- संयुत्त निकाय १।१
| ID | Pali | English | Russian |
|---|---|---|---|
| sn1.1:0.1 |
|
|
|
| sn1.1:0.2 | |||
| sn1.1:0.3 | ओघतरणसुत्त | Crossing the Flood | Пересечение наводнения |
| sn1.1:1.1 | एवं मे सुतं | So I have heard. | Так мной услышано. |
| sn1.1:1.2 | एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे। | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
| sn1.1:1.3 | अथ खो अञ्ञतरा देवता अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं जेतवनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमि उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठासि। एकमन्तं ठिता खो सा देवता भगवन्तं एतदवोच | Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, | И тогда, глубокой ночью, некое божество прекрасной наружности, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом и сказало ему: |
| sn1.1:1.4 | कथं नु त्वं मारिस ओघमतरीति | | “Good fellow, how did you cross the flood?” | “Как вы, почтенный, пересекли наводнение?” |
| sn1.1:1.5 | अप्पतिट्ठं ख्वाहं आवुसो अनायूहं ओघमतरिन्ति। | “Neither standing nor swimming, good sir, I crossed the flood.” | “Не останавливаясь, друг, но и не напрягаясь, я пересёк наводнение”. |
| sn1.1:1.6 | यथाकथं पन त्वं मारिस अप्पतिट्ठं अनायूहं ओघमतरीति | | “But in what way did you cross the flood neither standing nor swimming?” | “Но как же, почтенный, не останавливаясь и не напрягаясь, вы пересекли наводнение?”. |
| sn1.1:1.7 | यदास्वाहं आवुसो सन्तिट्ठामि तदास्सु संसीदामि | “When I stood, I sank under. | “Когда я останавливался, друг, я тонул. |
| sn1.1:1.8 | यदास्वाहं आवुसो आयूहामि तदास्सु निब्बुय्हामि। | When I swam, I was swept away. | А когда я боролся, меня сносило. |
| sn1.1:1.9 | एवं ख्वाहं आवुसो अप्पतिट्ठं अनायूहं ओघमतरिन्ति। | That’s how I crossed the flood neither standing nor swimming.” | Вот так, друг, не останавливаясь, но и не напрягаясь, я пересёк наводнение”. |
| sn1.1:2.1 |
|
|
|
| sn1.1:2.2 | ब्राह्मणं परिनिब्बुतं | a brahmin fully quenched. | Брахмана, что угас всецело. |
| sn1.1:2.3 | अप्पतिट्ठं अनायूहं | Neither standing nor swimming, | Не останавливаясь и не напрягаясь, |
| sn1.1:2.4 | तिण्णं लोके विसत्तिकन्ति। | he’s crossed over clinging to the world.” | К миру привязанность он пересёк”. |
| sn1.1:3.1 | इदमवोच सा देवता। | This is what that deity said, | Вот что сказало то божество. |
| sn1.1:3.2 | समनुञ्ञो सत्था अहोसि। | and the teacher approved. | Учитель одобрил. |
| sn1.1:3.3 | अथ खो सा देवता | ||
| sn1.1:3.4 | समनुञ्ञो मे सत्थाति भगवन्तं अभिवादेत्वा पदक्खिणं कत्वा तत्थेवन्तरधायीति। | Then that deity, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there. | И тогда то божество, подумав: “Почтенный одобрил”, поклонилось Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчезло. |
| sn1.2:0.1 |
|
|
|
| sn1.2:0.2 | |||
| sn1.2:0.3 | निमोक्खसुत्त | Liberation | Высвобождение |
| sn1.2:1.1 | सावत्थिनिदानं। | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
| sn1.2:1.2 | अथ खो अञ्ञतरा देवता अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं जेतवनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमि उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठासि। एकमन्तं ठिता खो सा देवता भगवन्तं एतदवोच | Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, | И тогда, глубокой ночью, некое божество прекрасной наружности, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом и сказало ему: |
| sn1.2:2.1 | जानासि नो त्वं मारिस सत्तानं निमोक्खं पमोक्खं विवेकन्ति | | “Good fellow, do you know the liberation, emancipation, and seclusion of sentient beings?” | “Почтенный, знаете ли вы высвобождение, избавление, уединение для существ?” |
| sn1.2:3.1 | जानामि ख्वाहं आवुसो सत्तानं निमोक्खं पमोक्खं विवेकन्ति। | “I do, good sir.” | “Я знаю, друг, высвобождение, избавление, уединение для существ”. |
| sn1.2:4.1 | यथाकथं पन त्वं मारिस जानासि सत्तानं निमोक्खं पमोक्खं विवेकन्ति | | “But how is it that you know the liberation, emancipation, and seclusion of sentient beings?” | “Но каким образом, почтенный, вы знаете высвобождение, избавление, уединение для существ?” |
| sn1.2:5.1 | नन्दीभवपरिक्खया | “Due to the ending of relish for rebirth; | “Уничтожением наслаждения существованием, |
| sn1.2:5.2 | सञ्ञाविञ्ञाणसङ्खया | due to the finishing of perception and consciousness; | Исчезновением восприятия, сознания |
| sn1.2:5.3 | वेदनानं निरोधा उपसमा | due to the cessation and stilling of feelings— | И прекращением, успокоением чувств: |
| sn1.2:5.4 | एवं ख्वाहं आवुसो जानामि | that, good sir, is how I know the liberation, | Вот каким образом, друг, знаю для существ |
| sn1.2:5.5 | सत्तानं निमोक्खं पमोक्खं विवेकन्ति। | emancipation, and seclusion of sentient beings.” | Высвобождение, уединение, избавление”. |
| sn1.3:0.1 |
|
|
|
| sn1.3:0.2 | |||
| sn1.3:0.3 | उपनीयसुत्त | Led On | Достигая |
| sn1.3:1.1 | सावत्थिनिदानं। | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
| sn1.3:1.2 | एकमन्तं ठिता खो सा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | То божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.3:2.1 |
|
|
|
| sn1.3:2.2 | जरूपनीतस्स न सन्ति ताणा | One led on to old age has no shelter. | Старым коль стал, то убежища нет. |
| sn1.3:2.3 | एतं भयं मरणे पेक्खमानो | Seeing this peril in death, | Эту опасность в смерти узрев, |
| sn1.3:2.4 | पुञ्ञानि कयिराथ सुखावहानीति। | do good deeds that bring you joy.” | Делай заслуги, приятное приносящие” |
| sn1.3:3.1 | उपनीयति जीवितमप्पमायु | “This life, so very short, is led onward; | “Жизнь протекла, жизни короток срок. |
| sn1.3:3.2 | जरूपनीतस्स न सन्ति ताणा | one led on to old age has no shelter. | Старым коль стал, то убежища нет. |
| sn1.3:3.3 | एतं भयं मरणे पेक्खमानो | Seeing this peril in death, | Эту опасность в смерти узрев, |
| sn1.3:3.4 | लोकामिसं पजहे सन्तिपेक्खोति। | a seeker of peace would drop the world’s bait.” | Мира приманку пусть ищущий бросит”. |
| sn1.4:0.1 |
|
|
|
| sn1.4:0.2 | |||
| sn1.4:0.3 | अच्चेन्तिसुत्त | Time Flies | Время летит |
| sn1.4:1.1 | सावत्थिनिदानं। | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
| sn1.4:1.2 | एकमन्तं ठिता खो सा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.4:2.1 |
|
|
|
| sn1.4:2.2 | वयोगुणा अनुपुब्बं जहन्ति | the stages of life leave us one by one. | Жизни этапы нас всё покидают. |
| sn1.4:2.3 | एतं भयं मरणे पेक्खमानो | Seeing this peril in death, | Эту опасность в смерти узрев, |
| sn1.4:2.4 | पुञ्ञानि कयिराथ सुखावहानीति। | do good deeds that bring you joy.” | Делай заслуги, приятное приносящие”. |
| sn1.4:3.1 | अच्चेन्ति काला तरयन्ति रत्तियो | “Time flies, nights pass by, | “Время летит, ночи быстро бегут. |
| sn1.4:3.2 | वयोगुणा अनुपुब्बं जहन्ति | the stages of life leave us one by one. | Жизни этапы нас всё покидают. |
| sn1.4:3.3 | एतं भयं मरणे पेक्खमानो | Seeing this peril in death, | Эту опасность в смерти узрев, |
| sn1.4:3.4 | लोकामिसं पजहे सन्तिपेक्खोति। | a seeker of peace would drop the world’s bait.” | Мира приманку пусть ищущий бросит”. |
| sn1.5:0.1 |
|
|
|
| sn1.5:0.2 | |||
| sn1.5:0.3 | कतिछिन्दसुत्त | Cut How Many? | Сколько отрезать? |
| sn1.5:1.1 | सावत्थिनिदानं। | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
| sn1.5:1.2 | एकमन्तं ठिता खो सा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.5:2.1 |
|
|
|
| sn1.5:2.2 | कति चुत्तरि भावये | Develop how many more? | Сколько всего ему нужно развить? |
| sn1.5:2.3 | कति सङ्गातिगो भिक्खु | When a mendicant slips how many chains | Сколько узлов монах одолел, |
| sn1.5:2.4 | ओघतिण्णोति वुच्चतीति। | are they said to have crossed the flood?” | Что пересёкшим зовётся тогда?”. |
| sn1.5:3.1 | पञ्च छिन्दे पञ्च जहे | “Five to cut, five to drop, | “Пять он отрезал, пять он отбросил, |
| sn1.5:3.2 | पञ्च चुत्तरि भावये | and five more to develop. | Далее должен и пять он развить. |
| sn1.5:3.3 | पञ्च सङ्गातिगो भिक्खु | When a mendicant slips five chains | Если монах одолел пять узлов, |
| sn1.5:3.4 | ओघतिण्णोति वुच्चतीति। | they’re said to have crossed the flood.” | То пересёкшим зовется тогда”. |
| sn1.6:0.1 |
|
|
|
| sn1.6:0.2 | |||
| sn1.6:0.3 | जागरसुत्त | Awake | Бодрствуют |
| sn1.6:1.1 | सावत्थिनिदानं। | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
| sn1.6:1.2 | एकमन्तं ठिता खो सा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.6:2.1 |
|
|
|
| sn1.6:2.2 | कति सुत्तेसु जागरा | How many wake among the sleeping? | Сколько не спит, когда другие спят? |
| sn1.6:2.3 | कतिभि रजमादेति | By how many do you gather dust? | Сколькими пыль одну лишь собираешь? |
| sn1.6:2.4 | कतिभि परिसुज्झतीति। | By how many are you cleansed?” | Сколькими очищаешь ты себя?”. |
| sn1.6:3.1 | पञ्च जागरतं सुत्ता | “Five sleep among the waking. | “Пятеро спят, когда не спят другие. |
| sn1.6:3.2 | पञ्च सुत्तेसु जागरा | Five wake among the sleeping. | Те пять не спят, когда другие спят. |
| sn1.6:3.3 | पञ्चभि रजमादेति | By five you gather dust. | Пятью вещами пыль ты собираешь, |
| sn1.6:3.4 | पञ्चभि परिसुज्झतीति। | By five you’re cleansed.” | Пятью вещами очищаешь ты себя”. |
| sn1.7:0.1 |
|
|
|
| sn1.7:0.2 | |||
| sn1.7:0.3 | अप्पटिविदितसुत्त | Not Comprehending | Не постиг |
| sn1.7:1.1 | सावत्थिनिदानं। | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
| sn1.7:1.2 | एकमन्तं ठिता खो सा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.7:2.1 |
|
|
|
| sn1.7:2.2 | परवादेसु नीयरे | may be led astray by the doctrines of others. | Могут прильнуть к учениям других – |
| sn1.7:2.3 | सुत्ता ते नप्पबुज्झन्ति | Asleep, they have not woken up: | Всё ещё спят они, не пробудились: |
| sn1.7:2.4 | कालो तेसं पबुज्झितुन्ति। | it is time for them to wake!” | Настало время пробудиться им”. |
| sn1.7:3.1 | येसं धम्मा सुप्पटिविदिता | “Those who have well deciphered the teachings | “Те, хорошо постиг кто эти вещи, |
| sn1.7:3.2 | परवादेसु न नीयरे | won’t be led astray by the doctrines of others. | Прильнуть к учениям других не могут. |
| sn1.7:3.3 | ते सम्बुद्धा सम्मदञ्ञा | They have woken up, they rightly know, | Ведь пробуждённые, правильно зная, |
| sn1.7:3.4 | चरन्ति विसमे समन्ति। | smoothly they walk in the rough.” | Курс держат ровно неровных среди”. |
| sn1.8:0.1 |
|
|
|
| sn1.8:0.2 | |||
| sn1.8:0.3 | सुसम्मुट्ठसुत्त | Very Confused | Всецело запутанный |
| sn1.8:1.1 | सावत्थिनिदानं। | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
| sn1.8:1.2 | एकमन्तं ठिता खो सा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.8:2.1 |
|
|
|
| sn1.8:2.2 | परवादेसु नीयरे | may be led astray by the doctrines of others. | Могут прильнуть к учениям других – |
| sn1.8:2.3 | सुत्ता ते नप्पबुज्झन्ति | Asleep, they have not woken up: | Всё ещё спят они, не пробудились: |
| sn1.8:2.4 | कालो तेसं पबुज्झितुन्ति। | it is time for them to wake!” | Настало время пробудиться им”. |
| sn1.8:3.1 | येसं धम्मा असम्मुट्ठा | “Those who are unconfused about the teachings, | “Кто не запутан в отношении вещей, |
| sn1.8:3.2 | परवादेसु न नीयरे | won’t be led astray by the doctrines of others. | Прильнуть к учениям других не могут. |
| sn1.8:3.3 | ते सम्बुद्धा सम्मदञ्ञा | They have woken up, they rightly know, | Ведь пробуждённые, правильно зная, |
| sn1.8:3.4 | चरन्ति विसमे समन्ति। | smoothly they walk in the rough.” | Курс держат ровно неровных среди”. |
| sn1.9:0.1 |
|
|
|
| sn1.9:0.2 | |||
| sn1.9:0.3 | मानकामसुत्त | Fond of Conceit | Склонный к самомнению |
| sn1.9:1.1 | सावत्थिनिदानं। | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
| sn1.9:1.2 | एकमन्तं ठिता खो सा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.9:2.1 |
|
|
|
| sn1.9:2.2 | न मोनमत्थि असमाहितस्स | no sage is lacking immersion. | И мудрецом не стать тому, кто не сосредоточен: |
| sn1.9:2.3 | एको अरञ्ञे विहरं पमत्तो | Living negligent alone in the wilderness, | Беспечный, даже если он уединён в лесу, |
| sn1.9:2.4 | न मच्चुधेय्यस्स तरेय्य पारन्ति। | they can’t pass beyond Death’s dominion.” | Смерти владений пересечь не сможет”. |
| sn1.9:3.1 | मानं पहाय सुसमाहितत्तो | “Having given up conceit, serene within oneself, | “Сосредоточенный, отбросив самомнение, |
| sn1.9:3.2 | सुचेतसो सब्बधि विप्पमुत्तो | with a good heart, everywhere free; | С умом высоким и освобождённым всюду: |
| sn1.9:3.3 | एको अरञ्ञे विहरं अप्पमत्तो | living diligent alone in the wilderness, | Прилежный, проживающий один в лесу, |
| sn1.9:3.4 | स मच्चुधेय्यस्स तरेय्य पारन्ति। | they pass beyond Death’s dominion.” | Смерти владения сможет пересечь”. |
| sn1.10:0.1 |
|
|
|
| sn1.10:0.2 | |||
| sn1.10:0.3 | अरञ्ञसुत्त | Wilderness | Лес |
| sn1.10:1.1 | सावत्थिनिदानं। | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
| sn1.10:1.2 | एकमन्तं ठिता खो सा देवता भगवन्तं गाथाय अज्झभासि | Standing to one side, that deity addressed the Buddha in verse: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.10:2.1 |
|
|
|
| sn1.10:2.2 | सन्तानं ब्रह्मचारिनं | peaceful spiritual practitioners | Спокойные, ведут святую жизнь, |
| sn1.10:2.3 | एकभत्तं भुञ्जमानानं | eat just one meal a day: | Кто лишь единожды в день пищу принимает: |
| sn1.10:2.4 | केन वण्णो पसीदतीति। | so why is their complexion so clear?” | С чего же лица их столь безмятежны?” |
| sn1.10:3.1 | अतीतं नानुसोचन्ति | “They don’t grieve for the past, | “О прошлом не грустят они, |
| sn1.10:3.2 | नप्पजप्पन्ति नागतं | nor do they pray for the future; | О том, что будет, не мечтают. |
| sn1.10:3.3 | पच्चुप्पन्नेन यापेन्ति | they feed on whatever comes that day, | Себя поддерживают тем, что есть сейчас: |
| sn1.10:3.4 | तेन वण्णो पसीदति। | that’s why their complexion’s so clear. | Вот почему их лица безмятежны. |
| sn1.10:4.1 | अनागतप्पजप्पाय | Because they long for the future, | Когда о будущем они мечтают, |
| sn1.10:4.2 | अतीतस्सानुसोचना | and grieve for the past, | Когда грустят они о том, что было, |
| sn1.10:4.3 | एतेन बाला सुस्सन्ति | fools wither away, | Сохнут глупцы, а после увядают, |
| sn1.10:4.4 | नळोव हरितो लुतोति। | like a green reed mowed down.” | Точно тростник зелёный, что покошен”. |
| sn1.10:4.5 | नळवग्गो पठमो। | ||
| sn1.10:5.0 | तस्सुद्दानं | ||
| sn1.10:5.1 |
| ||
| sn1.10:5.2 | अच्चेन्ति कतिछिन्दि च | ||
| sn1.10:5.3 | जागरं अप्पटिविदिता | ||
| sn1.10:5.4 | सुसम्मुट्ठा मानकामिना | ||
| sn1.10:5.5 | अरञ्ञे दसमो वुत्तो | ||
| sn1.10:5.6 | वग्गो तेन पवुच्चति। | ||
| sn1.11:0.1 |
|
|
|
| sn1.11:0.2 | |||
| sn1.11:0.3 | नन्दनसुत्त | The Garden of Delight | Нандана |
| sn1.11:1.1 | एवं मे सुतं | So I have heard. | Так мной услышано. |
| sn1.11:1.2 | एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे। | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
| sn1.11:1.3 | तत्र खो भगवा भिक्खू आमन्तेसि | There the Buddha addressed the mendicants, | Там Благословенный обратился к монахам так: |
| sn1.11:1.4 | भिक्खवोति। | “Mendicants!” | “Монахи!”. |
| sn1.11:1.5 | भदन्तेति ते भिक्खू भगवतो पच्चस्सोसुं। | “Venerable sir,” they replied. | “Достопочтенный” – те монахи Благословенному ответили. |
| sn1.11:1.6 | भगवा एतदवोच | The Buddha said this: | Благословенный сказал: |
| sn1.11:2.1 | भूतपुब्बं भिक्खवे अञ्ञतरा तावतिंसकायिका देवता नन्दने वने अच्छरासङ्घपरिवुता दिब्बेहि पञ्चहि कामगुणेहि समप्पिता समङ्गीभूता परिचारयमाना तायं वेलायं इमं गाथं अभासि | “Once upon a time, mendicants, a certain deity of the company of the thirty-three was amusing themselves in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, and supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation. On that occasion she recited this verse: | “Как-то раз, монахи, некое божество из собрания Тридцати трёх веселилось в роще Нанданы, будучи обеспеченным и наделённым пятью множителями небесных желания, в сопровождении свиты небесных нимф. И тогда оно произнесло эту строфу: |
| sn1.11:3.1 |
|
|
|
| sn1.11:3.2 | ये न पस्सन्ति नन्दनं | who don’t see the Garden of Delight! | Все те, не видел кто Нанданы, |
| sn1.11:3.3 | आवासं नरदेवानं | It’s the abode of lordly gods, | Обители величественных мужчин-дэвов |
| sn1.11:3.4 | तिदसानं यसस्सिनन्ति। | the glorious host of Thirty!’ | Из свиты Тридцати богов”. |
| sn1.11:4.1 | एवं वुत्ते भिक्खवे अञ्ञतरा देवता तं देवतं गाथाय पच्चभासि | When they had spoken, another deity replied with this verse: | Когда так было сказано, монахи, некое божество ответило тому божеству строфой: |
| sn1.11:5.1 |
|
|
|
| sn1.11:5.2 | यथा अरहतं वचो | the saying of the perfected ones: | Архатов это изречение? |
| sn1.11:5.3 | अनिच्चा सब्बसङ्खारा | All conditions are impermanent, | „Формации непостоянны все, |
| sn1.11:5.4 | उप्पादवयधम्मिनो | their nature is to rise and fall; | И их природа — появление, угасание. |
| sn1.11:5.5 | उप्पज्जित्वा निरुज्झन्ति | having arisen, they cease; | Возникнув, прекращаются они: |
| sn1.11:5.6 | तेसं वूपसमो सुखोति। | their stilling is such bliss.’” | Успокоение же их блаженно“”. |
| sn1.12:0.1 |
|
|
|
| sn1.12:0.2 | |||
| sn1.12:0.3 | नन्दतिसुत्त | Delight | Наслаждение |
| sn1.12:1.1 | सावत्थिनिदानं। | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
| sn1.12:1.2 | एकमन्तं ठिता खो सा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.12:2.1 |
|
|
|
| sn1.12:2.2 | गोमा गोहि तथेव नन्दति | Cattle also bring you delight! | Тот, у кого домашний скот, — домашнему скоту. |
| sn1.12:2.3 | उपधीहि नरस्स नन्दना | For attachments are a man’s delight; | Ведь обретения — наслаждение человека, |
| sn1.12:2.4 | न हि सो नन्दति यो निरूपधीति। | without attachments there’s no delight.” | Ему без обретений наслаждения не найти”. |
| sn1.12:3.1 | सोचति पुत्तेहि पुत्तिमा | “Children bring you sorrow. | “Тот, у кого есть сыновья, грустит по сыновьям, |
| sn1.12:3.2 | गोमा गोहि तथेव सोचति | Cattle also bring you sorrow. | А у кого есть скот — грустит тот по скоту. |
| sn1.12:3.3 | उपधीहि नरस्स सोचना | For attachments are a man’s sorrow; | Для человека обретения — воистину печаль, |
| sn1.12:3.4 | न हि सो सोचति यो निरूपधीति। | without attachments there are no sorrows.” | Он не печалится, коль не имеет обретений”. |
| sn1.13:0.1 |
|
|
|
| sn1.13:0.2 | |||
| sn1.13:0.3 | नत्थिपुत्तसमसुत्त | There’s Nothing Like a Child | Не сравнится с той, что к сыну |
| sn1.13:1.1 | सावत्थिनिदानं। | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
| sn1.13:1.2 | एकमन्तं ठिता खो सा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.13:2.1 |
|
|
|
| sn1.13:2.2 | नत्थि गोसमितं धनं | no wealth equal to cattle, | Ценней скотины не найти богатства, |
| sn1.13:2.3 | नत्थि सूरियसमा आभा | no light like that of the sun, | Нет света в мире, что подобен солнцу, |
| sn1.13:2.4 | समुद्दपरमा सराति। | and of lakes the ocean is paramount.” | И величавей вод всех океан”. |
| sn1.13:3.1 | नत्थि अत्तसमं पेमं | “There’s no fondness like that for oneself, | “Сильнее нет любви, чем к самому себе, |
| sn1.13:3.2 | नत्थि धञ्ञसमं धनं | no wealth equal to grain, | И не найти ценней зерна богатства, |
| sn1.13:3.3 | नत्थि पञ्ञासमा आभा | no light like that of wisdom, | Нет света лучше понимания сияния, |
| sn1.13:3.4 | वुट्ठि वे परमा सराति। | and of waters the rain is paramount.” | А дождь величественней вод всех остальных”. |
| sn1.14:0.1 |
|
|
|
| sn1.14:0.2 | |||
| sn1.14:0.3 | खत्तियसुत्त | Aristocrats | Кхаттий |
| sn1.14:1.1 |
|
|
|
| sn1.14:1.2 | बलीबद्दो चतुप्पदं | an ox is the best of quadrupeds, | Бык лучше всех среди четвероногих, |
| sn1.14:1.3 | कोमारी सेट्ठा भरियानं | a maiden is the best of wives, | Дева — вот лучшая среди всех жён, |
| sn1.14:1.4 | यो च पुत्तान पुब्बजोति। | and a first-born the best of sons.” | Перворождённый — среди сыновей”. |
