1 | ब्रह्मं … | the Divinity … | |
| mn1:155.1 | आभस्सरे … | those of streaming radiance … | |
| mn1:156.1 | सुभकिण्हे … | those replete with glory … | |
| mn1:157.1 | वेहप्फले … | those of abundant fruit … | |
| mn1:158.1 | अभिभुं … | the Vanquisher … | |
| mn1:159.1 | आकासानञ्चायतनं … | the dimension of infinite space … | |
| mn1:160.1 | विञ्ञाणञ्चायतनं … | the dimension of infinite consciousness … | |
| mn1:161.1 | आकिञ्चञ्ञायतनं … | the dimension of nothingness … | |
| mn1:162.1 | नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं … | the dimension of neither perception nor non-perception … | |
| mn1:163.1 | दिट्ठं … | the seen … | |
| mn1:164.1 | सुतं … | the heard … | |
| mn1:165.1 | मुतं … | the thought … | |
| mn1:166.1 | विञ्ञातं … | the known … | |
| mn1:167.1 | एकत्तं … | oneness … | |
| mn1:168.1 | नानत्तं … | diversity … | |
| mn1:169.1 | सब्बं … | all … | |
| mn1:170.1 | निब्बानं निब्बानतो अभिजानाति | He directly knows extinguishment as extinguishment. | |
| mn1:170.2 | निब्बानं निब्बानतो अभिञ्ञाय निब्बानं न मञ्ञति निब्बानस्मिं न मञ्ञति निब्बानतो न मञ्ञति निब्बानं मेति न मञ्ञति निब्बानं नाभिनन्दति। | Having directly known extinguishment as extinguishment, he does not conceive it to be extinguishment, he does not conceive it in extinguishment, he does not conceive it as extinguishment, he does not conceive that ‘extinguishment is mine’, he does not approve extinguishment. | |
| mn1:170.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | |
| mn1:170.4 | परिञ्ञातन्तं तथागतस्साति वदामि। | Because the Realized One has completely understood it to the end, I say. | |
| mn1:170.5 | तथागतवसेन सत्तमनयभूमिपरिच्छेदो निट्ठितो। | ||
| mn1:171.1 | तथागतोपि भिक्खवे अरहं सम्मासम्बुद्धो पथविं पथवितो अभिजानाति | The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha directly knows earth as earth. | Монахи, Татхагата, совершенный и Правильно Пробуждённый, также напрямую знает землю как землю. |
| mn1:171.2 | पथविं पथवितो अभिञ्ञाय पथविं न मञ्ञति पथविया न मञ्ञति पथवितो न मञ्ञति पथविं मेति न मञ्ञति पथविं नाभिनन्दति। | Having directly known earth as earth, he does not conceive it to be earth, he does not conceive it in earth, he does not conceive it as earth, he does not conceive that ‘earth is mine’, he does not approve earth. | Напрямую познав землю как землю, он не измышляет [себя как] землю, он не измышляет [себя] в земле, он не измышляет [себя отдельно] от земли, он не измышляет землю “своим”, он не радуется земле. |
| mn1:171.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | И почему? |
| mn1:171.4 | नन्दी दुक्खस्स मूलन्ति | Because he has understood that approval is the root of suffering, | Потому что он понял, что [подобная] радость – это корень боли, |
| mn1:171.5 | इति विदित्वा भवा जाति भूतस्स जरामरणन्ति। | and that rebirth comes from continued existence; whoever has come to be gets old and dies. | и что с существованием [как условием] имеет место рождение, и что для всего, что возникло, имеет место старение и смерть. |
| mn1:171.6 | तस्मातिह भिक्खवे तथागतो सब्बसो तण्हानं खया विरागा निरोधा चागा पटिनिस्सग्गा अनुत्तरं सम्मासम्बोधिं अभिसम्बुद्धोति वदामि। | That’s why the Realized One—with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all cravings—has awakened to the supreme perfect awakening, I say. | Поэтому, монахи, с полным уничтожением, угасанием, прекращением, отбрасыванием и оставлением [всех видов] жажды Татхагата пробудился в наивысшее полное пробуждение, я говорю вам. |
| mn1:172-194.1 | Он также напрямую знает воду как воду … | ||
| mn1:172-194.2 | огонь … | ||
| mn1:172-194.3 | воздух … | ||
| mn1:172-194.4 | существ … | ||
| mn1:172-194.5 | божеств … | ||
| mn1:172-194.6 | Паджапати … | ||
| mn1:172-194.7 | Брахму … | ||
| mn1:172-194.8 | божеств Лучезарного сияния … | ||
| mn1:172-194.9 | божеств Сверкающего великолепия … | ||
| mn1:172-194.10 | богов великого плода … | ||
| mn1:172-194.11 | Владыку … | ||