| sn1.14:2.1 | सम्बुद्धो द्विपदं सेट्ठो | “A Buddha is the best of bipeds, | “Будда — вот лучший кто из двуногих, |
| sn1.14:2.2 | आजानीयो चतुप्पदं | a thoroughbred, the best of quadrupeds, | Конь лучше всех среди четвероногих, |
| sn1.14:2.3 | सुस्सूसा सेट्ठा भरियानं | a good listener is the best of wives, | Та, что послушна, — лучшая из жён, |
| sn1.14:2.4 | यो च पुत्तानमस्सवोति। | and the best of sons is loyal.” | И исполнительный — вот лучший сын”. |
| sn1.15:0.1 |
|
|
|
| sn1.15:0.2 | |||
| sn1.15:0.3 | सणमानसुत्त | Whispering | Шелестит |
| sn1.15:1.1 |
|
|
|
| sn1.15:1.2 | सन्निसीवेसु पक्खिसु | when the birds have settled down, | Лесные птицы умолкают, |
| sn1.15:1.3 | सणतेव ब्रहारञ्ञं | the mighty forest itself resounds— | И шелестит могучий лес: |
| sn1.15:1.4 | तं भयं पटिभाति मन्ति। | that strikes me as so scary!” | Ужасным кажется он мне!” |
| sn1.15:2.1 | ठिते मज्झन्हिके काले | “In the still of high noon, | “Как наступает полдня час, |
| sn1.15:2.2 | सन्निसीवेसु पक्खिसु | when the birds have settled down, | Лесные птицы умолкают, |
| sn1.15:2.3 | सणतेव ब्रहारञ्ञं | the mighty forest itself resounds— | И шелестит могучий лес: |
| sn1.15:2.4 | सा रति पटिभाति मन्ति। | that strikes me as so delightful!” | Прекрасным кажется он мне!” |
| sn1.16:0.1 |
|
|
|
| sn1.16:0.2 | |||
| sn1.16:0.3 | निद्दातन्दीसुत्त | Sleepiness and Sloth | Вялость и сонливость |
| sn1.16:1.1 |
|
|
|
| sn1.16:1.2 | अरती भत्तसम्मदो | discontent, and grogginess after eating: | И как поешь — апатия, довольствования нет: |
| sn1.16:1.3 | एतेन नप्पकासति | because of this the noble path | И из-за этого среди существ живущих |
| sn1.16:1.4 | अरियमग्गो इध पाणिनन्ति। | doesn’t shine for creatures here.” | Не возникает благородный путь”. |
| sn1.16:2.1 | निद्दं तन्दिं विजम्भितं | “Sleepiness, sloth, and yawning, | “Ленивые потягивания, вялость и сонливость, |
| sn1.16:2.2 | अरतिं भत्तसम्मदं | discontent, and grogginess after eating: | И как поешь — апатия, довольствования нет: |
| sn1.16:2.3 | वीरियेन नं पणामेत्वा | when this is energetically fended off, | Но если это ты усердием рассеял, |
| sn1.16:2.4 | अरियमग्गो विसुज्झतीति। | the noble path is purified.” | Тогда очищен благородный путь”. |
| sn1.17:0.1 |
|
|
|
| sn1.17:0.2 | |||
| sn1.17:0.3 | दुक्करसुत्त | Hard to Do | Сутта Трудно Сделать |
| sn1.17:1.1 |
|
|
|
| sn1.17:1.2 | अब्यत्तेन च सामञ्ञं | is the ascetic life for the inept, | И трудно выдержать это тому, кто не готов. |
| sn1.17:1.3 | बहूहि तत्थ सम्बाधा | for it has many narrow passes | Ведь много существует в этом затруднений, |
| sn1.17:1.4 | यत्थ बालो विसीदतीति। | where the fool founders.” | Из-за которых глупого один лишь ждёт провал. |
| sn1.17:2.1 | कतिहं चरेय्य सामञ्ञं | “How many days could an ascetic live | Как много дней практиковать аскезу он сумеет, |
| sn1.17:2.2 | चित्तञ्चे न निवारये | without controlling the mind? | Если не может под контролем ум свой удержать? |
| sn1.17:2.3 | पदे पदे विसीदेय्य | They’d founder with each step, | Терпеть лишь неудачу будет с каждым шагом, |
| sn1.17:2.4 | सङ्कप्पानं वसानुगोति। | under the sway of thoughts. | заготовок (привычек, шаблонов-намерений) вассал это. |
| sn1.17:3.1 | कुम्मोव अङ्गानि सके कपाले | A mendicant should collect their thoughts | Как черепаха члены с свой панцирь, |
| sn1.17:3.2 | समोदहं भिक्खु मनोवितक्के | as a tortoise draws its limbs into its shell. | стягивающий монах умо-восприятие; |
| sn1.17:3.3 | अनिस्सितो अञ्ञमहेठयानो | Independent, not disturbing others, | Независимый, другого-не-беспокоящий, |
| sn1.17:3.4 | परिनिब्बुतो नूपवदेय्य कञ्चीति। | quenched: they wouldn’t blame anyone.” | Полностью остуженный, не оговаривает кого-либо”. |
| sn1.18:0.1 |
|
|
|
| sn1.18:0.2 | |||
| sn1.18:0.3 | हिरीसुत्त | Conscience | Чувство стыда |
| sn1.18:1.1 |
|
|
|
| sn1.18:1.2 | कोचि लोकस्मिं विज्जति | be found in the world, | Сдержан кто был бы чувством стыда, |
| sn1.18:1.3 | यो निन्दं अपबोधति | who is cognizant of blame, | Кто отступает от порицания, |
| sn1.18:1.4 | अस्सो भद्रो कसामिवाति। | like a fine horse of the whip?” | Точно как конь от удара кнута?” |
| sn1.18:2.1 | हिरीनिसेधा तनुया | “Few are those constrained by conscience, | “Мало тех, сдержан кто чувством стыда, |
| sn1.18:2.2 | ये चरन्ति सदा सता | who live always mindful. | Всегда осознан, таким и живёт. |
| sn1.18:2.3 | अन्तं दुक्खस्स पप्पुय्य | Having reached the end of suffering, | Мало боли конца кто достиг, |
| sn1.18:2.4 | चरन्ति विसमे समन्ति। | smoothly they walk in the rough.” | Курс держит ровно неровных среди”. |
| sn1.19:0.1 |
|
|
|
| sn1.19:0.2 | |||
| sn1.19:0.3 | कुटिकासुत्त | Little Hut | Небольшая хижина |
| sn1.19:1.1 |
|
|
|
| sn1.19:1.2 | कच्चि नत्थि कुलावका | Don’t you have a little nest? | Гнездышка малого нет у тебя? |
| sn1.19:1.3 | कच्चि सन्तानका नत्थि | Don’t you have any networks? | Линий продлённых нет у тебя? |
| sn1.19:1.4 | कच्चि मुत्तोसि बन्धनाति। | Aren’t you free of shackles?” | И от неволи ты освобождён?” |
| sn1.19:2.1 | तग्घ मे कुटिका नत्थि | “Indeed I have no little hut. | “Хижины нет небольшой у меня, |
| sn1.19:2.2 | तग्घ नत्थि कुलावका | Indeed I have no little nest. | И небольшого гнезда также нет, |
| sn1.19:2.3 | तग्घ सन्तानका नत्थि | Indeed I have no networks. | Линий продлённых нет у меня, |
| sn1.19:2.4 | तग्घ मुत्तोम्हि बन्धनाति। | Indeed I’m free from shackles.” | И от неволи я освобождён”. |
| sn1.19:3.1 | किन्ताहं कुटिकं ब्रूमि | “What do you think I call your little hut? | “Что же назвал малой хижиной я? |
| sn1.19:3.2 | किं ते ब्रूमि कुलावकं | What do I call your little nest? | Что же назвал небольшим я гнездом? |
| sn1.19:3.3 | किं ते सन्तानकं ब्रूमि | What do I call your network? | Линий продлённых смысл каков? |
| sn1.19:3.4 | किन्ताहं ब्रूमि बन्धनन्ति। | And what do I call your shackle?” | Что под неволей подразумевал?” |
| sn1.19:4.1 | मातरं कुटिकं ब्रूसि | “You call mother a little hut; | “Мать малой хижиной ты называешь, |
| sn1.19:4.2 | भरियं ब्रूसि कुलावकं | and wife a little nest. | Малым гнездом называешь жену, |
| sn1.19:4.3 | पुत्ते सन्तानके ब्रूसि | You call children a network, | Линии, что продлены, — сыновья, |
| sn1.19:4.4 | तण्हं मे ब्रूसि बन्धनन्ति। | and you call my craving a shackle.” | Ну а неволей ты жажду назвал”. |
| sn1.19:5.1 | साहु ते कुटिका नत्थि | “It’s good you have no little hut! | “Благостно это, что у тебя |
| sn1.19:5.2 | साहु नत्थि कुलावका | It’s good you have no little nest! | Хижины нет, небольшого гнезда, |
| sn1.19:5.3 | साहु सन्तानका नत्थि | It’s good you have no networks! | Линий продлённых нет у тебя, |
| sn1.19:5.4 | साहु मुत्तोसि बन्धनाति। | And good that you’re free from shackles.” | Что от неволи ты освобождён”. |
| sn1.20:0.1 |
|
|
|
| sn1.20:0.2 | |||
| sn1.20:0.3 | समिद्धिसुत्त | With Samiddhi | Самиддхи |
| sn1.20:1.1 | एवं मे सुतं | So I have heard. | Так мной услышано. |
| sn1.20:1.2 | एकं समयं भगवा राजगहे विहरति तपोदारामे। | At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Hot Springs Monastery. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, в Парке Горячих Источников. |
| sn1.20:1.3 | अथ खो आयस्मा समिद्धि रत्तिया पच्चूससमयं पच्चुट्ठाय येन तपोदा तेनुपसङ्कमि गत्तानि परिसिञ्चितुं। | Then Venerable Samiddhi rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe. | И тогда уважаемый Самиддхи, поднявшись с первыми лучами солнца, отправился к горячим источникам, чтобы искупаться. |
| sn1.20:1.4 | तपोदे गत्तानि परिसिञ्चित्वा पच्चुत्तरित्वा एकचीवरो अट्ठासि गत्तानि पुब्बापयमानो। | When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying his limbs. | Искупавшись в горячих источниках, он вышел и встал в единственном одеянии, высушивая части тела. |
| sn1.20:1.5 | अथ खो अञ्ञतरा देवता अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं तपोदं ओभासेत्वा येन आयस्मा समिद्धि तेनुपसङ्कमि उपसङ्कमित्वा वेहासं ठिता आयस्मन्तं समिद्धिं गाथाय अज्झभासि | Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire hot springs, went up to Samiddhi, and, standing in the air, addressed him in verse: | И тогда, глубокой ночью, некое божество прекрасной наружности, освещая все горячие источники, подошло к уважаемому Самиддхи. Подойдя, оно встало в воздухе и обратилось к уважаемому Самиддхи строфой: |
| sn1.20:2.1 |
|
|
|
| sn1.20:2.2 | न हि भुत्वान भिक्खसि | you don’t seek alms after eating. | Не ищешь подаяний, если насладился. |
| sn1.20:2.3 | भुत्वान भिक्खु भिक्खस्सु | But you should eat first, then seek alms: | Вначале насладись, монах, потом уже ищи, |
| sn1.20:2.4 | मा तं कालो उपच्चगाति। | don’t let the time pass you by.” | Пусть время не пройдёт мимо тебя напрасно!” |
| sn1.20:3.1 | कालं वोहं न जानामि | “I actually don’t know the time; | “Не знаю, чем же может время это быть, |
| sn1.20:3.2 | छन्नो कालो न दिस्सति | it’s hidden and unseen. | Ведь время спрятано, нельзя его увидеть. |
| sn1.20:3.3 | तस्मा अभुत्वा भिक्खामि | That’s why I seek alms before eating, | А потому не наслаждаясь, подаяния я ищу: |
| sn1.20:3.4 | मा मं कालो उपच्चगाति। | so that the time may not pass me by!” | Пусть время не пройдёт мимо меня напрасно!” |
| sn1.20:4.1 | अथ खो सा देवता पथवियं पतिट्ठहित्वा आयस्मन्तं समिद्धिं एतदवोच | Then that deity landed on the ground and said to Samiddhi, | И тогда то божество спустилось на землю и обратилось к уважаемому Самиддхи: |
| sn1.20:4.2 | दहरो त्वं भिक्खु पब्बजितो सुसु काळकेसो भद्रेन योब्बनेन समन्नागतो पठमेन वयसा अनिक्कीळितावी कामेसु। | “You’ve gone forth while young, mendicant. With pristine black hair, you’re blessed with youth, in the prime of life, and you’ve never flirted with sensual pleasures. | “Ты, монах, ушёл в бездомную жизнь ещё черноволосым юношей, наделённым благословением молодости на первом этапе жизни, не наигравшись чувственными удовольствиями. |
| sn1.20:4.3 | भुञ्ज भिक्खु मानुसके कामे | Enjoy human sensual pleasures! | Наслаждайся чувственными удовольствиями, монах. |
| sn1.20:4.4 | मा सन्दिट्ठिकं हित्वा कालिकं अनुधावीति। | Don’t give up what is apparent in the present to chase after what takes effect over time.” | Не оставляй того, что видно здесь и сейчас, ради преследования того, что требует времени”. |
| sn1.20:5.1 | न ख्वाहं आवुसो सन्दिट्ठिकं हित्वा कालिकं अनुधावामि। | “I’m not, reverend. | “Я не оставил того, что видно здесь и сейчас, подруга, ради преследования того, что требует времени. |
| sn1.20:5.2 | कालिकञ्च ख्वाहं आवुसो हित्वा सन्दिट्ठिकं अनुधावामि। | I’m giving up what takes effect over time to chase after what is apparent in the present. | Я оставил то, что требует времени, ради преследования того, что видно здесь и сейчас. |
| sn1.20:5.3 | कालिका हि आवुसो कामा वुत्ता भगवता बहुदुक्खा बहुपायासा आदीनवो एत्थ भिय्यो। | For the Buddha has said that sensual pleasures take effect over time, with much suffering and distress, and they’re all the more full of drawbacks. | Ведь Благословенный, подруга, утверждал, что чувственные удовольствия съедают много времени, полны боли, полны тягости, а опасность, заключённая в них, ещё больше. |
| sn1.20:5.4 | सन्दिट्ठिको अयं धम्मो अकालिको एहिपस्सिको ओपनेय्यिको पच्चत्तं वेदितब्बो विञ्ञूहीति। | But this teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.” | А эта Дхамма видима здесь и сейчас, незамедлительно действенная, приглашающая к исследованию, ведущая вперёд, переживаемая мудрыми для себя”. |
| sn1.20:6.1 | कथञ्च भिक्खु कालिका कामा वुत्ता भगवता बहुदुक्खा बहुपायासा आदीनवो एत्थ भिय्यो | | “But in what way, mendicant, has the Buddha said that sensual pleasures take effect over time, with much suffering and distress, and they’re all the more full of drawbacks? | “Но как так, монах, что Благословенный утверждал, что чувственные удовольствия съедают много времени, полны боли, полны тягости, а опасность, заключённая в них, ещё больше? |
| sn1.20:6.2 | कथं सन्दिट्ठिको अयं धम्मो अकालिको एहिपस्सिको ओपनेय्यिको पच्चत्तं वेदितब्बो विञ्ञूहीति | | And how is this teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?” | А эта Дхамма видима здесь и сейчас, незамедлительно действенная, приглашающая к исследованию, ведущая вперёд, переживаемая мудрыми для себя?”. |
| sn1.20:7.1 | अहं खो आवुसो नवो अचिरपब्बजितो अधुनागतो इमं धम्मविनयं। | “I’m junior, good fellow, recently gone forth, newly come to this teaching and training. | “Я недавно получил монашеское посвящение, подруга, недавно оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, недавно пришёл в эту Дхамму и Винаю. |
| sn1.20:7.2 | न ताहं सक्कोमि वित्थारेन आचिक्खितुं। | I’m not able to explain this in detail. | Я не могу тебе объяснить это в подробностях. |
| sn1.20:7.3 | अयं सो भगवा अरहं सम्मासम्बुद्धो राजगहे विहरति तपोदारामे। | But the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is staying near Rājagaha in the Hot Springs Monatery. | Но Благословенный, совершенный, Правильно Пробуждённый, проживает в Раджагахе, в Парке Горячих Источников. |
| sn1.20:7.4 | तं भगवन्तं उपसङ्कमित्वा एतमत्थं पुच्छ। | You should go to him and ask about this matter. | Подойди к этому Благословенному и спроси его об этом. |
| sn1.20:7.5 | यथा ते भगवा ब्याकरोति तथा नं धारेय्यासीति। | And you should remember it in line with the Buddha’s answer.” | То, как он тебе это объяснит, так это и запомни”. |
| sn1.20:8.1 | न खो भिक्खु सुकरो सो भगवा अम्हेहि उपसङ्कमितुं अञ्ञाहि महेसक्खाहि देवताहि परिवुतो। | “It’s not easy for us to approach the Buddha, as he is surrounded by other illustrious deities. | “Непросто нам подойти к тому Благословенному, монах. Ведь его окружают другие, очень влиятельные божества. |
| sn1.20:8.2 | सचे खो त्वं भिक्खु तं भगवन्तं उपसङ्कमित्वा एतमत्थं पुच्छेय्यासि मयम्पि आगच्छेय्याम धम्मस्सवनायाति। | If you go to the Buddha and ask him about this matter, we’ll come along and listen to the teaching.” | Если бы ты подошёл к нему и спросил его об этом, то мы бы тоже отправились следом, чтобы услышать Дхамму”. |
| sn1.20:8.3 | एवमावुसोति खो आयस्मा समिद्धि तस्सा देवताय पटिस्सुत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमि उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नो खो आयस्मा समिद्धि भगवन्तं एतदवोच | “Yes, reverend,” Venerable Samiddhi replied. He went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then he added: | “Хорошо, подруга”, – ответил уважаемый Самиддхи. И тогда он отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и рассказал обо всей беседе, которая состоялась с этим божеством, добавив: |
| sn1.20:9.1 | इधाहं भन्ते रत्तिया पच्चूससमयं पच्चुट्ठाय येन तपोदा तेनुपसङ्कमिं गत्तानि परिसिञ्चितुं। | ||
| sn1.20:9.2 | तपोदे गत्तानि परिसिञ्चित्वा पच्चुत्तरित्वा एकचीवरो अट्ठासिं गत्तानि पुब्बापयमानो। | ||
| sn1.20:9.3 | अथ खो भन्ते अञ्ञतरा देवता अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं तपोदं ओभासेत्वा येनाहं तेनुपसङ्कमि उपसङ्कमित्वा वेहासं ठिता इमाय गाथाय अज्झभासि | ||
| sn1.20:10.1 |
| ||
| sn1.20:10.2 | न हि भुत्वान भिक्खसि | ||
| sn1.20:10.3 | भुत्वान भिक्खु भिक्खस्सु | ||
| sn1.20:10.4 | मा तं कालो उपच्चगाति। | ||
| sn1.20:11.1 | एवं वुत्ते अहं भन्ते तं देवतं गाथाय पच्चभासिं | ||
| sn1.20:12.1 |
| ||
| sn1.20:12.2 | छन्नो कालो न दिस्सति | ||
| sn1.20:12.3 | तस्मा अभुत्वा भिक्खामि | ||
| sn1.20:12.4 | मा मं कालो उपच्चगाति। | ||
| sn1.20:13.1 | अथ खो भन्ते सा देवता पथवियं पतिट्ठहित्वा मं एतदवोच | ||
| sn1.20:13.2 | दहरो त्वं भिक्खु पब्बजितो सुसु काळकेसो भद्रेन योब्बनेन समन्नागतो पठमेन वयसा अनिक्कीळितावी कामेसु। | ||
| sn1.20:13.3 | भुञ्ज भिक्खु मानुसके कामे | ||
| sn1.20:13.4 | मा सन्दिट्ठिकं हित्वा कालिकं अनुधावीति। | ||
| sn1.20:14.1 | एवं वुत्ताहं भन्ते तं देवतं एतदवोचं | ||
| sn1.20:14.2 | न ख्वाहं आवुसो सन्दिट्ठिकं हित्वा कालिकं अनुधावामि | ||
| sn1.20:14.3 | कालिकञ्च ख्वाहं आवुसो हित्वा सन्दिट्ठिकं अनुधावामि। | ||
| sn1.20:14.4 | कालिका हि आवुसो कामा वुत्ता भगवता बहुदुक्खा बहुपायासा आदीनवो एत्थ भिय्यो। | ||
| sn1.20:14.5 | सन्दिट्ठिको अयं धम्मो अकालिको एहिपस्सिको ओपनेय्यिको पच्चत्तं वेदितब्बो विञ्ञूहीति। | ||
| sn1.20:15.1 | एवं वुत्ते भन्ते सा देवता मं एतदवोच | ||
| sn1.20:15.2 | कथञ्च भिक्खु कालिका कामा वुत्ता भगवता बहुदुक्खा बहुपायासा आदीनवो एत्थ भिय्यो | | ||
| sn1.20:15.3 | कथं सन्दिट्ठिको अयं धम्मो अकालिको एहिपस्सिको ओपनेय्यिको पच्चत्तं वेदितब्बो विञ्ञूहीति | | ||
| sn1.20:16.1 | एवं वुत्ताहं भन्ते तं देवतं एतदवोचं | ||
| sn1.20:16.2 | अहं खो आवुसो नवो अचिरपब्बजितो अधुनागतो इमं धम्मविनयं न ताहं सक्कोमि वित्थारेन आचिक्खितुं। | ||
| sn1.20:16.3 | अयं सो भगवा अरहं सम्मासम्बुद्धो राजगहे विहरति तपोदारामे। | ||
| sn1.20:16.4 | तं भगवन्तं उपसङ्कमित्वा एतमत्थं पुच्छ। | ||
| sn1.20:16.5 | यथा ते भगवा ब्याकरोति तथा नं धारेय्यासीति। | ||
| sn1.20:17.1 | एवं वुत्ते भन्ते सा देवता मं एतदवोच | ||
| sn1.20:17.2 | न खो भिक्खु सुकरो सो भगवा अम्हेहि उपसङ्कमितुं अञ्ञाहि महेसक्खाहि देवताहि परिवुतो। | ||
| sn1.20:17.3 | सचे खो त्वं भिक्खु तं भगवन्तं उपसङ्कमित्वा एतमत्थं पुच्छेय्यासि मयम्पि आगच्छेय्याम धम्मस्सवनायाति। | ||
| sn1.20:17.4 | सचे भन्ते तस्सा देवताय सच्चं वचनं इधेव सा देवता अविदूरेति। | “Sir, if that deity spoke the truth, he’ll be close by.” | “Если слова этого божества были правдой, почтенный, то тогда это божество сейчас должно быть где-то рядом”. |
| sn1.20:18.1 | एवं वुत्ते सा देवता आयस्मन्तं समिद्धिं एतदवोच | When he had spoken, that deity said to Samiddhi, | Когда так было сказано, то божество обратилось к уважаемому Самиддхи: |
| sn1.20:18.2 | पुच्छ भिक्खु पुच्छ भिक्खु यमहं अनुप्पत्ताति। | “Ask, mendicant, ask! For I have arrived.” | “Спроси, монах! Спроси, монах! Я пришла”. |
| sn1.20:19.1 | अथ खो भगवा तं देवतं गाथाहि अज्झभासि | Then the Buddha addressed the deity in verse: | И тогда Благословенный обратился к тому божеству строфой: |
| sn1.20:20.1 |
|
|
|
| sn1.20:20.2 | अक्खेय्यस्मिं पतिट्ठिता | become established in the communicable. | Те, в том, что выразить возможно, утверждаются тогда. |
| sn1.20:20.3 | अक्खेय्यं अपरिञ्ञाय | Not understanding the communicable, | Не понимая полностью всё то, что можно выразить, |
| sn1.20:20.4 | योगमायन्ति मच्चुनो। | they fall under the yoke of Death. | Они тем самым в рабство Смерти попадают. |
| sn1.20:21.1 | अक्खेय्यञ्च परिञ्ञाय | But having fully understood the communicable, | Но, полностью поняв всё то, что можно выразить, |
| sn1.20:21.2 | अक्खातारं न मञ्ञति | they don’t conceive a communicator, | „Того, кто выражает“ не измышляет он, |
| sn1.20:21.3 | तञ्हि तस्स न होतीति | for they have nothing | Ведь для него не существует ничего такого, |
| sn1.20:21.4 | येन नं वज्जा न तस्स अत्थि | by which they might be described. | За счёт чего его он мог бы описать. |
| sn1.20:21.5 | सचे विजानासि वदेहि यक्खाति। | Tell me if you understand, spirit.” | Если, дух, ты понял, то говори”. |
| sn1.20:22.1 | न ख्वाहं भन्ते इमस्स भगवता सङ्खित्तेन भासितस्स वित्थारेन अत्थं आजानामि। | “I don’t understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement. | “Я не понимаю в подробностях, почтенный, значение того, что сказал вкратце Благословенный. |
| sn1.20:22.2 | साधु मे भन्ते भगवा तथा भासतु यथाहं इमस्स भगवता सङ्खित्तेन भासितस्स वित्थारेन अत्थं जानेय्यन्ति। | Please teach me this matter so I can understand the detailed meaning.” | Пожалуйста, почтенный, пусть Благословенный объяснит мне это так, чтобы я поняла в подробностях значение того, что было сказано вкратце”. |
| sn1.20:23.1 |
|
|
|
| sn1.20:23.2 | यो मञ्ञती सो विवदेथ तेन | special, or worse’, you’ll get into arguments. | Тот в этом случае может пуститься в споры. |
| sn1.20:23.3 | तीसु विधासु अविकम्पमानो | Unwavering in the face of the three discriminations, | Но кто в трёх этих различениях не дрогнет, |
| sn1.20:23.4 | समो विसेसीति न तस्स होति | you’ll have no thought ‘I’m equal or special’. | Тот не считает: „Я такой же или лучше“. |
| sn1.20:23.5 | सचे विजानासि वदेहि यक्खाति। | Tell me if you understand, spirit.” | Если, дух, ты понял, то говори”. |
| sn1.20:24.1 | इमस्सपि ख्वाहं भन्ते भगवता सङ्खित्तेन भासितस्स न वित्थारेन अत्थं आजानामि। | “I don’t understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement. | “В этом случае также, почтенный, я не понимаю в подробностях значение того, что сказал вкратце Благословенный. |
| sn1.20:24.2 | साधु मे भन्ते भगवा तथा भासतु यथाहं इमस्स भगवता सङ्खित्तेन भासितस्स वित्थारेन अत्थं जानेय्यन्ति। | Please teach me this matter so I can understand the detailed meaning.” | Пожалуйста, почтенный, пусть Благословенный объяснит мне это так, чтобы я поняла в подробностях значение того, что было сказано вкратце”. |
| sn1.20:25.1 |
|
|
|
| sn1.20:25.2 | अच्छेच्छि तण्हं इध नामरूपे | craving for name and form was cut off right here. | Отрезал жажду к имени-и-форме он. |
| sn1.20:25.3 | तं छिन्नगन्थं अनिघं निरासं | They cut the ties, untroubled, <j>with no need for hope. | И божества, и люди его ищут — |
| sn1.20:25.4 | परियेसमाना नाज्झगमुं | Though gods and humans search for them | И здесь и там, на небесах, в обителях во всех. |
| sn1.20:25.5 | देवा मनुस्सा इध वा हुरं वा | in this life or the next, they never find them, | Того, кто разрубил узлы, найти они не могут, |
| sn1.20:25.6 | सग्गेसु वा सब्बनिवेसनेसु। | not in heaven nor in any abode. | Того, кто не обеспокоен, жажды кто лишён. |
| sn1.20:26.1 | सचे विजानासि वदेहि यक्खाति। | Tell me if you understand, spirit.” | Если, дух, ты понял, то говори”. |
| sn1.20:27.1 | इमस्स ख्वाहं भन्ते भगवता सङ्खित्तेन भासितस्स एवं वित्थारेन अत्थं आजानामि | “This is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement: | “Почтенный, я понимаю в подробностях значение того, что сказал вкратце Благословенный, так: |
| sn1.20:28.1 |
|
|
|
| sn1.20:28.2 | कायेन वा किञ्चन सब्बलोके | by speech or mind or body in all the world. | Ни телом, ни умом, ни речью. |
| sn1.20:28.3 | कामे पहाय सतिमा सम्पजानो | Having given up sensual pleasures, <j>mindful and aware, | Отбросив наслаждения чувств, осознанным и бдительным |
| sn1.20:28.4 | दुक्खं न सेवेथ अनत्थसंहितन्ति। | you shouldn’t keep doing <j>what’s painful and pointless.” | Идти не стоит тем путём, что причиняет боль и вред”. |
| sn1.20:28.5 | नन्दनवग्गो दुतियो। | ||
| sn1.20:29.0 | तस्सुद्दानं | ||
| sn1.20:29.1 |
| ||
| sn1.20:29.2 | नत्थिपुत्तसमेन च | ||
| sn1.20:29.3 | खत्तियो सणमानो च | ||
| sn1.20:29.4 | निद्दातन्दी च दुक्करं | ||
| sn1.20:29.5 | हिरी कुटिका नवमो | ||
| sn1.20:29.6 | दसमो वुत्तो समिद्धिनाति। | ||
| sn1.21:0.1 |
|
|
|
| sn1.21:0.2 | |||
| sn1.21:0.3 | सत्तिसुत्त | A Sword | Меч |
| sn1.21:1.1 | सावत्थिनिदानं। | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
| sn1.21:1.2 | एकमन्तं ठिता खो सा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Standing to one side, that deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, то божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.21:2.1 |
|
|
|
| sn1.21:2.2 | डय्हमानोव मत्थके | like their head was on fire, | Как если б голова пылала, |
| sn1.21:2.3 | कामरागप्पहानाय | a mendicant, mindful, should go forth, | Должен осознанным бродить монах, |
| sn1.21:2.4 | सतो भिक्खु परिब्बजेति। | to give up sensual desire.” | Чтобы отбросить чувственную страсть”. |
| sn1.21:3.1 | सत्तिया विय ओमट्ठो | “Like they’re struck by a sword, | “Как если б был мечом сражён, |
| sn1.21:3.2 | डय्हमानोव मत्थके | like their head was on fire, | Как если б голова пылала, |
| sn1.21:3.3 | सक्कायदिट्ठिप्पहानाय | a mendicant, mindful, should go forth, | Должен осознанным бродить монах, |
| sn1.21:3.4 | सतो भिक्खु परिब्बजेति। | to give up substantialist view.” | Чтобы о „я“ взгляд отбросить”. |
| sn1.22:0.1 |
|
|
|
| sn1.22:0.2 | |||
| sn1.22:0.3 | फुसतिसुत्त | Impact | Касается |
| sn1.22:1.1 |
|
|
|
| sn1.22:1.2 | फुसन्तञ्च ततो फुसे | It impacts a person because they impact others. | Но прикоснётся, коль коснётся он. |
| sn1.22:1.3 | तस्मा फुसन्तं फुसति | That’s why it impacts one who impacts, | Поэтому касается того, кто сам касается, |
| sn1.22:1.4 | अप्पदुट्ठपदोसिनन्ति। | who wrongs one who’s done no wrong.” | Того, на невиновного клевещет кто”. |
| sn1.22:2.1 | यो अप्पदुट्ठस्स नरस्स दुस्सति | “Whoever wrongs a man who has done no wrong, | “Когда на невиновного клевещет, |
| sn1.22:2.2 | सुद्धस्स पोसस्स अनङ्गणस्स | a pure man who has not a blemish, | На человека чистого, без пятен, — |
| sn1.22:2.3 | तमेव बालं पच्चेति पापं | the evil backfires on the fool, | То зло вернётся к самому глупцу, |
| sn1.22:2.4 | सुखुमो रजो पटिवातंव खित्तोति। | like fine dust thrown upwind.” | Как если б пыль швырнули против ветра”. |
| sn1.23:0.1 |
|
|
|
| sn1.23:0.2 | |||
| sn1.23:0.3 | जटासुत्त | A Tangle | Клубок |
| sn1.23:1.1 |
|
|
|
| sn1.23:1.2 | जटाय जटिता पजा | these people are tangled in tangles. | Поколение — спутанный клубок. |
| sn1.23:1.3 | तं तं गोतम पुच्छामि | I ask you this, Gotama: | Спрошу я тебя, о Готама, |
| sn1.23:1.4 | को इमं विजटये जटन्ति। | who can untangle this tangle?” | Кто может сей клубок распутать?” |
| sn1.23:2.1 | सीले पतिट्ठाय नरो सपञ्ञो | “A wise person grounded in ethics, | “Мудрый, окрепший в нравственности, |
| sn1.23:2.2 | चित्तं पञ्ञञ्च भावयं | developing the mind and wisdom, | Ум развивающий и понимание, |
| sn1.23:2.3 | आतापी निपको भिक्खु | a keen and alert mendicant— | Старательный и рассудительный монах — |
| sn1.23:2.4 | सो इमं विजटये जटं। | they can untangle this tangle. | Вот может кто клубок этот распутать. |
| sn1.23:3.1 | येसं रागो च दोसो च | Those in whom greed, hate, and ignorance | В ком злость и жажда, |
| sn1.23:3.2 | अविज्जा च विराजिता | have faded away; | И неведение были удалены, — |
| sn1.23:3.3 | खीणासवा अरहन्तो | the perfected ones with defilements ended— | Архаты, уничтожившие пятна — |
| sn1.23:3.4 | तेसं विजटिता जटा। | they have untangled the tangle. | Вот у кого клубок распутан. |
| sn1.23:4.1 | यत्थ नामञ्च रूपञ्च | And where name and form | Имя-и-форма где исчезает, |
| sn1.23:4.2 | असेसं उपरुज्झति | cease with nothing left over; | И прекращается где без остатка, |
| sn1.23:4.3 | पटिघं रूपसञ्ञा च | and impingement and perception of form: | Нет восприятий от чувств и от форм — |
| sn1.23:4.4 | एत्थेसा छिज्जते जटाति। | it’s here that the tangle is cut.” | Вот где разрезан этот клубок” |
| sn1.24:0.1 |
|
|
|
| sn1.24:0.2 | |||
| sn1.24:0.3 | मनोनिवारणसुत्त | Shielding the Mind | Сдерживая в уме |
| sn1.24:1.1 |
|
|
|
| sn1.24:1.2 | न दुक्खमेति नं ततो ततो | can’t cause you suffering. | От того не поступит боль. |
| sn1.24:1.3 | स सब्बतो मनो निवारये | So you should shield the mind from everything, | От всего коли будешь ты сдерживать — |
| sn1.24:1.4 | स सब्बतो दुक्खा पमुच्चतीति। | then you’re freed from all suffering.” | от боли от всей ты свободен”. |
| sn1.24:2.1 | न सब्बतो मनो निवारये | “You need not shield the mind from everything, | “Нет нужды от всего себя сдерживать, |
| sn1.24:2.2 | न मनो संयतत्तमागतं | nor has the mind gained self-control. | Коль умом управлять ты умеешь. |
| sn1.24:2.3 | यतो यतो च पापकं | The mind need only be shielded | От всего, что к плохому приводит, |
| sn1.24:2.4 | ततो ततो मनो निवारयेति। | from where the bad things come.” | Себя сдерживать нужно в уме”. |
| sn1.25:0.1 |
|
|
|
| sn1.25:0.2 | |||
| sn1.25:0.3 | अरहन्तसुत्त | A Perfected One | Арахант |
| sn1.25:1.1 |
|
|
|
| sn1.25:1.2 | खीणासवो अन्तिमदेहधारी | with defilements ended, bearing the final body: | Совершенный и пятна убравший, кто носит последнее тело, — |
| sn1.25:1.3 | अहं वदामीतिपि सो वदेय्य | would they say, ‘I speak’, | Он может сказать: „Говорю я“? |
| sn1.25:1.4 | ममं वदन्तीतिपि सो वदेय्याति। | or even ‘they speak to me’?” | Сказал бы: „Они говорят мне“”? |
| sn1.25:2.1 | यो होति भिक्खु अरहं कतावी | “When a mendicant is perfected, proficient, | “Если монах — арахант, |
| sn1.25:2.2 | खीणासवो अन्तिमदेहधारी | with defilements ended, bearing the final body: | Совершенный и пятна убравший, кто носит последнее тело, — |
| sn1.25:2.3 | अहं वदामीतिपि सो वदेय्य | they would say, ‘I speak’, | Он может сказать: „Говорю я“, |
| sn1.25:2.4 | ममं वदन्तीतिपि सो वदेय्य | and also ‘they speak to me’. | И может — „Они говорят мне“. |
| sn1.25:2.5 | लोके समञ्ञं कुसलो विदित्वा | Skillful, understanding the world’s labels, | Умелый и знающий мира умения выражаться, |
| sn1.25:2.6 | वोहारमत्तेन सो वोहरेय्याति। | they’d use these terms as mere expressions.” | Использует он эти фразы как просто лишь выражения”. |
| sn1.25:3.1 | यो होति भिक्खु अरहं कतावी | “When a mendicant is perfected, proficient, | “Если монах — арахант, |
| sn1.25:3.2 | खीणासवो अन्तिमदेहधारी | with defilements ended, bearing the final body: | Совершенный и пятна убравший, кто носит последнее тело, — |
| sn1.25:3.3 | मानं नु खो सो उपगम्म भिक्खु | is such a mendicant drawing close to conceit | То именно из самомнения |
| sn1.25:3.4 | अहं वदामीतिपि सो वदेय्य | if they’d say, ‘I speak’, | Он может сказать: „Говорю я“, |
| sn1.25:3.5 | ममं वदन्तीतिपि सो वदेय्याति। | or even ‘they speak to me’?” | И может — „Они говорят мне“”. |
| sn1.25:4.1 | पहीनमानस्स न सन्ति गन्था | “Someone who has given up conceit has no ties, | “Кто без самомнения, тот без узлов. |
| sn1.25:4.2 | विधूपिता मानगन्थस्स सब्बे | the ties of conceit are all dissipated. | Узлы все его износились. |
| sn1.25:4.3 | स वीतिवत्तो मञ्ञतं सुमेधो | Though that intelligent person has transcended conceiving, | И хоть измышлённое он одолел, |
| sn1.25:4.4 | अहं वदामीतिपि सो वदेय्य। | they’d still say, ‘I speak’, | Он может сказать: „Говорю я“, |
| sn1.25:5.1 | ममं वदन्तीतिपि सो वदेय्य | and also ‘they speak to me’. | И может — „Они говорят мне“. |
| sn1.25:5.2 | लोके समञ्ञं कुसलो विदित्वा | Skillful, understanding the world’s labels, | Умелый и знающий мира умения выражаться, |
| sn1.25:5.3 | वोहारमत्तेन सो वोहरेय्याति। | they’d use these terms as mere expressions.” | Использует он эти фразы как просто лишь выражения”. |
| sn1.26:0.1 |
|
|
|
| sn1.26:0.2 | |||
| sn1.26:0.3 | पज्जोतसुत्त | Lamps | Источники света |
| sn1.26:1.1 |
|
|
|
| sn1.26:1.2 | तेहि लोको पकासति | that light up the world? | Которыми мир освещаем? |
| sn1.26:1.3 | भगवन्तं पुट्ठुमागम्म | We’ve come to ask you, worthy sir: | Пусть Благословенный расскажет об этом, |
| sn1.26:1.4 | कथं जानेमु तं मयन्ति। | how are we to understand this?” | Быть может, мы сможем понять”. |
| sn1.26:2.1 | चत्तारो लोके पज्जोता | “There are four lamps in the world, | “Есть в мире четыре источника света, |
| sn1.26:2.2 | पञ्चमेत्थ न विज्जति | a fifth is not found. | И пятого здесь не найти. |
| sn1.26:2.3 | दिवा तपति आदिच्चो | The sun blazes by day, | Днём солнце сияет — вот первый источник, |
| sn1.26:2.4 | रत्तिमाभाति चन्दिमा। | the moon radiates at night, | И светится ночью луна. |
| sn1.26:3.1 | अथ अग्गि दिवारत्तिं | while a fire illuminates both | Вот здесь и вон там огонь полыхает, |
| sn1.26:3.2 | तत्थ तत्थ पकासति | by day and by night. | Горит он и ночью, и днём. |
| sn1.26:3.3 | सम्बुद्धो तपतं सेट्ठो | But a Buddha is the best of blazes: | Но Будда — вот лучший из тех, кто сияет, |
| sn1.26:3.4 | एसा आभा अनुत्तराति। | this is the supreme radiance.” | Ведь непревзойдённый он свет”. |
| sn1.27:0.1 |
|
|
|
| sn1.27:0.2 | |||
| sn1.27:0.3 | सरसुत्त | Streams | Потоки |
| sn1.27:1.1 |
|
|
|
| sn1.27:1.2 | कत्थ वट्टं न वत्तति | Where does the cycle spin no more? | Где круговерть перестаёт вращаться? |
| sn1.27:1.3 | कत्थ नामञ्च रूपञ्च | Where does name and form | Где имя-и-форма исчезает, |
| sn1.27:1.4 | असेसं उपरुज्झतीति। | cease with nothing left over?” | И прекращается где без остатка?” |
| sn1.27:2.1 | यत्थ आपो च पथवी | “Where water and earth, | “Там, где вода, земля, огонь и воздух |
| sn1.27:2.2 | तेजो वायो न गाधति | fire and air do not remain— | Опоры обрести не могут: |
| sn1.27:2.3 | अतो सरा निवत्तन्ति | from here the streams recoil; | Отсюда поворачивают все потоки вспять, |
| sn1.27:2.4 | एत्थ वट्टं न वत्तति | in reference to this the cycle spins no more; | Здесь круговерть перестаёт вращаться, |
| sn1.27:2.5 | एत्थ नामञ्च रूपञ्च | in reference to this name and form | Здесь имя-и-форма исчезает, |
| sn1.27:2.6 | असेसं उपरुज्झतीति। | ceases with nothing left over.” | И прекращается здесь без остатка”. |
| sn1.28:0.1 |
|
|
|
| sn1.28:0.2 | |||
| sn1.28:0.3 | महद्धनसुत्त | Affluent | Те, у кого большие богатства |
| sn1.28:1.1 |
|
|
|
| sn1.28:1.2 | रट्ठवन्तोपि खत्तिया | even the aristocrats who rule the land, | И даже кхаттии, страной кто управляет, — |
| sn1.28:1.3 | अञ्ञमञ्ञाभिगिज्झन्ति | are jealous of each other, | Все смотрят друг на друга жадными глазами, |
| sn1.28:1.4 | कामेसु अनलङ्कता। | insatiable in sensual pleasures. | Ненасыщаемые в чувственных усладах. |
| sn1.28:2.1 | तेसु उस्सुक्कजातेसु | Among those of such an avid nature, | И среди тех, кто алчным стал таким, |
| sn1.28:2.2 | भवसोतानुसारिसु | flowing along the stream of lives, | И кто плывёт в существования потоке, |
| sn1.28:2.3 | केध तण्हं पजहिंसु | who here has given up craving? | Есть ли хоть кто-то, одолевший жажду? |
| sn1.28:2.4 | के लोकस्मिं अनुस्सुकाति। | Who in the world is not avid?” | Кто в мире перестал быть алчным?” |
| sn1.28:3.1 | हित्वा अगारं पब्बजिता | “Having given up their home, their child, their cattle, | “Оставив дом и жизнь бездомную приняв, |
| sn1.28:3.2 | हित्वा पुत्तं पसुं पियं | and all that they love, they went forth. | Оставив сыновей любимых и рогатый скот, |
| sn1.28:3.3 | हित्वा रागञ्च दोसञ्च | Having given up desire and hate, | Оставив жажду позади, оставив также злость |
| sn1.28:3.4 | अविज्जञ्च विराजिय | having dispelled ignorance, | И выдворив к тому же неведение своё, |
| sn1.28:3.5 | खीणासवा अरहन्तो | the perfected ones with defilements ended— | Архаты уничтожили все умственные пятна — |
| sn1.28:3.6 | ते लोकस्मिं अनुस्सुकाति। | they in the world are not avid.” | Вот в мире кто быть алчным перестал”. |
| sn1.29:0.1 |
|
|
|
| sn1.29:0.2 | |||
| sn1.29:0.3 | चतुचक्कसुत्त | Four Wheels | Четыре колеса |
| sn1.29:1.1 |
|
|
|
| sn1.29:1.2 | पुण्णं लोभेन संयुतं | it’s stuffed full, bound with greed, | Наполненных, скованных жаждой, |
| sn1.29:1.3 | पङ्कजातं महावीर | and born from a bog. | Они рождены из трясины, Герой! |
| sn1.29:1.4 | कथं यात्रा भविस्सतीति। | Great hero, how will I keep going?” | Так как убежать же от них?” |
| sn1.29:2.1 | छेत्वा नद्धिं वरत्तञ्च | “Having cut the strap and harness— | “Завязку разрезав, разрезав ремень, |
| sn1.29:2.2 | इच्छा लोभञ्च पापकं | the wicked desire and greed— | Плохие желания, жадность, |
| sn1.29:2.3 | समूलं तण्हमब्बुय्ह | and having plucked out craving, root and all: | И вытащив жажду с её корешком, |
| sn1.29:2.4 | एवं यात्रा भविस्सतीति। | that’s how you will keep going.” | Вот как убежишь ты от них”. |
| sn1.30:0.1 |
|
|
|
| sn1.30:0.2 | |||
| sn1.30:0.3 | एणिजङ्घसुत्त | Antelope Calves | Икры, как у антилопы |
| sn1.30:1.1 |
|
|
|
| sn1.30:1.2 | अप्पाहारं अलोलुपं | not greedy, eating little, | Который жажды не имеет, и пищи ест который мало, |
| sn1.30:1.3 | सीहंवेकचरं नागं | a giant, wandering alone like a lion, | Скитается один, подобно льву иль наге, |
| sn1.30:1.4 | कामेसु अनपेक्खिनं | you’re not concerned for sensual pleasures. | И не заботится о чувственных усладах: |
| sn1.30:1.5 | उपसङ्कम्म पुच्छाम | We’ve come to ask a question: | |
| sn1.30:1.6 | कथं दुक्खा पमुच्चतीति। | How is one released from all suffering?” | Так как же он освободился от боли?” |
| sn1.30:2.1 | पञ्च कामगुणा लोके | “The world has five kinds of sensual stimulation, | “Пять множителей чувственности в мире, |
| sn1.30:2.2 | मनोछट्ठा पवेदिता | and the mind is said to be the sixth. | Где ум шестой объявлен нитью: |
| sn1.30:2.3 | एत्थ छन्दं विराजेत्वा | When you’ve discarded desire for these, | Желание в этом уничтожив, |
| sn1.30:2.4 | एवं दुक्खा पमुच्चतीति। | you’re released from all suffering.” | Он стал свободным от боли”. |
| sn1.30:2.5 | सत्तिवग्गो ततियो। | ||
| sn1.30:3.0 | तस्सुद्दानं | ||
| sn1.30:3.1 |
| ||
| sn1.30:3.2 | जटा मनोनिवारणा | ||
| sn1.30:3.3 | अरहन्तेन पज्जोतो | ||
| sn1.30:3.4 | सरा महद्धनेन च | ||
| sn1.30:3.5 | चतुचक्केन नवमं | ||
| sn1.30:3.6 | एणिजङ्घेन ते दसाति। | ||
| sn1.31:0.1 |
|
|
|
| sn1.31:0.2 | |||
| sn1.31:0.3 | सब्भिसुत्त | Virtuous | С хорошими |
| sn1.31:1.1 | एवं मे सुतं | So I have heard. | Так мной услышано. |
| sn1.31:1.2 | एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे। | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
| sn1.31:1.3 | अथ खो सम्बहुला सतुल्लपकायिका देवतायो अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं जेतवनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमिंसु उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठंसु। | Then, late at night, several glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. | И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. |
| sn1.31:1.4 | एकमन्तं ठिता खो एका देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Затем одно из божеств, стоя рядом, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.31:2.1 |
|
|
|
| sn1.31:2.2 | सब्भि कुब्बेथ सन्थवं | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
| sn1.31:2.3 | सतं सद्धम्ममञ्ञाय | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму когда выучишь у них, |
| sn1.31:2.4 | सेय्यो होति न पापियोति। | things get better, not worse.” | То станешь только лучше, а не хуже”. |
| sn1.31:3.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: | И затем другие пять божеств следом произнесли свои строфы в присутствии Благословенного: |
| sn1.31:4.1 |
|
|
|
| sn1.31:4.2 | सब्भि कुब्बेथ सन्थवं | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
| sn1.31:4.3 | सतं सद्धम्ममञ्ञाय | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму когда выучишь у них, |
| sn1.31:4.4 | पञ्ञा लब्भति नाञ्ञतोति। | wisdom is gained—but not from anyone else.” | То понимание обретёшь от них, не от других”. |
| sn1.31:5.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: | |
| sn1.31:6.1 |
|
|
|
| sn1.31:6.2 | सब्भि कुब्बेथ सन्थवं | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
| sn1.31:6.3 | सतं सद्धम्ममञ्ञाय | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму когда выучишь у них, |
| sn1.31:6.4 | सोकमज्झे न सोचतीति। | you grieve not among the grieving.” | Грустить не будешь ты, когда вокруг печаль”. |
| sn1.31:7.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: | |
| sn1.31:8.1 |
|
|
|
| sn1.31:8.2 | सब्भि कुब्बेथ सन्थवं | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
| sn1.31:8.3 | सतं सद्धम्ममञ्ञाय | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму когда выучишь у них, |
| sn1.31:8.4 | ञातिमज्झे विरोचतीति। | you shine among your relatives.” | То будешь ты сиять и в отношениях своих”. |
| sn1.31:9.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: | |
| sn1.31:10.1 |
|
|
|
| sn1.31:10.2 | सब्भि कुब्बेथ सन्थवं | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
| sn1.31:10.3 | सतं सद्धम्ममञ्ञाय | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму выучив у них, |
| sn1.31:10.4 | सत्ता गच्छन्ति सुग्गतिन्ति। | sentient beings go to a good place.” | Живые существа идут в благой удел”. |