| mn1:172-194.12 | сферу безграничного пространства … | ||
| mn1:172-194.13 | сферу безграничного сознания … | ||
| mn1:172-194.14 | сферу отсутствия всего … | ||
| mn1:172-194.15 | сферу ни-восприятия-ни-не-восприятия … | ||
| mn1:172-194.16 | видимое … | ||
| mn1:172-194.17 | слышимое … | ||
| mn1:172-194.18 | ощущаемое … | ||
| mn1:172-194.19 | познаваемое … | ||
| mn1:172-194.20 | единое … | ||
| mn1:172-194.21 | множественное … | ||
| mn1:172-194.22 | всё … | ||
| mn1:172-194.23 | Он также напрямую знает ниббану как ниббану. | ||
| mn1:172-194.24 | Напрямую познав ниббану как ниббану, он не измышляет [себя как] ниббану, он не измышляет [себя] в ниббане, он не измышляет [себя отдельно] от ниббаны, он не измышляет ниббану “своим”, он не радуется ниббане. | ||
| mn1:172-194.25 | И почему? | ||
| mn1:172-194.26 | Потому что он понял, что [подобная] радость – это корень боли, | ||
| mn1:172-194.27 | и что с существованием [как условием] имеет место рождение, и что для всего, что возникло, имеет место старение и смерть. | ||
| mn1:172-194.28 | Поэтому, монахи, с полным уничтожением, угасанием, прекращением, отбрасыванием и оставлением [всех видов] жажды Татхагата пробудился в наивысшее полное пробуждение, я говорю вам.” | ||
| mn1:172-194.29 | |||
| mn1:172-194.30 | Так сказал Благословенный. | ||
| mn1:172-194.31 | Но те монахи не возрадовались словам Благословенного. | ||
| mn1:172.1 | आपं …पे… | He directly knows water … | |
| mn1:173.1 | तेजं … | fire … | |
| mn1:174.1 | वायं … | air … | |
| mn1:175.1 | भूते … | creatures … | |
| mn1:176.1 | देवे … | gods … | |
| mn1:177.1 | पजापतिं … | the Progenitor … | |
| mn1:178.1 | ब्रह्मं … | the Divinity … | |
| mn1:179.1 | आभस्सरे … | those of streaming radiance … | |
| mn1:180.1 | सुभकिण्हे … | those replete with glory … | |
| mn1:181.1 | वेहप्फले … | those of abundant fruit … | |
| mn1:182.1 | अभिभुं … | the Vanquisher … | |
| mn1:183.1 | आकासानञ्चायतनं … | the dimension of infinite space … | |
| mn1:184.1 | विञ्ञाणञ्चायतनं … | the dimension of infinite consciousness … | |
| mn1:185.1 | आकिञ्चञ्ञायतनं … | the dimension of nothingness … | |
| mn1:186.1 | नेवसञ्ञानासञ्ञायतनं … | the dimension of neither perception nor non-perception … | |
| mn1:187.1 | दिट्ठं … | the seen … | |
| mn1:188.1 | सुतं … | the heard … | |
| mn1:189.1 | मुतं … | the thought … | |
| mn1:190.1 | विञ्ञातं … | the known … | |
| mn1:191.1 | एकत्तं … | oneness … | |
| mn1:192.1 | नानत्तं … | diversity … | |
| mn1:193.1 | सब्बं … | all … | |
| mn1:194.1 | निब्बानं निब्बानतो अभिजानाति | He directly knows extinguishment as extinguishment. | |
| mn1:194.2 | निब्बानं निब्बानतो अभिञ्ञाय निब्बानं न मञ्ञति निब्बानस्मिं न मञ्ञति निब्बानतो न मञ्ञति निब्बानं मेति न मञ्ञति निब्बानं नाभिनन्दति। | Having directly known extinguishment as extinguishment, he does not conceive it to be extinguishment, he does not conceive it in extinguishment, he does not conceive it as extinguishment, he does not conceive that ‘extinguishment is mine’, he does not approve extinguishment. | |
| mn1:194.3 | तं किस्स हेतु | | Why is that? | |
| mn1:194.4 | नन्दी दुक्खस्स मूलन्ति | Because he has understood that approval is the root of suffering, | |
| mn1:194.5 | इति विदित्वा भवा जाति भूतस्स जरामरणन्ति। | and that rebirth comes from continued existence; whoever has come to be gets old and dies. | |
| mn1:194.6 | तस्मातिह भिक्खवे तथागतो सब्बसो तण्हानं खया विरागा निरोधा चागा पटिनिस्सग्गा अनुत्तरं सम्मासम्बोधिं अभिसम्बुद्धोति वदामीति। | That’s why the Realized One—with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all cravings—has awakened to the supreme perfect Awakening, I say.” | |
| mn1:194.7 | तथागतवसेन अट्ठमनयभूमिपरिच्छेदो निट्ठितो। | ||
| mn1:194.8 | इदमवोच भगवा। | That is what the Buddha said. | |
| mn1:194.9 | न ते भिक्खू भगवतो भासितं अभिनन्दुन्ति। | But the mendicants did not approve what the Buddha said. | |
| mn1:194.10 | मूलपरियायसुत्तं निट्ठितं पठमं। |