| sn1.31:11.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: | |
| sn1.31:12.1 |
|
|
|
| sn1.31:12.2 | सब्भि कुब्बेथ सन्थवं | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
| sn1.31:12.3 | सतं सद्धम्ममञ्ञाय | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму выучив у них, |
| sn1.31:12.4 | सत्ता तिट्ठन्ति साततन्ति। | sentient beings live happily.” | Живые существа уютно могут жить”. |
| sn1.31:13.1 | अथ खो अपरा देवता भगवन्तं एतदवोच | Then another deity said to the Buddha, | И тогда другое божество обратилось к Благословенному: |
| sn1.31:13.2 | कस्स नु खो भगवा सुभासितन्ति | | “Sir, who has spoken well?” | “Благословенный, кто произнёс хорошо сказанное?” |
| sn1.31:14.1 | सब्बासं वो सुभासितं परियायेन अपि च ममपि सुणाथ | “You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also: | “Вы все до определённой степени произнесли хорошо сказанное. Но послушайте также и меня: |
| sn1.31:15.1 |
|
|
|
| sn1.31:15.2 | सब्भि कुब्बेथ सन्थवं | Try to get close to the virtuous! | С хорошими людьми тесную связь нужно держать. |
| sn1.31:15.3 | सतं सद्धम्ममञ्ञाय | Understanding the true teaching of the good, | И истинную Дхамму когда выучишь у них, |
| sn1.31:15.4 | सब्बदुक्खा पमुच्चतीति। | you’re released from all suffering.” | От всей боли обретёшь свободу ты”. |
| sn1.31:16.1 | इदमवोच भगवा। | That is what the Buddha said. | Так сказал Благословенный. |
| sn1.31:16.2 | अत्तमना ता देवतायो भगवन्तं अभिवादेत्वा पदक्खिणं कत्वा तत्थेवन्तरधायिंसूति। | Then those deities, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right, before vanishing right there. | Довольные, те божества поклонились Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчезли. |
| sn1.32:0.1 |
|
|
|
| sn1.32:0.2 | |||
| sn1.32:0.3 | मच्छरिसुत्त | Stinginess | Скупость |
| sn1.32:1.1 | एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे। | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
| sn1.32:1.2 | अथ खो सम्बहुला सतुल्लपकायिका देवतायो अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं जेतवनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमिंसु उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठंसु। | Then, late at night, several glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. | И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. |
| sn1.32:1.3 | एकमन्तं ठिता खो एका देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Затем одно из божеств, стоя рядом, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.32:2.1 |
|
|
|
| sn1.32:2.2 | एवं दानं न दीयति | a gift is not given. | Не делается дар. |
| sn1.32:2.3 | पुञ्ञं आकङ्खमानेन | Wanting merit, | Но, тот, кто знает и заслуг желает, |
| sn1.32:2.4 | देय्यं होति विजानताति। | a smart person would give.” | Тот, вне сомнений, должен сделать дар”. |
| sn1.32:3.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमा गाथायो अभासि | Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло эти строфы в присутствии Благословенного: |
| sn1.32:4.1 |
|
|
|
| sn1.32:4.2 | तदेवाददतो भयं | the very thing they’re afraid of comes to pass. | Есть та самая опасность, что потом к нему вернётся. |
| sn1.32:4.3 | जिघच्छा च पिपासा च | The hunger and thirst | Голод тот и жажда та, |
| sn1.32:4.4 | यस्स भायति मच्छरी | that a miser fears | что скупой боится, |
| sn1.32:4.5 | तमेव बालं फुसति | hurt the fool | Поразят сего глупца |
| sn1.32:4.6 | अस्मिं लोके परम्हि च। | in this world and the next. | в этом мире и потом. |
| sn1.32:5.1 | तस्मा विनेय्य मच्छेरं | So you should dispel stinginess, | А посему, скупость свою отбросив, |
| sn1.32:5.2 | दज्जा दानं मलाभिभू | overcoming that stain, and give a gift. | Всех пятен победитель должен дар давать, |
| sn1.32:5.3 | पुञ्ञानि परलोकस्मिं | The good deeds of sentient beings | Заслуги — вот опора для живых существ, |
| sn1.32:5.4 | पतिट्ठा होन्ति पाणिनन्ति। | support them in the next world.” | Когда в мире ином появятся они”. |
| sn1.32:6.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमा गाथायो अभासि | Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло эти строфы в присутствии Благословенного: |
| sn1.32:7.1 |
|
|
|
| sn1.32:7.2 | पन्थानंव सहब्बजं | those who, like fellow travelers on the road, | Словно попутчики в пути, |
| sn1.32:7.3 | अप्पस्मिं ये पवेच्छन्ति | are happy to provide, though they have but little. | Немногим тем поделятся, что есть: |
| sn1.32:7.4 | एस धम्मो सनन्तनो। | This is an ancient teaching. | Таков древнейший принцип. |
| sn1.32:8.1 | अप्पस्मेके पवेच्छन्ति | Some who have little are happy to provide, | Кто-то поделится немногим, что имеет, |
| sn1.32:8.2 | बहुनेके न दिच्छरे | while some who have much don’t wish to give. | Другие же, богатые, не любят дар давать. |
| sn1.32:8.3 | अप्पस्मा दक्खिणा दिन्ना | An offering given from little | Дарение того, чего немного у тебя, |
| sn1.32:8.4 | सहस्सेन समं मिताति। | is multiplied a thousand times.” | В тысячу раз ценней того, что оно стоит”. |
| sn1.32:9.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमा गाथायो अभासि | Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло эти строфы в присутствии Благословенного: |
| sn1.32:10.1 |
|
|
|
| sn1.32:10.2 | दुक्करं कम्म कुब्बतं | doing what’s hard to do; | Кто дарит то, чем сложно поделиться, |
| sn1.32:10.3 | असन्तो नानुकुब्बन्ति | the wicked don’t act like this, | Поступки кто свершает, что свершить непросто: |
| sn1.32:10.4 | सतं धम्मो दुरन्वयो। | for the teaching of the good is hard to follow. | Ведь трудно следовать Дхамме людей хороших. |
| sn1.32:11.1 | तस्मा सतञ्च असतं | That’s why the virtuous and the wicked | И потому удел их после смерти |
| sn1.32:11.2 | नाना होति इतो गति | have different destinations after here. | Будет разниться — для хороших и плохих: |
| sn1.32:11.3 | असन्तो निरयं यन्ति | The wicked go to hell, | Плохие люди отправляются в ады, |
| sn1.32:11.4 | सन्तो सग्गपरायनाति। | while the virtuous are bound for heaven.” | Хорошие же люди в небесный мир идут”. |
| sn1.32:12.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके एतदवोच | Then another deity said to the Buddha, | И тогда другое божество обратилось к Благословенному: |
| sn1.32:12.2 | कस्स नु खो भगवा सुभासितन्ति | | “Sir, who has spoken well?” | “Благословенный, кто произнёс хорошо сказанное?” |
| sn1.32:13.1 | सब्बासं वो सुभासितं परियायेन अपि च ममपि सुणाथ | “You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also: | “Вы все до определённой степени произнесли хорошо сказанное. Но послушайте также и меня: |
| sn1.32:14.1 |
|
|
|
| sn1.32:14.2 | दारञ्च पोसं ददमप्पकस्मिं | isn’t worth a fraction | Если, хотя жену содержишь, даёшь немногое, что можешь, |
| sn1.32:14.3 | सतं सहस्सानं सहस्सयागिनं | of one who lives rightly, wandering for gleanings, | Даже сто тысяч подношений тех, кто приносит тысячами в жертву, |
| sn1.32:14.4 | कलम्पि नाग्घन्ति तथाविधस्स तेति। | or one who supports their partner <j>with what little they have.” | Не будет стоить и частицы дара такого человека”. |
| sn1.32:15.1 | अथ खो अपरा देवता भगवन्तं गाथाय अज्झभासि | Then another deity addressed the Buddha in verse: | Тогда другое божество обратилось к Благословенному строфой: |
| sn1.32:16.1 |
|
|
|
| sn1.32:16.2 | समेन दिन्नस्स न अग्घमेति | equal the value of a moral person’s gift? | Ценности дара праведника разделить не может? |
| sn1.32:16.3 | कथं सतं सहस्सानं सहस्सयागिनं | How is it that a hundred thousand people <j>making a thousand sacrifices | Как так, что сотня тысяч подношений тех, кто приносит тысячами в жертву, |
| sn1.32:16.4 | कलम्पि नाग्घन्ति तथाविधस्स तेति। | isn’t worth a fraction <j>of what’s offered by such a person?” | Не будет стоить и частицы дара такого человека?” |
| sn1.32:17.1 | ददन्ति हेके विसमे निविट्ठा | “Some give based on immorality— | “Они дают, но в неблагом они утверждены, |
| sn1.32:17.2 | छेत्वा वधित्वा अथ सोचयित्वा | after slaying, killing, and tormenting. | Жизни лишив, убив и причинив печаль. |
| sn1.32:17.3 | सा दक्खिणा अस्सुमुखा सदण्डा | Such an offering—tearful, violent— | Наделено их подношение жестокостью, слезами, |
| sn1.32:17.4 | समेन दिन्नस्स न अग्घमेति। | in no way equals the value of a moral person’s gift. | Ценности дара праведника разделить не может. |
| sn1.32:18.1 | एवं सतं सहस्सानं सहस्सयागिनं | That’s how it is that a hundred thousand people <j>making a thousand sacrifices | Вот почему сто тысяч подношений тех, кто приносит тысячами в жертву, |
| sn1.32:18.2 | कलम्पि नाग्घन्ति तथाविधस्स तेति। | isn’t worth a fraction <j>of what’s offered by such a person.” | Не будет стоить и частицы дара такого человека”. |
| sn1.33:0.1 |
|
|
|
| sn1.33:0.2 | |||
| sn1.33:0.3 | साधुसुत्त | Good | Хорошо |
| sn1.33:1.1 | सावत्थिनिदानं। | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
| sn1.33:1.2 | अथ खो सम्बहुला सतुल्लपकायिका देवतायो अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं जेतवनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमिंसु उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठंसु। | Then, late at night, several glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. | И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. |
| sn1.33:1.3 | एकमन्तं ठिता खो एका देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि | Standing to one side, one deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем одно из божеств, стоя рядом,произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
| sn1.33:2.1 |
|
|
|
| sn1.33:2.2 | मच्छेरा च पमादा च | Because of stinginess and negligence | “Со скупостью, с беспечностью |
| sn1.33:2.3 | एवं दानं न दीयति | a gift is not given. | Не делается дар. |
| sn1.33:2.4 | पुञ्ञं आकङ्खमानेन | Wanting merit, | Но, тот, кто знает и заслуг желает, |
| sn1.33:2.5 | देय्यं होति विजानताति। | a smart person would give.” | Тот, вне сомнений, должен сделать дар”. |
| sn1.33:3.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
| sn1.33:4.1 |
|
|
|
| sn1.33:4.2 | अपि च अप्पकस्मिम्पि साहु दानं। | Even when one has little, giving is good. | И более того, даже если у тебя мало того, чем можно поделиться, дарение — это хорошо”. |
| sn1.33:5.1 | अप्पस्मेके पवेच्छन्ति | Some who have little are happy to provide, | Кто-то поделится немногим, что имеет, |
| sn1.33:5.2 | बहुनेके न दिच्छरे | while some who have much don’t wish to give. | Другие же, богатые, не любят дар давать. |
| sn1.33:5.3 | अप्पस्मा दक्खिणा दिन्ना | An offering given from little | Дарение того, чего немного у тебя, |
| sn1.33:5.4 | सहस्सेन समं मिताति। | is multiplied a thousand times.” | В тысячу раз ценней того, что оно стоит”. |
| sn1.33:6.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
| sn1.33:7.1 |
|
|
|
| sn1.33:7.2 | अप्पकस्मिम्पि साहु दानं | Even when one has little, giving is good. | Даже если у тебя мало того, чем можно поделиться, дарение — это хорошо. |
| sn1.33:7.3 | अपि च सद्धायपि साहु दानं | And it’s also good to give out of faith. | И более того, если дарение совершено также и с верой, дарение — этохорошо”. |
| sn1.33:7.4 | दानञ्च युद्धञ्च समानमाहु | Giving and warfare are similar, they say, | “Как говорят, есть общее между дарением и войной: |
| sn1.33:7.5 | अप्पापि सन्ता बहुके जिनन्ति | for even a few of the good may conquer the many. | Несколько тех, кто хороши, способны многих победить. |
| sn1.33:7.6 | अप्पम्पि चे सद्दहानो ददाति | If a faithful person gives even a little, | Ведь тот, кто с верой, даже если дарит мало, |
| sn1.33:7.7 | तेनेव सो होति सुखी परत्थाति। | it still brings them happiness in the hereafter.” | В мире ином пребывает в приятном”. |
| sn1.33:8.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
| sn1.33:9.1 |
|
|
|
| sn1.33:9.2 | अप्पकस्मिम्पि साहु दानं | Even when one has little, giving is good. | Даже если у тебя мало того, чем можно поделиться, дарение — это хорошо. |
| sn1.33:9.3 | सद्धायपि साहु दानं | And it’s also good to give out of faith. | Если дарение совершено также и с верой, дарение — это хорошо. |
| sn1.33:9.4 | अपि च धम्मलद्धस्सापि साहु दानं। | And it’s also good to give legitimate wealth. | И более того, дарение того, что добыто праведным способом, — это также хорошо”. |
| sn1.33:10.1 | यो धम्मलद्धस्स ददाति दानं | A man who gives legitimate wealth, | “Коль праведно добытым делает он дар, |
| sn1.33:10.2 | उट्ठानवीरियाधिगतस्स जन्तु | earned by his efforts and initiative, | Усердием, старанием который обретён, |
| sn1.33:10.3 | अतिक्कम्म सो वेतरणिं यमस्स | has passed over Yama’s Vetaraṇī River; | То, переплыв поток Ветарани у Ямы, |
| sn1.33:10.4 | दिब्बानि ठानानि उपेति मच्चोति। | that mortal arrives at celestial fields.” | К небесным состояниям смертный прибывает”. |
| sn1.33:11.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
| sn1.33:12.1 |
|
|
|
| sn1.33:12.2 | अप्पकस्मिम्पि साहु दानं | Even when one has little, giving is good. | Даже если у тебя мало того, чем можно поделиться, дарение — это хорошо. |
| sn1.33:12.3 | सद्धायपि साहु दानं | And it’s also good to give out of faith. | Если дарение совершено также и с верой, дарение — это хорошо. |
| sn1.33:12.4 | धम्मलद्धस्सापि साहु दानं | And it’s also good to give legitimate wealth. | Дарение того, что добыто праведным способом, — это также хорошо. |
| sn1.33:12.5 | अपि च विचेय्य दानम्पि साहु दानं। | And it’s also good to give intelligently. | И более того, дарение с проведением различий также хорошо”. |
| sn1.33:13.1 | विचेय्य दानं सुगतप्पसत्थं | The Holy One praises giving intelligently | “Дарение c различением Счастливым восхвалялось — |
| sn1.33:13.2 | ये दक्खिणेय्या इध जीवलोके | to those worthy of offerings here <j>in the world of the living. | Когда достойным подношений делается дар, и делается здесь, в мире существ живущих. |
| sn1.33:13.3 | एतेसु दिन्नानि महप्फलानि | What’s given to these is very fruitful, | То, что даётся им, приносит плод великий, |
| sn1.33:13.4 | बीजानि वुत्तानि यथा सुखेत्तेति। | like seeds sown in a fertile field.” | Подобно семенам в плодоносящем поле”. |
| sn1.33:14.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
| sn1.33:15.1 |
|
|
|
| sn1.33:15.2 | अप्पकस्मिम्पि साहु दानं | Even when one has little, giving is good. | Даже если у тебя мало того, чем можно поделиться, дарение — это хорошо. |
| sn1.33:15.3 | सद्धायपि साहु दानं | And it’s also good to give out of faith. | Если дарение совершено также и с верой, дарение — это хорошо. |
| sn1.33:15.4 | धम्मलद्धस्सापि साहु दानं | And it’s also good to give legitimate wealth. | Дарение того, что добыто праведным способом, — это также хорошо. |
| sn1.33:15.5 | विचेय्य दानम्पि साहु दानं | And it’s also good to give intelligently. | Дарение с проведением различий также хорошо. |
| sn1.33:15.6 | अपि च पाणेसुपि साधु संयमो। | And it’s also good to be restrained <j>when it comes to living creatures. | И более того, сдержанность по отношению к живым существам — это также хорошо”. |
| sn1.33:16.1 | यो पाणभूतानि अहेठयं चरं | One who lives without harming any living being | “Тот, кто живёт, живым вреда не причиняя, |
| sn1.33:16.2 | परूपवादा न करोन्ति पापं | does no bad because of others’ blame. | Из-за боязни порицаний не совершает зла. |
| sn1.33:16.3 | भीरुं पसंसन्ति न हि तत्थ सूरं | Were that the case they praise the coward, not the brave; | И робкого — не храброго — похвалят тогда в этом, |
| sn1.33:16.4 | भया हि सन्तो न करोन्ति पापन्ति। | for the virtuous do no bad out of fear.” | Хорошие боятся злое совершать”. |
| sn1.33:17.1 | अथ खो अपरा देवता भगवन्तं एतदवोच | Then another deity said to the Buddha, | И тогда другое божество обратилось к Благословенному: |
| sn1.33:17.2 | कस्स नु खो भगवा सुभासितन्ति | | “Sir, who has spoken well?” | “Благословенный, кто произнёс хорошо сказанное?” |
| sn1.33:18.1 | सब्बासं वो सुभासितं परियायेन अपि च ममपि सुणाथ | “You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also: | “Вы все до определённой степени произнесли хорошо сказанное. Но послушайте также и меня: |
| sn1.33:19.1 |
|
|
|
| sn1.33:19.2 | दाना च खो धम्मपदंव सेय्यो | but a passage of teaching is better than giving, | Но Дхаммы путь дарение превосходит. |
| sn1.33:19.3 | पुब्बे च हि पुब्बतरे च सन्तो | for the virtuous, in days old and older still, | Ведь в прошлом, даже очень давнем, |
| sn1.33:19.4 | निब्बानमेवज्झगमुं सपञ्ञाति। | even attained extinction with wisdom.” | Благие, мудрые ниббаны достигали”. |
| sn1.34:0.1 |
|
|
|
| sn1.34:0.2 | |||
| sn1.34:0.3 | नसन्तिसुत्त | There Are None | Нет |
| sn1.34:1.1 | एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे। | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
| sn1.34:1.2 | अथ खो सम्बहुला सतुल्लपकायिका देवतायो अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं जेतवनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमिंसु उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठंसु। | Then, late at night, several glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. | И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. |
| sn1.34:1.3 | एकमन्तं ठिता खो एका देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Затем одно из божеств, стоя рядом, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.34:2.1 |
|
|
|
| sn1.34:2.2 | सन्तीध कमनीयानि येसु बद्धो | Here there are sensuous things, bound to which, | Есть лишь те вещи, что желанны. Коль человек привязан к ним, |
| sn1.34:2.3 | येसु पमत्तो अपुनागमनं | drunk on which, there’s no coming back. | Беспечный, ими окружённый, — |
| sn1.34:2.4 | अनागन्ता पुरिसो मच्चुधेय्याति। | That person doesn’t return from Death’s dominion.” | Из царства Смерти не достигнет не-возвращения состояния”. |
| sn1.34:3.1 | छन्दजं अघं छन्दजं दुक्खं | “Misery is born of desire; suffering is born of desire; | “Желанием рождена невзгода, желанием рождена боль. |
| sn1.34:3.2 | छन्दविनया अघविनयो | when desire is removed, misery is removed; | От выведения (вычищения) желания выведение невзгоды. |
| sn1.34:3.3 | अघविनया दुक्खविनयोति। | when misery is removed, suffering is removed.” | От выведения невзгоды выведение боли”. |
| sn1.34:4.1 |
|
|
|
| sn1.34:4.2 | सङ्कप्परागो पुरिसस्स कामो | Greedy intention is a person’s sensual pleasure. | Чувственность человека — устремление страсти. |
| sn1.34:4.3 | तिट्ठन्ति चित्रानि तथेव लोके | The world’s pretty things stay just as they are, | А миловидные вещицы лишь просто остаются в мире, |
| sn1.34:4.4 | अथेत्थ धीरा विनयन्ति छन्दं। | but the attentive remove desire for them. | Но мудрый устраняет всякое желание к ним. |
| sn1.34:5.1 | कोधं जहे विप्पजहेय्य मानं | Give up anger, get rid of conceit, | Нужно оставить злобу, самомнение отбросить, |
| sn1.34:5.2 | संयोजनं सब्बमतिक्कमेय्य | and get past all the fetters. | Все путы следует преодолеть. |
| sn1.34:5.3 | तं नामरूपस्मिमसज्जमानं | Sufferings don’t torment the one who has nothing, | Тот, ничего кто не имеет, болью не угнетён, |
| sn1.34:5.4 | अकिञ्चनं नानुपतन्ति दुक्खा। | not clinging to name and form. | Не льнёт он к имени-и-форме. |
| sn1.34:6.1 | पहासि सङ्खं न विमानमज्झगा | Assessment was given up, conceit rejected; | “Отбросил он подсчёт, не заявляет самомнения, |
| sn1.34:6.2 | अच्छेच्छि तण्हं इध नामरूपे | craving for name and form was cut off right here. | Отрезал жажду к имени-и-форме он. |
| sn1.34:6.3 | तं छिन्नगन्थं अनिघं निरासं | They cut the ties, untroubled, <j>with no need for hope. | И божества, и люди его ищут — |
| sn1.34:6.4 | परियेसमाना नाज्झगमुं | Though gods and humans search for them | И здесь и там, на небесах, в обителях во всех. |
| sn1.34:6.5 | देवा मनुस्सा इध वा हुरं वा | in this life or the next, they never find them, | Того, кто разрубил узлы, найти они не могут, |
| sn1.34:6.6 | सग्गेसु वा सब्बनिवेसनेसूति। | not in heaven nor in any abode.” | Того, кто не обеспокоен, жажды кто лишён. |
| sn1.34:7.1 | तञ्चे हि नाद्दक्खुं तथाविमुत्तं | “If neither gods nor humans see one freed in this way,” | Уважаемый Могхараджа: “Не видели коль божества и люди |
| sn1.34:7.2 | (इच्चायस्मा मोघराजा) | said Venerable Mogharāja, | |
| sn1.34:7.3 | देवा मनुस्सा इध वा हुरं वा | “in this life or the next, | Того, кто здесь и там освободился, — |
| sn1.34:7.4 | नरुत्तमं अत्थचरं नरानं | are those who revere that supreme person, | Стоит ли их хвалить за то, что чтят они его, |
| sn1.34:7.5 | ये तं नमस्सन्ति पसंसिया तेति। | who lives for the good of mankind, <j>also worthy of praise?” | Лучшего из людей, живущего для их же блага?” |
| sn1.34:8.1 | पसंसिया तेपि भवन्ति भिक्खू | “The mendicants who revere one freed in this way,” | Благословенный: “Монахи эти тоже похвалы достойны, |
| sn1.34:8.2 | (मोघराजाति भगवा) | said the Buddha, | |
| sn1.34:8.3 | ये तं नमस्सन्ति तथाविमुत्तं | “are also worthy of praise, Mogharāja. | Кто чтит его, кто так освобождён. |
| sn1.34:8.4 | अञ्ञाय धम्मं विचिकिच्छं पहाय | Having understood the teaching <j>and given up doubt, | Но коль познают Дхамму и сомнения отбросят, |
| sn1.34:8.5 | सङ्गातिगा तेपि भवन्ति भिक्खूति। | those mendicants slip their chains.” | Монахи станут теми, кто узлы преодолел”. |
| sn1.35:0.1 |
|
|
|
| sn1.35:0.2 | |||
| sn1.35:0.3 | उज्झानसञ्ञिसुत्त | Fault-Finding Deities | Критиканы |
| sn1.35:1.1 | एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे। | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
| sn1.35:1.2 | अथ खो सम्बहुला उज्झानसञ्ञिका देवतायो अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं जेतवनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमिंसु उपसङ्कमित्वा वेहासं अट्ठंसु। | Then, late at night, several glorious deities of the host of the fault-finders, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, and stood in the air. | И когда наступила глубокая ночь, несколько “критикующих” божеств прекрасной наружности, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному и встали в воздухе. |
| sn1.35:1.3 | वेहासं ठिता खो एका देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Standing in the air, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Затем одно божество, стоя в воздухе, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.35:2.1 |
|
|
|
| sn1.35:2.2 | अञ्ञथा यो पवेदये | to be other than they really are, | На деле будучи иным, |
| sn1.35:2.3 | निकच्च कितवस्सेव | is like a cheating gambler | То обретённым наслаждается как вор, |
| sn1.35:2.4 | भुत्तं थेय्येन तस्स तं। | who enjoys what was gained by theft. | Как если бы мошенник выигрыш добыл”. |
| sn1.35:3.1 | यञ्हि कयिरा तञ्हि वदे | You should only say what you would do; | “Как поступаешь, так и говори. |
| sn1.35:3.2 | यं न कयिरा न तं वदे | you shouldn’t say what you wouldn’t do. | Не говори, когда не поступаешь так. |
| sn1.35:3.3 | अकरोन्तं भासमानं | The wise will recognize | Мудрец ведь чётко может распознать того, |
| sn1.35:3.4 | परिजानन्ति पण्डिताति। | one who talks without doing.” | Кто учит, но не практикует это сам”. |
| sn1.35:4.1 | न यिदं भासितमत्तेन | “Not just by speaking, | “Не просто лишь речью, |
| sn1.35:4.2 | एकन्तसवनेन वा | nor solely by listening, | не только лишь слушанием |
| sn1.35:4.3 | अनुक्कमितवे सक्का | are you able to progress | На прочном практики пути |
| sn1.35:4.4 | यायं पटिपदा दळ्हा | on this hard path, | продвинуться возможно, |
| sn1.35:4.5 | याय धीरा पमुच्चन्ति | by which the attentive practicing absorption | Которым мудрые, кто медитирует, |
| sn1.35:4.6 | झायिनो मारबन्धना। | are released from Māra’s bonds. | Освобождаются от рабства Мары. |
| sn1.35:5.1 | न वे धीरा पकुब्बन्ति | The attentive certainly don’t act like that, | Воистину, мудрейшие не станут притворяться, |
| sn1.35:5.2 | विदित्वा लोकपरियायं | for they understand the way of the world. | Ведь направление мира поняли они. |
| sn1.35:5.3 | अञ्ञाय निब्बुता धीरा | The attentive are quenched by understanding, | И знанием окончательным мудрейшие погашены, |
| sn1.35:5.4 | तिण्णा लोके विसत्तिकन्ति। | they’ve crossed over clinging to the world.” | Привязанности к миру они пересекли”. |
| sn1.35:6.1 | अथ खो ता देवतायो पथवियं पतिट्ठहित्वा भगवतो पादेसु सिरसा निपतित्वा भगवन्तं एतदवोचुं | Then those deities landed on the ground, bowed with their heads at the Buddha’s feet and said, | Тогда те божества, спустившись на землю, упали в ноги Благословенному и обратились к нему: |
| sn1.35:6.2 | अच्चयो नो भन्ते अच्चगमा यथाबालं यथामूळ्हं यथाअकुसलं या मयं भगवन्तं आसादेतब्बं अमञ्ञिम्हा। | “We have made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of us to presume to attack the Buddha! | “Почтенный, мы совершили проступок — столь глупыми, столь запутанными, столь неумелыми мы были, что вообразили, будто можем раскритиковать Благословенного. |
| sn1.35:6.3 | तासं नो भन्ते भगवा अच्चयं अच्चयतो पटिग्गण्हातु आयतिं संवरायाति। | Please, sir, accept our mistake for what it is, so we will restrain ourselves in future.” | Пусть Благословенный простит нас за наш проступок, который мы теперь увидели таковым, чтобы в будущем мы себясдерживали в этом”. |
| sn1.35:6.4 | अथ खो भगवा सितं पात्वाकासि। | At that, the Buddha smiled. | И тогда Благословенный улыбнулся. |
| sn1.35:6.5 | अथ खो ता देवतायो भिय्योसो मत्ताय उज्झायन्तियो वेहासं अब्भुग्गञ्छुं। | Then those deities, becoming even more fault-finding, flew up in the air. | Тогда, те божества, желая раскритиковать его ещё больше, взмыли в воздух. |
| sn1.35:6.6 | एका देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | One deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Одно из божеств произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.35:7.1 |
|
|
|
| sn1.35:7.2 | यो चे न पटिगण्हति | when a mistake is confessed, | Тем, кто в проступке сознаётся, |
| sn1.35:7.3 | कोपन्तरो दोसगरु | with hidden anger and heavy hate, | То зол он в сердце, ненависти полон, |
| sn1.35:7.4 | स वेरं पटिमुञ्चतीति। | you’re stuck in your enmity.” | Питает он одну лишь неприязнь”. |
| sn1.35:8.1 | अच्चयो चे न विज्जेथ | “Suppose no mistake were found, | “Если б там не было проступка, |
| sn1.35:8.2 | नोचिधापगतं सिया | and no-one here had gone astray: | Если б здесь не было блуждания, |
| sn1.35:8.3 | वेरानि न च सम्मेय्युं | if enmities were not settled, | И если успокоена была бы неприязнь, |
| sn1.35:8.4 | केनीध कुसलो सियाति। | how could that be skilful?” | То невиновным был бы тот тогда”. |
| sn1.35:9.1 | कस्सच्चया न विज्जन्ति | “Who makes no mistakes? | “И для кого же нет проступков? |
| sn1.35:9.2 | कस्स नत्थि अपागतं | Who doesn’t go astray? | И для кого же нет блужданий? |
| sn1.35:9.3 | को न सम्मोहमापादि | Who doesn’t fall into confusion? | Кто в замешательстве не оказался? |
| sn1.35:9.4 | को च धीरो सदा सतोति। | Who is attentive, ever mindful?” | Кто мудр и всегда осознан?” |
| sn1.35:10.1 | तथागतस्स बुद्धस्स | “The Realized One, the Buddha, | “Татхагата, Правильно Пробуждённый, |
| sn1.35:10.2 | सब्बभूतानुकम्पिनो | sympathetic for all beings: | Ко всем живущим полон сострадания. |
| sn1.35:10.3 | तस्सच्चया न विज्जन्ति | that’s who makes no mistakes, | И в его случае проступков не бывает, |
| sn1.35:10.4 | तस्स नत्थि अपागतं | and that’s who doesn’t go astray. | И в его случае не может быть блуждания, |
| sn1.35:10.5 | सो न सम्मोहमापादि | He doesn’t fall into confusion, | Он в замешательстве не оказался, |
| sn1.35:10.6 | सोव धीरो सदा सतोति। | for he’s attentive, ever mindful. | Он мудрый и всегда осознан. |
| sn1.35:11.1 | अच्चयं देसयन्तीनं | If you don’t give your pardon | Коль не дарует кто прощенья |
| sn1.35:11.2 | यो चे न पटिगण्हति | when a mistake is confessed, | Тем, кто в проступке сознаётся, |
| sn1.35:11.3 | कोपन्तरो दोसगरु | with hidden anger and heavy hate, | То зол он в сердце, ненависти полон, |
| sn1.35:11.4 | स वेरं पटिमुञ्चति | you’re stuck in your enmity. | Питает он одну лишь неприязнь. |
| sn1.35:11.5 | तं वेरं नाभिनन्दामि | I don’t approve of such enmity, | Но этой неприязнью я не упиваюсь, |
| sn1.35:11.6 | पटिग्गण्हामि वोच्चयन्ति। | and so I pardon your mistake.” | А потому проступок вам прощаю я”. |
| sn1.36:0.1 |
|
|
|
| sn1.36:0.2 | |||
| sn1.36:0.3 | सद्धासुत्त | Faith | Вера |
| sn1.36:1.1 | एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे। | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
| sn1.36:1.2 | अथ खो सम्बहुला सतुल्लपकायिका देवतायो अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं जेतवनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमिंसु उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठंसु। | Then, late at night, several glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. | И когда наступила глубокая ночь, несколько божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая всю рощу Джеты, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. |
| sn1.36:1.3 | एकमन्तं ठिता खो एका देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Затем одно из божеств, стоя рядом, произнесло эту строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.36:2.1 |
|
|
|
| sn1.36:2.2 | नो चे अस्सद्धियं अवतिट्ठति | If faithlessness doesn’t linger, | Коль отсутствие веры не крепнет, |
| sn1.36:2.3 | यसो च कित्ती च तत्वस्स होति | fame and renown are theirs, | Придут к тебе слава, известность. |
| sn1.36:2.4 | सग्गञ्च सो गच्छति सरीरं विहायाति। | and when they discard this corpse they go to heaven.” | А по оставлении тела отправишься ты в мир небесный”. |
| sn1.36:3.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमा गाथायो अभासि | Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло эти строфы в присутствии Благословенного: |
| sn1.36:4.1 |
|
|
|
| sn1.36:4.2 | संयोजनं सब्बमतिक्कमेय्य | and get past all the fetters. | Все путы следует преодолеть. |
| sn1.36:4.3 | तं नामरूपस्मिमसज्जमानं | Chains don’t torment one who has nothing, | Тот, ничего кто не имеет, привязью не терзаем, |
| sn1.36:4.4 | अकिञ्चनं नानुपतन्ति सङ्गाति। | not clinging to name and form.” | Не льнёт он к имени-и-форме”. |
| sn1.36:5.1 | पमादमनुयुञ्जन्ति | “Fools and simpletons | “Глупцы, лишённые мудрости, |
| sn1.36:5.2 | बाला दुम्मेधिनो जना | devote themselves to negligence. | Беспечности потакают. |
| sn1.36:5.3 | अप्पमादञ्च मेधावी | But the wise protect diligence | Мудрец бережёт прилежание |
| sn1.36:5.4 | धनं सेट्ठंव रक्खति। | as their best treasure. | Как главное богатство. |
| sn1.36:6.1 | मा पमादमनुयुञ्जेथ | Don’t devote yourself to negligence, | Не уступай беспечности, |
| sn1.36:6.2 | मा कामरति सन्थवं | or delight in erotic intimacy. | С наслаждением-желания не дружи. |
| sn1.36:6.3 | अप्पमत्तो हि झायन्तो | For if you’re diligent and practice absorption, | Ведь кто прилежен, медитирует, |
| sn1.36:6.4 | पप्पोति परमं सुखन्ति। | you’ll attain ultimate happiness.” | Высшее приятное обретёт”. |
| sn1.37:0.1 |
|
|
|
| sn1.37:0.2 | |||
| sn1.37:0.3 | समयसुत्त | The Congregation | Стечение |
| sn1.37:1.1 | एवं मे सुतं | So I have heard. | Так мной услышано. |
| sn1.37:1.2 | एकं समयं भगवा सक्केसु विहरति कपिलवत्थुस्मिं महावने महता भिक्खुसङ्घेन सद्धिं पञ्चमत्तेहि भिक्खुसतेहि सब्बेहेव अरहन्तेहि | At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, in the Great Wood near Kapilavatthu, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones. | Одно время Благословенный проживал в стране Сакьев, в Капилаваттху, в Великом Лесу, вместе с большой общиной монахов, с пятью сотнями монахов, каждый из которых был арахантом. |
| sn1.37:1.3 | दसहि च लोकधातूहि देवता येभुय्येन सन्निपतिता होन्ति भगवन्तं दस्सनाय भिक्खुसङ्घञ्च। | And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saṅgha of mendicants. | И божества из десяти мировых систем большей частью собрались, чтобы увидеть Благословенного и общину монахов. |
| sn1.37:1.4 | अथ खो चतुन्नं सुद्धावासकायिकानं देवतानं एतदहोसि | Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought: | И тогда мысль пришла к четырём божествамиз группы божеств Чистых обителей: |
| sn1.37:1.5 | अयं खो भगवा सक्केसु विहरति कपिलवत्थुस्मिं महावने महता भिक्खुसङ्घेन सद्धिं पञ्चमत्तेहि भिक्खुसतेहि सब्बेहेव अरहन्तेहि | “Этот Благословенный проживает в стране Сакьев, в Капилаваттху, в Великом Лесу, вместе с большой общиной монахов, с пятью сотнями монахов, каждый из которых является арахантом. | |
| sn1.37:1.6 | दसहि च लोकधातूहि देवता येभुय्येन सन्निपतिता होन्ति भगवन्तं दस्सनाय भिक्खुसङ्घञ्च। | И божества из десяти мировых систем большей частью собрались, чтобы увидеть Благословенного и общину монахов. | |
| sn1.37:1.7 | यन्नून मयम्पि येन भगवा तेनुपसङ्कमेय्याम उपसङ्कमित्वा भगवतो सन्तिके पच्चेकं गाथं भासेय्यामाति। | “Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?” | Что, если мы подойдём к Благословенному и в его присутствии каждый из нас произнесёт свою собственную строфу?” |
| sn1.37:2.1 | अथ खो ता देवता सेय्यथापि नाम बलवा पुरिसो समिञ्जितं वा बाहं पसारेय्य पसारितं वा बाहं समिञ्जेय्य एवमेव सुद्धावासेसु देवेसु अन्तरहिता भगवतो पुरतो पातुरहेसुं। | Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from the Pure Abodes and reappeared in front of the Buddha. | И тогда, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, те божества исчезли из группы божеств Чистых обителей и возникли перед Благословенным. |
| sn1.37:2.2 | अथ खो ता देवता भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठंसु। | They bowed to the Buddha and stood to one side. | Затем те божества поклонились Благословенному и встали рядом. |
| sn1.37:2.3 | एकमन्तं ठिता खो एका देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Стоя рядом, одно божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.37:3.1 |
|
|
|
| sn1.37:3.2 | देवकाया समागता | where hosts of gods have assembled. | И собралось огромное количество божеств. |
| sn1.37:3.3 | आगतम्ह इमं धम्मसमयं | We’ve come to this righteous congregation | Пришли мы на стечение Дхаммы этой, чтоб узреть |
| sn1.37:3.4 | दक्खिताये अपराजितसङ्घन्ति। | to see the invincible Saṅgha!” | Неодолимую монахов Сангху”. |
| sn1.37:4.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.37:5.1 |
|
|
|
| sn1.37:5.2 | चित्तमत्तनो उजुकं अकंसु | they’ve straightened their own minds. | Выровняли они свои умы. |
| sn1.37:5.3 | सारथीव नेत्तानि गहेत्वा | Like a charioteer holding the reins, | Подобно колесничему, который держит вожжи, |
| sn1.37:5.4 | इन्द्रियानि रक्खन्ति पण्डिताति। | the astute ones protect their senses.” | Те мудрецы оберегают cпособности органов чувств своих”. |
| sn1.37:6.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.37:7.1 |
|
|
|
| sn1.37:7.2 | इन्दखीलं ऊहच्च मनेजा | unstirred, they tore out Indra’s pillar. | Вырвав колонну Индры, непоколебимы, |
| sn1.37:7.3 | ते चरन्ति सुद्धा विमला | They live pure and immaculate, | Чистейшими, без пятен скитаются они, |
| sn1.37:7.4 | चक्खुमता सुदन्ता सुसुनागाति। | the young giants tamed by the Clear-eyed One.” | Юные наги, коих Тот-кто-видит, cмог славно приручить”. |
| sn1.37:8.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि | Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло такую строфу в присутствии Благословенного: |
| sn1.37:9.1 |
|
|
|
| sn1.37:9.2 | न ते गमिस्सन्ति अपायभूमिं | won’t go to a plane of loss. | Тот не отправится в плохой удел. |
| sn1.37:9.3 | पहाय मानुसं देहं | After giving up this human body, | Отбросив человеческое тело, |
| sn1.37:9.4 | देवकायं परिपूरेस्सन्तीति। | they swell the hosts of gods.” | Пополнят они свиты дэвов”. |
| sn1.38:0.1 |
|
|
|
| sn1.38:0.2 | |||
| sn1.38:0.3 | सकलिकसुत्त | A Splinter | Осколок камня |
| sn1.38:1.1 | एवं मे सुतं | So I have heard. | Так мной услышано. |
| sn1.38:1.2 | एकं समयं भगवा राजगहे विहरति मद्दकुच्छिस्मिं मिगदाये। | At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Maddakucchi deer park. | Одно время Благословенный проживал в Раджагахе, в Оленьем парке, в Маддакуччхи. |
| sn1.38:1.3 | तेन खो पन समयेन भगवतो पादो सकलिकाय खतो होति। | Now at that time the Buddha’s foot had been cut by a wooden splinter. | И в то время ступня Благословенного была порезана осколком камня. |
| sn1.38:1.4 | भुसा सुदं भगवतो वेदना वत्तन्ति सारीरिका वेदना दुक्खा तिब्बा खरा कटुका असाता अमनापा | The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable. | Жестокие боли охватили Благословенного — болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие. |
| sn1.38:1.5 | ता सुदं भगवा सतो सम्पजानो अधिवासेति अविहञ्ञमानो। | But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness. | Но Благословенный терпел их, будучи осознанным и бдительным, не становясь обеспокоенным. |
| sn1.38:1.6 | अथ खो भगवा चतुग्गुणं सङ्घाटिं पञ्ञापेत्वा दक्खिणेन पस्सेन सीहसेय्यं कप्पेति पादे पादं अच्चाधाय सतो सम्पजानो। | And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware. | И тогда Благословенный сложил своё внешнее одеяние вчетверо, лёг на правый бок, приняв позу льва, положив одну ступню на другую, будучи осознанным и бдительным. |
| sn1.38:2.1 | अथ खो सत्तसता सतुल्लपकायिका देवतायो अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं मद्दकुच्छिं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमिंसु उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठंसु। | Then, late at night, seven hundred glorious deities of the host of a hundred felicities, lighting up the entire Maddakucchi, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. | И когда наступила глубокая ночь, семьсот божеств прекрасной наружности, входящих в группу Сатуллапы, освещая весь Олений парк Маддакуччхи, подошли к Благословенному. Подойдя, они поклонились Благословенному и встали рядом. |
| sn1.38:2.2 | एकमन्तं ठिता खो एका देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि | Standing to one side, one deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем одно из божеств, стоя рядом,произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
| sn1.38:2.3 | नागो वत भो समणो गोतमो | “The ascetic Gotama is such an elephant, sir! | “Этот отшельник Готама воистину нага, почтенный! |
| sn1.38:2.4 | नागवता च समुप्पन्ना सारीरिका वेदना दुक्खा तिब्बा खरा कटुका असाता अमनापा सतो सम्पजानो अधिवासेति अविहञ्ञमानोति। | And as an elephant, he endures painful physical feelings that have come up—sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable—unbothered, with mindfulness and situational awareness.” | И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие — он терпит их, точно нага, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”. |
| sn1.38:3.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
| sn1.38:3.2 | सीहो वत भो समणो गोतमो | “The ascetic Gotama is such a lion, sir! | “Этот отшельник Готама воистину лев, почтенный! |
| sn1.38:3.3 | सीहवता च समुप्पन्ना सारीरिका वेदना दुक्खा तिब्बा खरा कटुका असाता अमनापा सतो सम्पजानो अधिवासेति अविहञ्ञमानोति। | And as a lion, he endures painful physical feelings … unbothered.” | И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие — он терпит их, точно лев, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”. |
| sn1.38:4.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
| sn1.38:4.2 | आजानीयो वत भो समणो गोतमो | “The ascetic Gotama is such a thoroughbred, sir! | “Этот отшельник Готама воистину чистокровный скакун, почтенный! |
| sn1.38:4.3 | आजानीयवता च समुप्पन्ना सारीरिका वेदना दुक्खा तिब्बा खरा कटुका असाता अमनापा सतो सम्पजानो अधिवासेति अविहञ्ञमानोति। | And as a thoroughbred, he endures painful physical feelings … unbothered.” | И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие — он терпит их, точно чистокровный скакун, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”. |
| sn1.38:5.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
| sn1.38:5.2 | निसभो वत भो समणो गोतमो | “The ascetic Gotama is such a boss bull, sir! | “Этот отшельник Готама воистину бык-вожак стада, почтенный! |
| sn1.38:5.3 | निसभवता च समुप्पन्ना सारीरिका वेदना दुक्खा तिब्बा खरा कटुका असाता अमनापा सतो सम्पजानो अधिवासेति अविहञ्ञमानोति। | And as a boss bull, he endures painful physical feelings … unbothered.” | И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие — он терпит их, точно бык-вожак, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”. |
| sn1.38:6.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
| sn1.38:6.2 | धोरय्हो वत भो समणो गोतमो | “The ascetic Gotama is such a behemoth, sir! | “Этот отшельник Готама воистину вьючный зверь, почтенный! |
| sn1.38:6.3 | धोरय्हवता च समुप्पन्ना सारीरिका वेदना दुक्खा तिब्बा खरा कटुका असाता अमनापा सतो सम्पजानो अधिवासेति अविहञ्ञमानोति। | And as a behemoth, he endures painful physical feelings … unbothered.” | И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие – он терпит их, точно вьючный зверь, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”. |
| sn1.38:7.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
| sn1.38:7.2 | दन्तो वत भो समणो गोतमो | “The ascetic Gotama is truly tamed, sir! | “Этот отшельник Готама воистину укрощённый, почтенный! |
| sn1.38:7.3 | दन्तवता च समुप्पन्ना सारीरिका वेदना दुक्खा तिब्बा खरा कटुका असाता अमनापा सतो सम्पजानो अधिवासेति अविहञ्ञमानोति। | And as someone tamed, he endures painful physical feelings … unbothered.” | И когда возникли болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие — он терпит их, точно укрощённый, будучи осознанным, бдительным, не становясь обеспокоенным”. |
| sn1.38:8.1 | अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि | Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: | Затем другое божество произнесло это вдохновенное изречение в присутствии Благословенного: |
| sn1.38:8.2 | पस्स समाधिं सुभावितं चित्तञ्च सुविमुत्तं न चाभिनतं न चापनतं न च ससङ्खारनिग्गय्हवारितगतं। | “See, his immersion is so well developed, and his mind is so well freed—not leaning forward or pulling back, and not held in place by forceful suppression. | “Узрите его хорошо развитое сосредоточение и его хорошо освобождённый ум, который не уклоняется ни вперёд, ни назад, не заблокирован и не сдерживается подавлением силой! |
| sn1.38:8.3 | यो एवरूपं पुरिसनागं पुरिससीहं पुरिसआजानीयं पुरिसनिसभं पुरिसधोरय्हं पुरिसदन्तं अतिक्कमितब्बं मञ्ञेय्य किमञ्ञत्र अदस्सनाति। | If anyone imagines that they can overcome such an elephant of a man, a lion of a man, a thoroughbred of a man, a boss bull of a man, a behemoth of a man, a tamed man—what is that but a failure to see?” | Если кто-либо посчитал бы, что такому можно помешать, такому нагу среди людей, льву среди людей, чистокровному скакуну среди людей, быку-вожаку среди людей, вьючному зверю среди людей, укрощённому среди людей, то разве не из недостатка видения такое могло бы произойти?” |
| sn1.38:9.1 |
|
|
|
| sn1.38:9.2 | तपस्सी ब्राह्मणा चरं | brahmins practice fervent mortification for a full century. | Аскезу практикуют сотню лет, |
| sn1.38:9.3 | चित्तञ्च नेसं न सम्मा विमुत्तं | But their minds are not properly freed, | Умы их правильно не освобождены: |
| sn1.38:9.4 | हीनत्थरूपा न पारङ्गमा ते। | for those of base character don’t cross to the far shore. | Ведь низкий берега другого не достигнет. |
| sn1.38:10.1 | तण्हाधिपन्ना वतसीलबद्धा | Seized by craving, <j>attached to precept and observance, | К правилам, предписаниям привязаны они и в жажде утопают; |
| sn1.38:10.2 | लूखं तपं वस्ससतं चरन्ता | they practice rough and fervent mortification for a hundred years. | Жестокую аскезу практикуют сотню лет, |
| sn1.38:10.3 | चित्तञ्च नेसं न सम्मा विमुत्तं | But their minds are not properly freed, | Умы их правильно не освобождены: |
| sn1.38:10.4 | हीनत्थरूपा न पारङ्गमा ते। | for those of base character don’t cross to the far shore. | Ведь низкий берега другого не достигнет. |
| sn1.38:11.1 | न मानकामस्स दमो इधत्थि | Someone who’s fond of conceit can’t be tamed, | Не укротить того, доволен самомнением кто, |
| sn1.38:11.2 | न मोनमत्थि असमाहितस्स | and someone without immersion can’t be a sage. | И мудрецом не стать тому, кто не сосредоточен: |
| sn1.38:11.3 | एको अरञ्ञे विहरं पमत्तो | Living negligent alone in the wilderness, | Беспечный, даже если он уединён в лесу, |
| sn1.38:11.4 | न मच्चुधेय्यस्स तरेय्य पारन्ति। | they can’t pass beyond Death’s dominion.” | Смерти владений пересечь не сможет. |
| sn1.38:12.1 | मानं पहाय सुसमाहितत्तो | “Having given up conceit, serene within oneself, | Сосредоточенный, отбросив самомнение, |
| sn1.38:12.2 | सुचेतसो सब्बधि विप्पमुत्तो | with a good heart, everywhere free; | С умом высоким и освобождённым всюду: |
| sn1.38:12.3 | एको अरञ्ञे विहरमप्पमत्तो | living diligent alone in the wilderness, | Прилежный, проживающий один в лесу, |
| sn1.38:12.4 | स मच्चुधेय्यस्स तरेय्य पारन्ति। | they pass beyond Death’s dominion.” | Смерти владения сможет пересечь”. |
| sn1.39:0.1 |
|
|
|
| sn1.39:0.2 | |||
| sn1.39:0.3 | पठमपज्जुन्नधीतुसुत्त | With Pajjunna’s Daughter (1st) | Дочь Падджунны (I) |
| sn1.39:1.1 | एवं मे सुतं | So I have heard. | Так мной услышано. |
| sn1.39:1.2 | एकं समयं भगवा वेसालियं विहरति महावने कूटागारसालायं। | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный проживал в Весали, в Великом лесу, в Зале С Остроконечной Крышей. |
| sn1.39:1.3 | अथ खो कोकनदा पज्जुन्नस्स धीता अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं महावनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमि उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठासि। | Then, late at night, the glorious Kokanadā, Pajjunna’s daughter, lighting up the entire Great Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, | И когда наступила глубокая ночь, Коканада, дочь Падджунны, обладающая прекрасной наружностью, освещая весь Великий лес, подошла к Благословенному. Подойдя, она поклонилась Благословенному, встала рядом |
| sn1.39:1.4 | एकमन्तं ठिता खो सा देवता कोकनदा पज्जुन्नस्स धीता भगवतो सन्तिके इमा गाथायो अभासि | and recited these verses in the Buddha’s presence: | и произнесла эти строфы в присутствии Благословенного: |
| sn1.39:2.1 |
|
|
|
| sn1.39:2.2 | अग्गं सत्तस्स सम्बुद्धं | is the Buddha, best of creation. | Тому, кто проживает в лесной чаще у Весали. |
| sn1.39:2.3 | कोकनदाहमस्मि अभिवन्दे | Kokanadā am I who worships him, | Коканадой зовут меня, |
| sn1.39:2.4 | कोकनदा पज्जुन्नस्स धीता। | Kokanadā, Pajjuna’s daughter. | И дочь Падджунны я. |
| sn1.39:3.1 | सुतमेव पुरे आसि | Previously I had only heard | Я прежде слышала лишь только то, |
| sn1.39:3.2 | धम्मो चक्खुमतानुबुद्धो | the teaching realized by the Clear-eyed One. | Что Дхамму Видящий сумел постичь. |
| sn1.39:3.3 | साहं दानि सक्खि जानामि | But now I know it as a witness | Теперь же вижу я её сама, |
| sn1.39:3.4 | मुनिनो देसयतो सुगतस्स। | while the sage, the Holy One teaches. | Когда Мудрец, Счастливый, обучает. |
| sn1.39:4.1 | ये केचि अरियं धम्मं | There are simpletons who go about | Люди невежественные, ходят что вокруг, |
| sn1.39:4.2 | विगरहन्ता चरन्ति दुम्मेधा | denouncing the teaching of the noble ones. | И изливают критику на Дхамму Благородных, |
| sn1.39:4.3 | उपेन्ति रोरुवं घोरं | They fall into the terrible Hell of Screams | Устремлены в ужасный ад Рорувы, |
| sn1.39:4.4 | चिररत्तं दुक्खं अनुभवन्ति। | where they suffer long. | Переживают долго там боль они. |
| sn1.39:5.1 | ये च खो अरिये धम्मे | There are those who have found <j>acceptance and peace | Но тот, имеет кто согласие, покой |
| sn1.39:5.2 | खन्तिया उपसमेन उपेता | in the teaching of the noble ones. | По отношению к благородной Дхамме, |
| sn1.39:5.3 | पहाय मानुसं देहं | After giving up this human body, | Отбросив человеческое тело, |
| sn1.39:5.4 | देवकायं परिपूरेस्सन्तीति। | they swell the hosts of gods.” | Пополнит небожителей он свиту”. |
| sn1.40:0.1 |
|
|
|
| sn1.40:0.2 | |||
| sn1.40:0.3 | दुतियपज्जुन्नधीतुसुत्तं | With Pajjunna’s Daughter (2nd) | Дочь Падджунны (II) |
| sn1.40:1.1 | एवं मे सुतं | So I have heard. | Так мной услышано. |
| sn1.40:1.2 | एकं समयं भगवा वेसालियं विहरति महावने कूटागारसालायं। | At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. | Одно время Благословенный проживал в Весали, в Великом лесу, в Зале С Остроконечной Крышей. |
| sn1.40:1.3 | अथ खो चूळकोकनदा पज्जुन्नस्स धीता अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं महावनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमि उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठासि। | Then, late at night, the glorious Kokanadā the Younger, Pajjunna’s daughter, lighting up the entire Great Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, | И когда наступила глубокая ночь, Чулакоканада, младшая дочь Падджунны, обладающая прекрасной наружностью, освещая весь Великий лес, подошла к Благословенному. Подойдя, она поклонилась Благословенному, встала рядом |
| sn1.40:1.4 | एकमन्तं ठिता खो सा देवता चूळकोकनदा पज्जुन्नस्स धीता भगवतो सन्तिके इमा गाथायो अभासि | and recited these verses in the Buddha’s presence: | и произнесла эти строфы в присутствии Благословенного: |
| sn1.40:2.1 |
|
|
|
| sn1.40:2.2 | कोकनदा पज्जुन्नस्स धीता | Kokanadā, Pajjunna’s daughter. | Красивая, как молнии сияние. |
| sn1.40:2.3 | बुद्धञ्च धम्मञ्च नमस्समाना | Revering the Buddha and the teaching, | Будде и Дхамме выражая почитание, |
| sn1.40:2.4 | गाथाचिमा अत्थवती अभासि। | she spoke these verses full of meaning. | Вот эти строфы, полные значения, произносит. |
| sn1.40:3.1 | बहुनापि खो तं विभजेय्यं | The teaching is such that | Хоть Дхамма и такой природой обладает, |
| sn1.40:3.2 | परियायेन तादिसो धम्मो | I could analyze it in many different ways. | Что рассмотреть могу её различными путями, |
| sn1.40:3.3 | सङ्खित्तमत्थं लपयिस्सामि | However, I will state the meaning in brief | Её значение я выражу лишь кратко — |
| sn1.40:3.4 | यावता मे मनसा परियत्तं। | as far as I have learned it by heart. | До степени той, что я выучить сумела: |
| sn1.40:4.1 | पापं न कयिरा वचसा मनसा | You should never do anything bad | Не нужно в мире зла свершать, |
| sn1.40:4.2 | कायेन वा किञ्चन सब्बलोके | by speech or mind or body in all the world. | ни телом, ни умом, ни речью. |
| sn1.40:4.3 | कामे पहाय सतिमा सम्पजानो | Having given up sensual pleasures, <j>mindful and aware, | Отбросив наслаждения чувств, осознанный и бдительный |
| sn1.40:4.4 | दुक्खं न सेवेथ अनत्थसंहितन्ति। | you shouldn’t keep doing <j>what’s painful and pointless.” | Идти не должен тем путём,что причиняет боль и вред”. |
| sn1.40:4.5 | सतुल्लपकायिकवग्गो चतुत्थो। | ||
| sn1.40:5.0 | तस्सुद्दानं | ||
| sn1.40:5.1 |
| ||
| sn1.40:5.2 | न सन्तुज्झानसञ्ञिनो | ||
| sn1.40:5.3 | सद्धा समयो सकलिकं | ||
| sn1.40:5.4 | उभो पज्जुन्नधीतरोति। | ||
| sn1.41:0.1 |
|
|
|
| sn1.41:0.2 | |||
| sn1.41:0.3 | आदित्तसुत्त | On Fire | В огне |
| sn1.41:1.1 | एवं मे सुतं | So I have heard. | Так мной услышано. |
| sn1.41:1.2 | एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे। | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. | Одно время Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. |
| sn1.41:1.3 | अथ खो अञ्ञतरा देवता अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं जेतवनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमि उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठासि। | Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, | И когда наступила глубокая ночь, некое божество прекрасной наружности, освещая всю рощу Джеты, подошло к Благословенному. Подойдя, оно поклонилось Благословенному, встало рядом |
| sn1.41:1.4 | एकमन्तं ठिता खो सा देवता भगवतो सन्तिके इमा गाथायो अभासि | and recited these verses in the Buddha’s presence: | и произнесло эти строфы в присутствии Благословенного: |
| sn1.41:2.1 |
|
|
|
| sn1.41:2.2 | यं नीहरति भाजनं | you rescue the pot | То выставлен сосуд. |
| sn1.41:2.3 | तं तस्स होति अत्थाय | that’s useful, | Но этот ли полезен |
| sn1.41:2.4 | नो च यं तत्थ डय्हति। | not the one that’s burnt. | Иль тот, в огне который?” |
| sn1.41:3.1 | एवं आदित्तको लोको | And as the world is on fire | “Когда мир полыхает |
| sn1.41:3.2 | जराय मरणेन च | with old age and death, | Старением и смертью, |
| sn1.41:3.3 | नीहरेथेव दानेन | you should rescue by giving, | То выставлять, спасая, нужно своё даяние: |
| sn1.41:3.4 | दिन्नं होति सुनीहतं। | for what’s given is rescued. | Ведь сделанный подарок – есть лучшее спасение. |
| sn1.41:4.1 | दिन्नं सुखफलं होति | What’s given has happiness as its fruit, | Подаренное принесёт хороший плод, |
| sn1.41:4.2 | नादिन्नं होति तं तथा | but not what isn’t given. | Но с не-подаренным это совсем не так. |
| sn1.41:4.3 | चोरा हरन्ति राजानो | Bandits take it, or rulers, | Вор заберёт его, а может быть, и царь. |
| sn1.41:4.4 | अग्गि डहति नस्सति। | it’s consumed by fire, or lost. | Иль потеряется, или сгорит в огне. |
| sn1.41:5.1 | अथ अन्तेन जहति | Then in the end this corpse is cast off, | В конце ты оставляешь это тело, |
| sn1.41:5.2 | सरीरं सपरिग्गहं | along with all your possessions. | Как и имущество любое всё своё. |
| sn1.41:5.3 | एतदञ्ञाय मेधावी | Knowing this, a clever person | И мудрый человек, всё это осознав, |
| sn1.41:5.4 | भुञ्जेथ च ददेथ च | would enjoy what they have and also give it away. | Должен не только наслаждаться сам, но и с другими это разделять. |
| sn1.41:5.5 | दत्वा च भुत्वा च यथानुभावं | After giving and using according to their means, | И, насладившись жизнью по средствам, сделав дарения людям другим, |
| sn1.41:5.6 | अनिन्दितो सग्गमुपेति ठानन्ति। | blameless, they go to a heavenly place.” | Он, безупречный, попадёт на небеса”. |
| sn1.42:0.1 |
|
|
|
| sn1.42:0.2 | |||
| sn1.42:0.3 | किंददसुत्त | Giving What? | Что дарить? |
| sn1.42:1.1 |
|
|
|
| sn1.42:1.2 | किंददो होति वण्णदो | Giving what do you give beauty? | Давая что, даёт он красоту? |
| sn1.42:1.3 | किंददो सुखदो होति | Giving what do you give happiness? | Давая что, даёт он облегчение? |
| sn1.42:1.4 | किंददो होति चक्खुदो | Giving what do you give vision? | Давая что, он зрение даёт? |
| sn1.42:1.5 | को च सब्बददो होति | And who is the giver of all? | И кто есть тот, даёт кто сразу всё? |
| sn1.42:1.6 | तं मे अक्खाहि पुच्छितोति। | Please answer my question.” | Будучи спрошенным, прошу, ответь же мне”. |
| sn1.42:2.1 | अन्नदो बलदो होति | “Giving food you give strength. | “Еду давая, силу он даёт. |
| sn1.42:2.2 | वत्थदो होति वण्णदो | Giving clothes you give beauty. | Давая вещи, он даёт и красоту. |
| sn1.42:2.3 | यानदो सुखदो होति | Giving a vehicle you give happiness. | Если повозку дал, то дал и облегчение. |
| sn1.42:2.4 | दीपदो होति चक्खुदो। | Giving a lamp you give vision. | Дав лампу, подарил и зрение он. |
| sn1.42:3.1 | सो च सब्बददो होति | And the giver of all | Тот, подарил жилище кто, |
| sn1.42:3.2 | यो ददाति उपस्सयं | is the one who gives monastic quarters. | Того можно назвать дарителем всего. |
| sn1.42:3.3 | अमतं ददो च सो होति | But a person who teaches the Dhamma | Но тот, кто Дхамме обучает, |
| sn1.42:3.4 | यो धम्ममनुसासतीति। | gives the gift of freedom from death.” | Является Бессмертное дающим”. |
| sn1.43:0.1 |
|
|
|
| sn1.43:0.2 | |||
| sn1.43:0.3 | अन्नसुत्त | Food | Еда |
| sn1.43:1.1 |
|
|
|
| sn1.43:1.2 | उभये देवमानुसा | enjoy their food. | И люди все, и божества. |
| sn1.43:1.3 | अथ को नाम सो यक्खो | So what’s the name of the spirit | И разве есть ли дух такой, |
| sn1.43:1.4 | यं अन्नं नाभिनन्दतीति। | who doesn’t enjoy food?” | Кто бы не радовался ей?” |
| sn1.43:2.1 | ये नं ददन्ति सद्धाय | “Those who give with faith | “Из веры если он даёт |
| sn1.43:2.2 | विप्पसन्नेन चेतसा | and a clear and confident heart, | И с убеждением в сердце — |
| sn1.43:2.3 | तमेव अन्नं भजति | partake of food | Еда достанется ему |
| sn1.43:2.4 | अस्मिं लोके परम्हि च। | in this world and the next. | И в этом мире, и потом. |
| sn1.43:3.1 | तस्मा विनेय्य मच्छेरं | So you should dispel stinginess, | А посему, скупость свою отбросив, |
| sn1.43:3.2 | दज्जा दानं मलाभिभू | overcoming that stain, and give a gift. | Всех пятен победитель должен дар давать, |
| sn1.43:3.3 | पुञ्ञानि परलोकस्मिं | The good deeds of sentient beings | Заслуги — вот опора для живых существ, |
| sn1.43:3.4 | पतिट्ठा होन्ति पाणिनन्ति। | support them in the next world.” | Когда в мире ином появятся они”. |
| sn1.44:0.1 |
|
|
|
| sn1.44:0.2 | |||
| sn1.44:0.3 | एकमूलसुत्त | One Root | Один корень |
| sn1.44:1.1 |
|
|
|
| sn1.44:1.2 | तिमलं पञ्चपत्थरं | three the stains, five the spreads, | С корнем одним, водоворотами двумя, |
| sn1.44:1.3 | समुद्दं द्वादसावट्टं | and the ocean, the twelfth whirlpool: | С тремя пятнаниями и с растяжками пятью: |
| sn1.44:1.4 | पातालं अतरी इसीति। | such is the abyss crossed over by the seer.” | Весь океан двенадцати водоворотов”. |
| sn1.45:0.1 |
|
|
|
| sn1.45:0.2 | |||
| sn1.45:0.3 | अनोमसुत्त | Peerless | Совершенное |
| sn1.45:1.1 |
|
|
|
| sn1.45:1.2 | पञ्ञाददं कामालये असत्तं | giver of wisdom, <j>unattached to the realm of sensuality: | Дарующего понимание, без привязок к логову чувственных услад. |
| sn1.45:1.3 | तं पस्सथ सब्बविदुं सुमेधं | the all-knower, so very intelligent, | Всезнающего мудреца узрите, |
| sn1.45:1.4 | अरिये पथे कममानं महेसिन्ति। | the great seer treading the noble road.” | Провидца, что протаптывает благородный путь”. |
| sn1.46:0.1 |
|
|
|
| sn1.46:0.2 | |||
| sn1.46:0.3 | अच्छरासुत्त | Nymphs | Нимфы |
| sn1.46:1.1 |
|
|
|
| sn1.46:1.2 | पिसाचगणसेवितं | but haunted by a gang of goblins! | Но всё же ордой демонов заселена! |
| sn1.46:1.3 | वनन्तं मोहनं नाम | This grove is called ‘Deluding’. | Название этой роще — „Заблуждение“. |
| sn1.46:1.4 | कथं यात्रा भविस्सतीति। | How will I keep going?” | Каким же образом спастись отсюда мне?” |
| sn1.46:2.1 | उजुको नाम सो मग्गो | “That path is called ‘the direct way’, | “Путь именуется дорогою прямой, |
| sn1.46:2.2 | अभया नाम सा दिसा | and it’s headed for the place called ‘fearless’. | И здесь бесстрашие — её пункт назначения. |
| sn1.46:2.3 | रथो अकूजनो नाम | The chariot is called ‘unswerving’, | Бесшумная — название колесницы, |
| sn1.46:2.4 | धम्मचक्केहि संयुतो। | fitted with wheels of the teaching. | С колёсами из благотворных состояний. |
| sn1.46:3.1 | हिरी तस्स अपालम्बो | Conscience is its bench-back, | Чувство стыда — её наклонные борта, |
| sn1.46:3.2 | सत्यस्स परिवारणं | mindfulness its upholstery. | Осознанность — её обивка. |
| sn1.46:3.3 | धम्माहं सारथिं ब्रूमि | I say the teaching is the driver, | Дхамму я называю колесничим, |
| sn1.46:3.4 | सम्मादिट्ठिपुरेजवं। | with right view running out in front. | А правильный взгляд перед ней бежит. |
| sn1.46:4.1 | यस्स एतादिसं यानं | Any woman or man | И у кого такая колесница есть – |
| sn1.46:4.2 | इत्थिया पुरिसस्स वा | who has such a vehicle, | Будь женщиной ты или же мужчиной — |
| sn1.46:4.3 | स वे एतेन यानेन | by means of this vehicle | С таким передвижения средством |
| sn1.46:4.4 | निब्बानस्सेव सन्तिकेति। | has drawn near to extinguishment.” | К ниббане будешь приближаться ты”. |
| sn1.47:0.1 |
|
|
|
| sn1.47:0.2 | |||
| sn1.47:0.3 | वनरोपसुत्त | Planters | Те, кто сажает |
| sn1.47:1.1 |
|
|
|
| sn1.47:1.2 | सदा पुञ्ञं पवड्ढति | by day and by night? | Будь то хоть день или же ночь? |
| sn1.47:1.3 | धम्मट्ठा सीलसम्पन्ना | What people—firm in principle, <j>accomplished in conduct— | Кто люди те, отправятся что к небесам, |
| sn1.47:1.4 | के जना सग्गगामिनोति। | are going to heaven?” | Нравственные, устойчивые в Дхамме?” |
| sn1.47:2.1 | आरामरोपा वनरोपा | “Planters of parks or groves, | “Тот, посадил кто рощу или парк, |
| sn1.47:2.2 | ये जना सेतुकारका | those who build a bridge, | Те люди, кто построил мост |
| sn1.47:2.3 | पपञ्च उदपानञ्च | a drinking place and well, | Или колодец — место, чтобы пить, |
| sn1.47:2.4 | ये ददन्ति उपस्सयं। | and those who give monastic quarters. | А также те, кто подарил жилище: |
| sn1.47:3.1 | तेसं दिवा च रत्तो च | Their merit always grows | У них заслуг лишь прибывает, |
| sn1.47:3.2 | सदा पुञ्ञं पवड्ढति | by day and by night. | Будь то хоть день или же ночь. |
| sn1.47:3.3 | धम्मट्ठा सीलसम्पन्ना | Those people—firm in principle, <j>accomplished in conduct— | Вот люди те, отправятся что к небесам, |
| sn1.47:3.4 | ते जना सग्गगामिनोति। | are going to heaven.” | Нравственные, устойчивые в Дхамме”. |
| sn1.48:0.1 |
|
|
|
| sn1.48:0.2 | |||
| sn1.48:0.3 | जेतवनसुत्त | Jeta’s Grove | Роща Джеты |
| sn1.48:1.1 |
|
|
|
| sn1.48:1.2 | इसिसङ्घनिसेवितं | frequented by the Saṅgha of seers, | Убежищем стала для группы провидцев. |
| sn1.48:1.3 | आवुत्थं धम्मराजेन | where the King of Dhamma stayed: | И сам Дхаммы Царь ныне там проживает, |
| sn1.48:1.4 | पीतिसञ्जननं मम। | it brings me joy! | В том месте, что радость теперь мне приносит. |
| sn1.48:2.1 | कम्मं विज्जा च धम्मो च | Deeds, knowledge, and principle; | Поступок и праведность, знание |
| sn1.48:2.2 | सीलं जीवितमुत्तमं | ethical conduct, an excellent livelihood; | И нравственность, и совершенная жизнь: |
| sn1.48:2.3 | एतेन मच्चा सुज्झन्ति | by these are mortals purified, | Вот смертные чем себя могут очистить, |
| sn1.48:2.4 | न गोत्तेन धनेन वा। | not by clan or wealth. | А не богатством иль кланом. |
| sn1.48:3.1 | तस्मा हि पण्डितो पोसो | That’s why an astute person, | Поэтому пониманием кто обладает, |
| sn1.48:3.2 | सम्पस्सं अत्थमत्तनो | seeing what’s good for themselves, | Преследуя благо своё, |
| sn1.48:3.3 | योनिसो विचिने धम्मं | would examine the teaching rationally, | Исследовать Дхамму он тщательно должен, |
| sn1.48:3.4 | एवं तत्थ विसुज्झति। | and thus be purified in it. | И этим очистить себя. |
| sn1.48:4.1 | सारिपुत्तोव पञ्ञाय | Sāriputta is full of wisdom, | Монах Сарипутта воистину мудр, |
| sn1.48:4.2 | सीलेन उपसमेन च | ethics, and peace. | Он нравственен и безмятежен. |
| sn1.48:4.3 | योपि पारङ्गतो भिक्खु | Even a mendicant who has crossed over | И даже монах, что за мира грань вышел, |
| sn1.48:4.4 | एतावपरमो सियाति। | might at best equal him.” | Не может быть выше, чем он”. |
| sn1.49:0.1 |
|
|
|
| sn1.49:0.2 | |||
| sn1.49:0.3 | मच्छरिसुत्त | Stingy | Скупой |
| sn1.49:1.1 |
|
|
|
| sn1.49:1.2 | कदरिया परिभासका | miserly and abusive, | Скаредный люд, кто осыпает других бранью, |
| sn1.49:1.3 | अञ्ञेसं ददमानानं | setting up obstacles | Те, кто помехи создаёт |
| sn1.49:1.4 | अन्तरायकरा नरा। | for others who give. | Для тех, даёт кто подаяния: |
| sn1.49:2.1 | कीदिसो तेसं विपाको | What kind of result do they reap? | Какой же плод они пожнут? |
| sn1.49:2.2 | सम्परायो च कीदिसो | What kind of future life? | Каков их будущий удел? |
| sn1.49:2.3 | भगवन्तं पुट्ठुमागम्म | We’ve come to ask you, worthy sir: | Пришли спросить Благословенного об этом: |
| sn1.49:2.4 | कथं जानेमु तं मयन्ति। | how are we to understand this?” | Как можем это мы понять?” |
| sn1.49:3.1 | येध मच्छरिनो लोके | “Those folk in the world who are stingy, | |
| sn1.49:3.2 | कदरिया परिभासका | miserly and abusive, | “Скаредный люд, кто осыпает других бранью, |
| sn1.49:3.3 | अञ्ञेसं ददमानानं | setting up obstacles | Те, кто помехи создаёт |
| sn1.49:3.4 | अन्तरायकरा नरा। | for others who give: | Для тех, даёт кто подаяния: |
| sn1.49:4.1 | निरयं तिरच्छानयोनिं | they’re reborn in hell, | Могут родиться в преисподней после смерти, |
| sn1.49:4.2 | यमलोकं उपपज्जरे | the animal realm, or Yama’s world. | В мире животных, во владениях Ямы. |
| sn1.49:4.3 | सचे एन्ति मनुस्सत्तं | If they return to the human state, | Если ж вернутся в человеческое тело, |
| sn1.49:4.4 | दलिद्दे जायरे कुले। | they’re born in a poor family, | В бедной семье рождаются они: |
| sn1.49:5.1 | चोळं पिण्डो रती खिड्डा | where clothes, food, pleasure, and play | Еда, одежда, наслаждения, развлечения |
| sn1.49:5.2 | यत्थ किच्छेन लब्भति | are hard to find. | Большим трудом лишь будут обретаться. |
| sn1.49:5.3 | परतो आसीसरे बाला | They don’t even get | Чего б глупцы от остальных ни ждали, |
| sn1.49:5.4 | तम्पि तेसं न लब्भति | what they hope for from others. | То даже этого не смогут получить. |
| sn1.49:5.5 | दिट्ठे धम्मेस विपाको | This is the result in the present life, | Вот результат для этой самой жизни; |
| sn1.49:5.6 | सम्पराये च दुग्गतीति। | and in the next, a bad destination.” | А в будущем их ждёт плохой удел”. |
| sn1.49:6.1 | इतिहेतं विजानाम | “We understand what you’re saying, | “Будем мы помнить это так, как ты сказал. |
| sn1.49:6.2 | अञ्ञं पुच्छाम गोतम | and ask another question, Gotama. | Но, о Готама, зададим другой вопрос: |
| sn1.49:6.3 | येध लद्धा मनुस्सत्तं | What about those who’ve gained the human state, | Те, кто людей удела смог достичь, |
| sn1.49:6.4 | वदञ्ञू वीतमच्छरा। | who are bountiful and rid of stinginess, | Любезным стал, щедростью наделён, |
| sn1.49:7.1 | बुद्धे पसन्ना धम्मे च | confident in the Buddha and the teaching, | Уверен в Будде и в Учении его, |
| sn1.49:7.2 | सङ्घे च तिब्बगारवा | with keen respect for the Saṅgha? | И Сангху почитает очень глубоко — |
| sn1.49:7.3 | कीदिसो तेसं विपाको | What kind of result do they reap? | Какой же плод они пожнут? |
| sn1.49:7.4 | सम्परायो च कीदिसो | What kind of future life? | Каков их будущий удел? |
| sn1.49:7.5 | भगवन्तं पुट्ठुमागम्म | We’ve come to ask you, worthy sir: | Пришли спросить Благословенного об этом: |
| sn1.49:7.6 | कथं जानेमु तं मयन्ति। | how are we to understand this?” | Как можем это мы понять?” |
| sn1.49:8.1 | येध लद्धा मनुस्सत्तं | “Those who’ve gained the human state | Те, кто людей удела смог достичь, |
| sn1.49:8.2 | वदञ्ञू वीतमच्छरा | who are bountiful and rid of stinginess, | Любезным стал, щедростью наделён, |
| sn1.49:8.3 | बुद्धे पसन्ना धम्मे च | confident in the Buddha and the teaching, | Уверен в Будде и в Учении его, |
| sn1.49:8.4 | सङ्घे च तिब्बगारवा | with keen respect for the Saṅgha: | И Сангху почитает очень глубоко — |
| sn1.49:8.5 | एते सग्गा पकासन्ति | they illuminate the heavens | В обителях небесных воссияют, |
| sn1.49:8.6 | यत्थ ते उपपज्जरे। | wherever they’re reborn. | Там, где они переродились. |
| sn1.49:9.1 | सचे एन्ति मनुस्सत्तं | If they return to the human state, | Если ж вернутся в человеческое тело, |
| sn1.49:9.2 | अड्ढे आजायरे कुले | they’re reborn in a rich family, | В зажиточной семье рождаются они: |
| sn1.49:9.3 | चोळं पिण्डो रती खिड्डा | where clothes, food, pleasure, and play | Еду, одежду, наслаждения, развлечения |
| sn1.49:9.4 | यत्थाकिच्छेन लब्भति। | are easy to find. | Они добудут безо всякого труда. |
| sn1.49:10.1 | परसम्भतेसु भोगेसु | They rejoice like those | Рады они, как божества, что управляют |
| sn1.49:10.2 | वसवत्तीव मोदरे | who control the possessions of others. | Творениями, что накоплены другими. |
| sn1.49:10.3 | दिट्ठे धम्मेस विपाको | This is the result in the present life, | Вот результат для этой самой жизни; |
| sn1.49:10.4 | सम्पराये च सुग्गतीति। | and in the next, a good destination.” | А в будущем их ждёт благой удел”. |
| sn1.50:0.1 |
|
|
|
| sn1.50:0.2 | |||
| sn1.50:0.3 | घटीकारसुत्त | With Ghaṭīkāra | Гхатикара |
| sn1.50:1.1 |
|
|
|
| sn1.50:1.2 | विमुत्ता सत्त भिक्खवो | have been freed. | И сразу полностью освободились. |
| sn1.50:1.3 | रागदोसपरिक्खीणा | With the complete ending of greed and hate, | Жажду и злобу всецело разрушив, |
| sn1.50:1.4 | तिण्णा लोके विसत्तिकन्ति। | they’ve crossed over clinging to the world.” | К миру привязанность пересекли”. |
| sn1.50:2.1 | के च ते अतरुं पङ्कं | “Who are those who’ve crossed the bog, | “Но кто болото пересёк, |
| sn1.50:2.2 | मच्चुधेय्यं सुदुत्तरं | Death’s dominion so hard to pass? | Смерти владение, что трудно пересечь? |
| sn1.50:2.3 | के हित्वा मानुसं देहं | Who, after leaving behind the human body, | Кто в оставлении человеческого тела |
| sn1.50:2.4 | दिब्बयोगं उपच्चगुन्ति। | have risen above celestial yokes?” | Смог одолеть небесные путы?” |
| sn1.50:3.1 | उपको पलगण्डो च | “Upaka and Palagaṇḍa, | “Это Упака и Палаганда |
| sn1.50:3.2 | पुक्कुसाति च ते तयो | and Pukkusāti, these three; | Вместе с Пуккусати — вот они, три. |
| sn1.50:3.3 | भद्दियो खण्डदेवो च | Bhaddiya and Bhaddadeva, | Далее, Бхаддия и Бхаддадева, |
| sn1.50:3.4 | बाहुरग्गि च सिङ्गियो | and Bāhudanti and Piṅgiya. | Пингия и, наконец, Бахуданти. |
| sn1.50:3.5 | ते हित्वा मानुसं देहं | They, after leaving behind the human body, | Вот кто, людское тело оставив, |
| sn1.50:3.6 | दिब्बयोगं उपच्चगुन्ति। | have risen above celestial yokes.” | Смог одолеть и небесные путы”. |
| sn1.50:4.1 | कुसली भाससी तेसं | “You speak well of them, | “Благое слово ты держишь о них, |
| sn1.50:4.2 | मारपासप्पहायिनं | who have let go the snares of Māra. | Тех, кто отбросил Мары силки. |
| sn1.50:4.3 | कस्स ते धम्ममञ्ञाय | Whose teaching did they understand | Чьей была Дхамма, они что познали, |
| sn1.50:4.4 | अच्छिदुं भवबन्धनन्ति। | to cut the bonds of rebirth?” | Существования неволю разбив?” |
| sn1.50:5.1 | न अञ्ञत्र भगवता | “None other than the Blessed One! | “Не чьей иной, как Благословенного! |
| sn1.50:5.2 | नाञ्ञत्र तव सासना | None other than your instruction! | Не чьим иным, как твоим Учением! |
| sn1.50:5.3 | यस्स ते धम्ममञ्ञाय | It was your teaching that they understood | Смогли понять они Дхамму твою, |
| sn1.50:5.4 | अच्छिदुं भवबन्धनं। | to cut the bonds of rebirth. | Существования неволю разбив. |
| sn1.50:6.1 | यत्थ नामञ्च रूपञ्च | Where name and form | Имя-и-форма где исчезает, |
| sn1.50:6.2 | असेसं उपरुज्झति | cease with nothing left over; | И прекращается где без остатка: |
| sn1.50:6.3 | तं ते धम्मं इधञ्ञाय | understanding this teaching, | Вот эту Дхамму постигли они, |
| sn1.50:6.4 | अच्छिदुं भवबन्धनन्ति। | they cut the bonds of rebirth.” | Существования неволю разбив”. |
| sn1.50:7.1 | गम्भीरं भाससी वाचं | “The words you say are deep, | “Очень глубокую речь произносишь, |
| sn1.50:7.2 | दुब्बिजानं सुदुब्बुधं | hard to understand, so very hard to wake up to. | Трудно понять это, трудно постичь. |
| sn1.50:7.3 | कस्स त्वं धम्ममञ्ञाय | Whose teaching did you understand | Чьей была Дхамма, ты понял которую, |
| sn1.50:7.4 | वाचं भाससि ईदिसन्ति। | that you can say such things?” | Что столь глубокую речь говоришь?” |
| sn1.50:8.1 | कुम्भकारो पुरे आसिं | “In the past I was a potter | “В прошлом гончарных изделий был мастером, |
| sn1.50:8.2 | वेकळिङ्गे घटीकरो | in Vebhaliṅga called Ghaṭīkāra. | Жил в Вехалинге и был Гхатикарой. |
| sn1.50:8.3 | मातापेत्तिभरो आसिं | I took care of my parents | Мать и отца содержал я тогда, |
| sn1.50:8.4 | कस्सपस्स उपासको। | as a lay follower of Buddha Kassapa. | Будды Кассапы приверженцем был. |
| sn1.50:9.1 | विरतो मेथुना धम्मा | I refrained from sexual intercourse, | От половых себя связей я сдерживал, |
| sn1.50:9.2 | ब्रह्मचारी निरामिसो | I was chaste, spiritual. | Был я безбрачным, без плотских утех. |
| sn1.50:9.3 | अहुवा ते सगामेय्यो | We lived in the same village; | Был деревенским твоим я приятелем, |
| sn1.50:9.4 | अहुवा ते पुरे सखा। | in the past I was your comrade. | Другом твоим был я в прошлом тогда. |
| sn1.50:10.1 | सोहमेते पजानामि | I am the one who understands | Ныне я тот, знанием кто обладает, |
| sn1.50:10.2 | विमुत्ते सत्त भिक्खवो | that these seven mendicants have been freed. | Что семь монахов освобождены. |
| sn1.50:10.3 | रागदोसपरिक्खीणे | With the complete ending of greed and hate, | Жажду и злобу всецело разрушив, |
| sn1.50:10.4 | तिण्णे लोके विसत्तिकन्ति। | they’ve crossed over clinging to the world.” | К миру привязанность пересекли”. |
| sn1.50:11.1 | एवमेतं तदा आसि | “That’s exactly how it was, | “Так оно было в те времена, |
| sn1.50:11.2 | यथा भाससि भग्गव | just as you say, Bhaggava. | Как говоришь ты, о Бхаггава. |
| sn1.50:11.3 | कुम्भकारो पुरे आसि | In the past you were a potter | В прошлом гончарных изделий был мастером, |
| sn1.50:11.4 | वेकळिङ्गे घटीकरो | in Vebhaliṅga called Ghaṭīkāra. | Жил в Вехалинге и был Гхатикарой. |
| sn1.50:11.5 | मातापेत्तिभरो आसि | You took care of your parents | Мать и отца содержал ты тогда, |
| sn1.50:11.6 | कस्सपस्स उपासको। | as a lay follower of Buddha Kassapa. | Будды Кассапы приверженцем был. |
| sn1.50:12.1 | विरतो मेथुना धम्मा | You refrained from sexual intercourse, | От половых себя связей ты сдерживал, |
| sn1.50:12.2 | ब्रह्मचारी निरामिसो | you were chaste, spiritual. | Был ты безбрачным, без плотских утех. |
| sn1.50:12.3 | अहुवा मे सगामेय्यो | We lived in the same village; | Был деревенским моим ты приятелем, |
| sn1.50:12.4 | अहुवा मे पुरे सखाति। | in the past you were my comrade.” | Другом моим был ты в прошлом тогда”. |
| sn1.50:13.1 | एवमेतं पुराणानं | That’s how it was | Вот каковая встреча случилась |
| sn1.50:13.2 | सहायानं अहु सङ्गमो | when those friends of old met again. | Между друзьями далёкого прошлого. |
| sn1.50:13.3 | उभिन्नं भावितत्तानं | Both of them were evolved, | Внутренне оба теперь они развиты, |
| sn1.50:13.4 | सरीरन्तिमधारिनन्ति। | bearing their final body. | Носят последние свои тела. |
| sn1.50:13.5 | आदित्तवग्गो पञ्चमो। | ||
| sn1.50:14.0 | तस्सुद्दानं | ||
| sn1.50:14.1 |
| ||
| sn1.50:14.2 | एकमूलअनोमियं | ||
| sn1.50:14.3 | अच्छरावनरोपजेतं | ||
| sn1.50:14.4 | मच्छरेन घटीकरोति। | ||
| sn1.51:0.1 |
|
|
|
| sn1.51:0.2 | |||
| sn1.51:0.3 | जरासुत्त | Old Age | Старость |
| sn1.51:1.1 |
|
|
|
| sn1.51:1.2 | किंसु साधु पतिट्ठितं | What’s good when grounded? | Какое же благо утверждено? |
| sn1.51:1.3 | किंसु नरानं रतनं | What is people’s treasure? | Каков самоцвет для людей самый ценный? |
| sn1.51:1.4 | किंसु चोरेहि दूहरन्ति। | What’s hard for thieves to take?” | Вору украсть что труднее всего?” |
| sn1.51:2.1 | सीलं याव जरा साधु | “Ethics are still good in old age. | “Нравственность — благо, до старости длится. |
| sn1.51:2.2 | सद्धा साधु पतिट्ठिता | Faith is good when grounded. | Вера — то благо, что утверждено. |
| sn1.51:2.3 | पञ्ञा नरानं रतनं | Wisdom is people’s treasure. | Понимание есть тот самоцвет самый ценный. |
| sn1.51:2.4 | पुञ्ञं चोरेहि दूहरन्ति। | Merit’s hard for thieves to take.” | Вору заслугу трудно украсть”. |
| sn1.52:0.1 |
|
|
|
| sn1.52:0.2 | |||
| sn1.52:0.3 | अजरसासुत्त | Getting Old | Нераспадающееся |
| sn1.52:1.1 |
|
|
|
| sn1.52:1.2 | किंसु साधु अधिट्ठितं | What’s good when committed? | Что станет благом, коль сохранено? |
| sn1.52:1.3 | किंसु नरानं रतनं | What is people’s treasure? | Каков самоцвет для людей самый ценный? |
| sn1.52:1.4 | किंसु चोरेह्यहारियन्ति। | What can thieves never take?” | Что же не могут воры украсть?” |
| sn1.52:2.1 | सीलं अजरसा साधु | “Ethics are good because they never grow old. | “Нравственность — благо, что не распадается. |
| sn1.52:2.2 | सद्धा साधु अधिट्ठिता | Faith is good when committed. | Вера — вот благо, коль сохранено. |
| sn1.52:2.3 | पञ्ञा नरानं रतनं | Wisdom is people’s treasure. | Понимание есть тот самоцвет самый ценный. |
| sn1.52:2.4 | पुञ्ञं चोरेह्यहारियन्ति। | Merit’s what thieves can never take.” | Заслуги не могут воры украсть”. |
| sn1.53:0.1 |
|
|
|
| sn1.53:0.2 | |||
| sn1.53:0.3 | मित्तसुत्त | A Friend | Друг |
| sn1.53:1.1 |
|
|
|
| sn1.53:1.2 | किंसु मित्तं सके घरे | Who’s your friend at home? | А в доме собственном кто тебе друг? |
| sn1.53:1.3 | किं मित्तं अत्थजातस्स | Who’s your friend in need? | Кто друг, когда нуждою ты одолеваем? |
| sn1.53:1.4 | किं मित्तं सम्परायिकन्ति। | Who’s your friend in the next life?” | Кто друг в будущей жизни, что придёт?” |
| sn1.53:2.1 | सत्थो पवसतो मित्तं | “A caravan is your friend while journeying. | “Когда ты странствуешь, то караван твой друг. |
| sn1.53:2.2 | माता मित्तं सके घरे | Mother is your friend at home. | Когда ты дома, друг твой — мать. |
| sn1.53:2.3 | सहायो अत्थजातस्स | An ally in a time of need | Когда нуждой одолеваем ты, |
| sn1.53:2.4 | होति मित्तं पुनप्पुनं | is a friend time and again. | Товарищ другом будет вновь и вновь. |
| sn1.53:2.5 | सयङ्कतानि पुञ्ञानि | But the good deeds you’ve done yourself— | И те заслуги, что совершил, — |
| sn1.53:2.6 | तं मित्तं सम्परायिकन्ति। | that’s your friend in the next life.” | Вот друг твой в жизни, что придёт”. |
| sn1.54:0.1 |
|
|
|
| sn1.54:0.2 | |||
| sn1.54:0.3 | वत्थुसुत्त | Grounds | Опора |
| sn1.54:1.1 |
|
|
|
| sn1.54:1.2 | किंसूध परमो सखा | What is the best comrade here? | Кто лучшим спутником является тебе? |
| sn1.54:1.3 | किंसु भूता उपजीवन्ति | By what do the creatures who live off the earth | И существа, живут что на земле, |
| sn1.54:1.4 | ये पाणा पथविस्सिताति। | sustain their life?” | Чем же поддерживают жизнь свою?” |
| sn1.54:2.1 | पुत्ता वत्थु मनुस्सानं | “Children are the site for human beings. | “У человеческих существ опора — сыновья. |
| sn1.54:2.2 | भरिया च परमो सखा | A wife is the best comrade. | Жена — вот лучший спутник твой каков. |
| sn1.54:2.3 | वुट्ठिं भूता उपजीवन्ति | The creatures who live off the earth | И существа, живут что на земле, |
| sn1.54:2.4 | ये पाणा पथविस्सिताति। | sustain their life by rain.” | Дождём поддерживают жизнь свою”. |
| sn1.55:0.1 |
|
|
|
| sn1.55:0.2 | |||
| sn1.55:0.3 | पठमजनसुत्त | Gives Birth (1st) | Порождает (I) |
| sn1.55:1.1 |
|
|
|
| sn1.55:1.2 | किंसु तस्स विधावति | What do they have that runs about? | Что это у него — что бегает туда-сюда? |
| sn1.55:1.3 | किंसु संसारमापादि | What enters transmigration? | Что входит в эту самую сансару? |
| sn1.55:1.4 | किंसु तस्स महब्भयन्ति। | What’s their greatest fear?” | И в чём его самый великий страх?” |
| sn1.55:2.1 | तण्हा जनेति पुरिसं | “Craving gives birth to a person. | “Жажда есть то, что личность порождает. |
| sn1.55:2.2 | चित्तमस्स विधावति | Their mind is what runs about. | Ум человека бегает туда-сюда. |
| sn1.55:2.3 | सत्तो संसारमापादि | A sentient being enters transmigration. | В сансару это существо и входит. |
| sn1.55:2.4 | दुक्खमस्स महब्भयन्ति। | Suffering is their greatest fear.” | Боль же его — величайший страх”. |
| sn1.56:0.1 |
|
|
|
| sn1.56:0.2 | |||
| sn1.56:0.3 | दुतियजनसुत्त | Gives Birth (2nd) | Порождает (II) |
| sn1.56:1.1 |
|
|
|
| sn1.56:1.2 | किंसु तस्स विधावति | What do they have that runs about? | Что это у него — что бегает туда-сюда? |
| sn1.56:1.3 | किंसु संसारमापादि | What enters transmigration? | Что входит в эту самую сансару? |
| sn1.56:1.4 | किस्मा न परिमुच्चतीति। | From what are they not free?” | И от чего ещё он не освобождён?” |
| sn1.56:2.1 | तण्हा जनेति पुरिसं | “Craving gives birth to a person. | “Жажда есть то, что личность порождает. |
| sn1.56:2.2 | चित्तमस्स विधावति | Their mind is what runs about. | Ум человека бегает туда-сюда. |
| sn1.56:2.3 | सत्तो संसारमापादि | A sentient being enters transmigration. | В сансару это существо и входит. |
| sn1.56:2.4 | दुक्खा न परिमुच्चतीति। | From suffering they are not free.” | И от боли не свободен он”. |
| sn1.57:0.1 |
|
|
|
| sn1.57:0.2 | |||
| sn1.57:0.3 | ततियजनसुत्त | Gives Birth (3rd) | Порождает (III) |
| sn1.57:1.1 |
|
|
|
| sn1.57:1.2 | किंसु तस्स विधावति | What do they have that runs about? | Что это у него — что бегает туда-сюда? |
| sn1.57:1.3 | किंसु संसारमापादि | What enters transmigration? | Что входит в эту самую сансару? |
| sn1.57:1.4 | किंसु तस्स परायनन्ति। | What is their destiny?” | И что влияет на его судьбу?” |
| sn1.57:2.1 | तण्हा जनेति पुरिसं | “Craving gives birth to a person. | “Жажда есть то, что личность порождает. |
| sn1.57:2.2 | चित्तमस्स विधावति | Their mind is what runs about. | Ум человека бегает туда-сюда. |
| sn1.57:2.3 | सत्तो संसारमापादि | A sentient being enters transmigration. | В сансару это существо и входит. |
| sn1.57:2.4 | कम्मं तस्स परायनन्ति। | Deeds are their destiny.” | И камма повлияет на его судьбу”. |
| sn1.58:0.1 |
|
|
|
| sn1.58:0.2 | |||
| sn1.58:0.3 | उप्पथसुत्त | Deviation | Обочина |
| sn1.58:1.1 |
|
|
|
| sn1.58:1.2 | किंसु रत्तिन्दिवक्खयो | What is ending day and night? | Что ночью и днём распадающееся? |
| sn1.58:1.3 | किं मलं ब्रह्मचरियस्स | What’s the stain of chastity? | Что есть пятно целомудрия? |
| sn1.58:1.4 | किं सिनानमनोदकन्ति। | What’s the waterless bath?” | Что — омовение без воды?” |
| sn1.58:2.1 | रागो उप्पथो अक्खातो | “Lust is declared to be a deviation. | “Страсть обочиной объявлена. |
| sn1.58:2.2 | वयो रत्तिन्दिवक्खयो | Youth is ending day and night. | Жизнь — ночью и днём распадающееся. |
| sn1.58:2.3 | इत्थी मलं ब्रह्मचरियस्स | Women are the stain of chastity, | Женщины — пятно целомудрия, |
| sn1.58:2.4 | एत्थायं सज्जते पजा | to which this generation clings. | Здесь это запуталось поколение. |
| sn1.58:2.5 | तपो च ब्रह्मचरियञ्च | Fervor and chastity | Аскетичность и целомудрие — |
| sn1.58:2.6 | तं सिनानमनोदकन्ति। | are the waterless bath.” | Это омовение без воды”. |
| sn1.59:0.1 |
|
|
|
| sn1.59:0.2 | |||
| sn1.59:0.3 | दुतियसुत्त | A Partner | Сожитель |
| sn1.59:1.1 |
|
|
|
| sn1.59:1.2 | किंसु चेनं पसासति | What instructs them? | И от кого он получает наставления? |
| sn1.59:1.3 | किस्स चाभिरतो मच्चो | Enjoying what is a mortal | В чём смертный, наслаждение черпая, |
| sn1.59:1.4 | सब्बदुक्खा पमुच्चतीति। | released from all suffering?” | Освобождается От всей боли?” |
| sn1.59:2.1 | सद्धा दुतिया पुरिसस्स होति | “Faith is a person’s partner. | “Веру — вот можно что сожителем назвать. |
| sn1.59:2.2 | पञ्ञा चेनं पसासति | Wisdom instructs them. | Понимание — вот от кого он получает наставления. |
| sn1.59:2.3 | निब्बानाभिरतो मच्चो | Delighting in extinguishment a mortal | В ниббане наслаждения черпая, |
| sn1.59:2.4 | सब्बदुक्खा पमुच्चतीति। | is released from all suffering.” | Смертный освобождён От всей боли”. |
| sn1.60:0.1 |
|
|
|
| sn1.60:0.2 | |||
| sn1.60:0.3 | कविसुत्त | A Poet | Поэзия |
| sn1.60:1.1 |
|
|
|
| sn1.60:1.2 | किंसु तासं वियञ्जनं | What constitutes their phrasing? | Формулировку что их составляет? |
| sn1.60:1.3 | किंसु सन्निस्सिता गाथा | What do verses depend upon? | Опору в чём может найти строфа? |
| sn1.60:1.4 | किंसु गाथानमासयोति। | What underlies verses?” | Что для строфы является жилищем?” |
| sn1.60:2.1 | छन्दो निदानं गाथानं | “Metre is the source of verses. | “Размерный ритм — леса для строф. |
| sn1.60:2.2 | अक्खरा तासं वियञ्जनं | Syllables constitute their phrasing. | Слог составляет их формулировку. |
| sn1.60:2.3 | नामसन्निस्सिता गाथा | Verses depend on names. | И на имён опоре покоится строфа. |
| sn1.60:2.4 | कवि गाथानमासयोति। | A poet underlies verses.” | Поэт – вот для строфы жилище”. |
| sn1.60:2.5 | जरावग्गो छट्ठो। | ||
| sn1.60:3.0 | तस्सुद्दानं | ||
| sn1.60:3.1 |
| ||
| sn1.60:3.2 | वत्थु तीणि जनानि च | ||
| sn1.60:3.3 | उप्पथो च दुतियो च | ||
| sn1.60:3.4 | कविना पूरितो वग्गोति। | ||
| sn1.61:0.1 |
|
|
|
| sn1.61:0.2 | |||
| sn1.61:0.3 | नामसुत्त | Name | Имя |
| sn1.61:1.1 |
|
|
|
| sn1.61:1.2 | किस्मा भिय्यो न विज्जति | What is it that nothing excels? | Что более иного растяжимо? |
| sn1.61:1.3 | किस्सस्सु एकधम्मस्स | What is the one thing | И существует ли такая вещь, |
| sn1.61:1.4 | सब्बेव वसमन्वगूति। | that has everything under its sway?” | Которая всё держит под контролем?” |
| sn1.61:2.1 | नामं सब्बं अद्धभवि | “Name overcomes everything. | “Имя — вот что отягощает всё. |
| sn1.61:2.2 | नामा भिय्यो न विज्जति | Nothing excels name. | Нет растяжимее чего-либо, чем имя. |
| sn1.61:2.3 | नामस्स एकधम्मस्स | Name is the one thing | Имя — та самая единственная вещь, |
| sn1.61:2.4 | सब्बेव वसमन्वगूति। | that has everything under its sway.” | Которая всё держит под контролем”. |
| sn1.62:0.1 |
|
|
|
| sn1.62:0.2 | |||
| sn1.62:0.3 | चित्तसुत्त | Mind | Ум |
| sn1.62:1.1 |
|
|
|
| sn1.62:1.2 | केनस्सु परिकस्सति | What drags it around? | Туда-сюда что этот мир таскает? |
| sn1.62:1.3 | किस्सस्सु एकधम्मस्स | What is the one thing | И существует ли такая вещь, |
| sn1.62:1.4 | सब्बेव वसमन्वगूति। | that has everything under its sway?” | Которая всё держит под контролем?” |
| sn1.62:2.1 | चित्तेन नीयति लोको | “The mind leads the world on. | “Ум — вот что водит за собой весь мир. |
| sn1.62:2.2 | चित्तेन परिकस्सति | The mind drags it around. | Ум этот мир туда-сюда таскает. |
| sn1.62:2.3 | चित्तस्स एकधम्मस्स | Mind is the one thing | Ум есть та самая единственная вещь, |
| sn1.62:2.4 | सब्बेव वसमन्वगूति। | that has everything under its sway.” | Которая всё держит под контролем”. |
| sn1.63:0.1 |
|
|
|
| sn1.63:0.2 | |||
| sn1.63:0.3 | तण्हासुत्त | Craving | Жажда |
| sn1.63:1.1 |
|
|
|
| sn1.63:1.2 | केनस्सु परिकस्सति | What drags it around? | Туда-сюда что этот мир таскает? |
| sn1.63:1.3 | किस्सस्सु एकधम्मस्स | What is the one thing | И существует ли такая вещь, |
| sn1.63:1.4 | सब्बेव वसमन्वगूति। | that has everything under its sway?” | Которая всё держит под контролем?” |
| sn1.63:2.1 | तण्हाय नीयति लोको | “Craving leads the world on. | “Мир водит за собою жажда. |
| sn1.63:2.2 | तण्हाय परिकस्सति | Craving drags it around. | Туда-сюда жажда его таскает. |
| sn1.63:2.3 | तण्हाय एकधम्मस्स | Craving is the one thing | Жажда — та самая единственная вещь, |
| sn1.63:2.4 | सब्बेव वसमन्वगूति। | that has everything under its sway.” | Которая всё держит под контролем”. |
| sn1.64:0.1 |
|
|
|
| sn1.64:0.2 | |||
| sn1.64:0.3 | संयोजनसुत्त | Fetter | Путы |
| sn1.64:1.1 |
|
|
|
| sn1.64:1.2 | किंसु तस्स विचारणं | How does it travel about? | За счёт чего туда-сюда блуждает? |
| sn1.64:1.3 | किस्सस्सु विप्पहानेन | With the giving up of what | И от чего же нужно отказаться, |
| sn1.64:1.4 | निब्बानं इति वुच्चतीति। | is extinguishment spoken of?” | Чтобы сказать потом: „Ниббана“”? |
| sn1.64:2.1 | नन्दीसंयोजनो लोको | “Delight fetters the world. | “Окован наслаждением мир. |
| sn1.64:2.2 | वितक्कस्स विचारणं | It travels about by means of thought. | И за счёт мысли он блуждает. |
| sn1.64:2.3 | तण्हाय विप्पहानेन | With the giving up of craving | От жажды отказаться нужно, |
| sn1.64:2.4 | निब्बानं इति वुच्चतीति। | extinguishment is spoken of.” | Чтобы сказать потом: „Ниббана“”. |
| sn1.65:0.1 |
|
|
|
| sn1.65:0.2 | |||
| sn1.65:0.3 | बन्धनसुत्त | Bonds | Подневольность |
| sn1.65:1.1 |
|
|
|
| sn1.65:1.2 | किंसु तस्स विचारणं | How does it travel about? | За счёт чего туда-сюда блуждает? |
| sn1.65:1.3 | किस्सस्सु विप्पहानेन | With the giving up of what | И от чего же нужно отказаться, |
| sn1.65:1.4 | सब्बं छिन्दति बन्धनन्ति। | are all bonds severed?” | Чтоб подневольность всякую отрезать?” |
| sn1.65:2.1 | नन्दीसम्बन्धनो लोको | “Delight binds the world. | “Усладою удержан в подневольности сей мир. |
| sn1.65:2.2 | वितक्कस्स विचारणं | It travels about by means of thought. | И за счёт мысли этот мир блуждает. |
| sn1.65:2.3 | तण्हाय विप्पहानेन | With the giving up of craving | От жажды отказаться нужно, |
| sn1.65:2.4 | सब्बं छिन्दति बन्धनन्ति। | all bonds are severed.” | Чтоб подневольность всякую отрезать”. |
| sn1.66:0.1 |
|
|
|
| sn1.66:0.2 | |||
| sn1.66:0.3 | अत्तहतसुत्त | Beaten Down | Поражён |
| sn1.66:1.1 |
|
|
|
| sn1.66:1.2 | केनस्सु परिवारितो | By what is it surrounded? | Чем этот целый мир окутан? |
| sn1.66:1.3 | केन सल्लेन ओतिण्णो | What dart has laid it low? | Какой стрелой был ранен он? |
| sn1.66:1.4 | किस्स धूपायितो सदाति। | With what is it always fuming?” | И чем он постоянно полыхает?” |
| sn1.66:2.1 | मच्चुनाब्भाहतो लोको | “The world is beaten down by death. | “Мир этот смертью поражён. |
| sn1.66:2.2 | जराय परिवारितो | It’s surrounded by old age. | Старением этот мир окутан. |
| sn1.66:2.3 | तण्हासल्लेन ओतिण्णो | The dart of craving has laid it low. | Стрелою жажды ранен он. |
| sn1.66:2.4 | इच्छाधूपायितो सदाति। | It’s always fuming with desire.” | Желанием постоянно полыхает”. |
| sn1.67:0.1 |
|
|
|
| sn1.67:0.2 | |||
| sn1.67:0.3 | उड्डितसुत्त | Ensnared | Пойман |
| sn1.67:1.1 |
|
|
|
| sn1.67:1.2 | केनस्सु परिवारितो | By what is it surrounded? | Чем же он окутан? |
| sn1.67:1.3 | केनस्सु पिहितो लोको | By what is the world fastened shut? | Чем загорожен этот мир? |
| sn1.67:1.4 | किस्मिं लोको पतिट्ठितोति। | On what is the world grounded?” | На чём мир этот установлен?” |
| sn1.67:2.1 | तण्हाय उड्डितो लोको | “Craving has ensnared the world. | “Жаждой мир пойман |
| sn1.67:2.2 | जराय परिवारितो | It’s surrounded by old age. | И старением окутан. |
| sn1.67:2.3 | मच्चुना पिहितो लोको | The world is fastened shut by mortality. | Смертью же загорожен он. |
| sn1.67:2.4 | दुक्खे लोको पतिट्ठितोति। | The world is grounded on suffering.” | На боли свет-мир установлен”. |
| sn1.68:0.1 |
|
|
|
| sn1.68:0.2 | |||
| sn1.68:0.3 | पिहितसुत्त | Fastened Shut | Загорожен |
| sn1.68:1.1 |
|
|
|
| sn1.68:1.2 | किस्मिं लोको पतिट्ठितो | On what is the world grounded? | На чём мир этот установлен?” |
| sn1.68:1.3 | केनस्सु उड्डितो लोको | By what is the world ensnared? | Чем пойман был весь этот мир? |
| sn1.68:1.4 | केनस्सु परिवारितोति। | By what is it surrounded?” | Чем этот мир окутан?” |
| sn1.68:2.1 | मच्चुना पिहितो लोको | “The world is fastened shut by mortality. | “Мир этот загорожен смертью. |
| sn1.68:2.2 | दुक्खे लोको पतिट्ठितो | The world is grounded on suffering. | На боли свет-мир установлен. |
| sn1.68:2.3 | तण्हाय उड्डितो लोको | Craving has ensnared the world. | Жаждой мир этот пойман целиком. |
| sn1.68:2.4 | जराय परिवारितोति। | It’s surrounded by old age.” | Старением этот мир окутан”. |
| sn1.69:0.1 |
|
|
|
| sn1.69:0.2 | |||
| sn1.69:0.3 | इच्छासुत्त | Desire | Желание |
| sn1.69:1.1 |
|
|
|
| sn1.69:1.2 | किस्स विनयाय मुच्चति | By removing what is it freed? | И с устранением чего освобождён? |
| sn1.69:1.3 | किस्सस्सु विप्पहानेन | With the giving up of what | И от чего же нужно отказаться, |
| sn1.69:1.4 | सब्बं छिन्दति बन्धनन्ति। | are all bonds severed?” | Чтоб подневольность всякую отрезать?” |
| sn1.69:2.1 | इच्छाय बज्झती लोको | “Desire is what binds the world. | “Желанием этот мир привязан, |
| sn1.69:2.2 | इच्छाविनयाय मुच्चति | By the removing of desire it’s freed. | А с устранением желания освобождён. |
| sn1.69:2.3 | इच्छाय विप्पहानेन | With the giving up of desire, | И от желания отказаться нужно, |
| sn1.69:2.4 | सब्बं छिन्दति बन्धनन्ति। | all bonds are severed.” | Чтоб подневольность всякую отрезать”. |
| sn1.70:0.1 |
|
|
|
| sn1.70:0.2 | |||
| sn1.70:0.3 | लोकसुत्त | The World | Мир |
| sn1.70:1.1 |
|
|
|
| sn1.70:1.2 | किस्मिं कुब्बति सन्थवं | With what does it get intimate? | В чём близость он создал? |
| sn1.70:1.3 | किस्स लोको उपादाय | By grasping what | К чему цепляясь, изнуряем мир, |
| sn1.70:1.4 | किस्मिं लोको विहञ्ञतीति। | is the world troubled in what?” | И в отношении чего?” |
| sn1.70:2.1 | छसु लोको समुप्पन्नो | “The world has arisen in six. | “В шестёрке мир возник, |
| sn1.70:2.2 | छसु कुब्बति सन्थवं | It gets intimate with six. | В шестёрке близость он создал. |
| sn1.70:2.3 | छन्नमेव उपादाय | By grasping at these six, | К шести цепляясь, мир сей изнуряем — |
| sn1.70:2.4 | छसु लोको विहञ्ञतीति। | the world’s troubled in six.” | По отношению к шести”. |
| sn1.70:2.5 | अद्धवग्गो सत्तमो। | ||
| sn1.70:3.0 | तस्सुद्दानं | ||
| sn1.70:3.1 |
| ||
| sn1.70:3.2 | संयोजनञ्च बन्धना | ||
| sn1.70:3.3 | अब्भाहतुड्डितो पिहितो | ||
| sn1.70:3.4 | इच्छा लोकेन ते दसाति। | ||
| sn1.71:0.1 |
|
|
|
| sn1.71:0.2 | |||
| sn1.71:0.3 | छेत्वासुत्त | Slain | Убив |
| sn1.71:1.1 | सावत्थिनिदानं। | At Sāvatthī. | В условиях Саваттхи. |
| sn1.71:1.2 | एकमन्तं ठिता खो सा देवता भगवन्तं गाथाय अज्झभासि | Standing to one side, that deity addressed the Buddha in verse: | Стоя рядом, то божество обратилось к Благословенному строфой: |
| sn1.71:2.1 |
|
|
|
| sn1.71:2.2 | किंसु छेत्वा न सोचति | When what is slain is there no sorrow? | Что же убив, не знает он печали? |
| sn1.71:2.3 | किस्सस्सु एकधम्मस्स | What’s the one thing, Gotama, | Что же за вещь это, Готама, |
| sn1.71:2.4 | वधं रोचेसि गोतमाति। | whose killing you approve?” | Убийство каковой ты одобряешь?” |
| sn1.71:3.1 | कोधं छेत्वा सुखं सेति | “When anger’s slain you sleep at ease. | “Злобу убив, он спит спокойно, |
| sn1.71:3.2 | कोधं छेत्वा न सोचति | When anger’s slain there is no sorrow. | Злобу убив, не знает он печали, |
| sn1.71:3.3 | कोधस्स विसमूलस्स | O deity, anger has a poisonous root | Убийство злобы, дэвата, — |
| sn1.71:3.4 | मधुरग्गस्स देवते | and a honey tip. | Как и её отравленного корня, и сладкого её конца — |
| sn1.71:3.5 | वधं अरिया पसंसन्ति | The noble ones praise its killing, | Это и есть то самое убийство, что Благородный восхваляет. |
| sn1.71:3.6 | तञ्हि छेत्वा न सोचतीति। | for when it’s slain there is no sorrow.” | Убей же это — и не будешь ты грустить”. |
| sn1.72:0.1 |
|
|
|
| sn1.72:0.2 | |||
| sn1.72:0.3 | रथसुत्त | A Chariot | Колесница |
| sn1.72:1.1 |
|
|
|
| sn1.72:1.2 | किंसु पञ्ञाणमग्गिनो | What is fire known by? | Каков же признак у огня? |
| sn1.72:1.3 | किंसु रट्ठस्स पञ्ञाणं | What is a nation known by? | Каков у государства признак? |
| sn1.72:1.4 | किंसु पञ्ञाणमित्थियाति। | What is a woman known by?” | И женщины признак каков?” |
| sn1.72:2.1 | धजो रथस्स पञ्ञाणं | “A chariot is known by a banner. | “Знамя — вот признак колесницы. |
| sn1.72:2.2 | धूमो पञ्ञाणमग्गिनो | Fire is known by smoke. | Дымом является признак огня. |
| sn1.72:2.3 | राजा रट्ठस्स पञ्ञाणं | A nation is known by its ruler. | Царь — это признак государства. |
| sn1.72:2.4 | भत्ता पञ्ञाणमित्थियाति। | A woman is known by her husband.” | А признак женщины — супруг”. |
| sn1.73:0.1 |
|
|
|
| sn1.73:0.2 | |||
| sn1.73:0.3 | वित्तसुत्त | Wealth | Сокровище |
| sn1.73:1.1 |
|
|
|
| sn1.73:1.2 | किंसु सुचिण्णो सुखमावहति | What brings happiness when practiced well? | Что практикуемое хорошо приносит приятное? |
| sn1.73:1.3 | किंसु हवे सादुतरं रसानं | What’s the sweetest taste of all? | Каков в действительности самый сладкий вкус? |
| sn1.73:1.4 | कथंजीविं जीवितमाहु सेट्ठन्ति। | The one they say has the best life: how do they live?” | Как живёт тот, кто, говорят, живёт всех лучше?” |
| sn1.73:2.1 | सद्धीध वित्तं पुरिसस्स सेट्ठं | “Faith here is a person’s best wealth. | “Вера — вот лучшее сокровище людей. |
| sn1.73:2.2 | धम्मो सुचिण्णो सुखमावहति | The teaching brings happiness when practiced well. | Практика Дхаммы же приносит приятное. |
| sn1.73:2.3 | सच्चं हवे सादुतरं रसानं | Truth is the sweetest taste of all. | И истина — вот самый сладкий вкус. |
| sn1.73:2.4 | पञ्ञाजीविं जीवितमाहु सेट्ठन्ति। | The one they say has the best life lives by wisdom.” | Кто живёт пониманием, тот и живёт всех лучше”. |
| sn1.74:0.1 |
|
|
|
| sn1.74:0.2 | |||
| sn1.74:0.3 | वुट्ठिसुत्त | Rain | Дождь |
| sn1.74:1.1 |
|
|
|
| sn1.74:1.2 | किंसु निपततं वरं | And what’s the finest thing to fall? | Что превосходит то, что ниспадает? |
| sn1.74:1.3 | किंसु पवजमानानं | And what of the things that go forth? | Кто лучше всех в бездомной жизни? |
| sn1.74:1.4 | किंसु पवदतं वरन्ति। | And who’s the finest speaker?” | Кто величайший среди тех, кто говорит?” |
| sn1.74:2.1 | बीजं उप्पततं सेट्ठं | “A seed’s the best of things that rise. | “Среди того, что прорастает, лучшее — зерно. |
| sn1.74:2.2 | वुट्ठि निपततं वरा | Rain’s the finest thing to fall. | Дождь превосходит то, что ниспадает. |
| sn1.74:2.3 | गावो पवजमानानं | Cattle, of things that go forth. | Рогатый скот — вот лучшее в бездомье. |
| sn1.74:2.4 | पुत्तो पवदतं वरोति। | And a child is the finest speaker.” | Сын — величайший среди тех, кто говорит”. |
| sn1.74:3.1 | विज्जा उप्पततं सेट्ठा | “Knowledge is best of things that rise. | “Среди того, что прорастает, лучше знания нет. |
| sn1.74:3.2 | अविज्जा निपततं वरा | Ignorance the finest thing to fall. | Неведение же превосходит то, что ниспадает. |
| sn1.74:3.3 | सङ्घो पवजमानानं | The Saṅgha, of things that go forth. | Сангха монахов — лучшее в бездомье. |
| sn1.74:3.4 | बुद्धो पवदतं वरोति। | And the Buddha is the finest speaker.” | А Будда — величайший среди тех, кто говорит”. |
| sn1.75:0.1 |
|
|
|
| sn1.75:0.2 | |||
| sn1.75:0.3 | भीतासुत्त | Afraid | Испуган |
| sn1.75:1.1 |
|
|
|
| sn1.75:1.2 | मग्गो चनेकायतनप्पवुत्तो | when the path has been taught <j>with so many dimensions? | Когда их научили пути и основаниям? |
| sn1.75:1.3 | पुच्छामि तं गोतम भूरिपञ्ञ | I ask you, Gotama, whose wisdom is vast: | Спрошу тебя я, о мудрец Готама: |
| sn1.75:1.4 | किस्मिं ठितो परलोकं न भायेति। | Standing on what need one not fear the next world?” | На что же опереться, чтоб следующего мира не стоило бояться?” |
| sn1.75:2.1 | वाचं मनञ्च पणिधाय सम्मा | “When speech and mind are directed right, | “Направив правильно свой ум, а также речь, |
| sn1.75:2.2 | कायेन पापानि अकुब्बमानो | and you don’t do anything bad with the body | Не делая дурных поступков своим телом, |
| sn1.75:2.3 | बह्वन्नपानं घरमावसन्तो | while dwelling at home with plenty of food and drink. | В миру живя с достатком пищи и напитков, |
| sn1.75:2.4 | सद्धो मुदू संविभागी वदञ्ञू | Faithful, gentle, charitable, and bountiful: | Будь щедрым, мягким, добрым, верой обладая: |
| sn1.75:2.5 | एतेसु धम्मेसु ठितो चतूसु | one who stands on these four principles, | Коль на четвёрку эту обопрёшься, |
| sn1.75:2.6 | धम्मे ठितो परलोकं न भायेति। | who stands on the teaching <j>need not fear the next world.” | Коль обопрёшься ты на эту Дхамму, то мира следующего нет нужды бояться”. |
| sn1.76:0.1 |
|
|
|
| sn1.76:0.2 | |||
| sn1.76:0.3 | नजीरतिसुत्त | Getting Old | Не распадается |
| sn1.76:1.1 |
|
|
|
| sn1.76:1.2 | किंसु उप्पथोति वुच्चति | What’s called a deviation? | Кривым путём объявлено что было? |
| sn1.76:1.3 | किंसु धम्मानं परिपन्थो | What’s a roadblock for skillful qualities? | И какова помеха благотворным состояниям? |
| sn1.76:1.4 | किंसु रत्तिन्दिवक्खयो | What is ending day and night? | Что подвергается распаду днём и ночью? |
| sn1.76:1.5 | किं मलं ब्रह्मचरियस्स | What’s the stain of celibacy? | В чём святой жизни состоит пятнание? |
| sn1.76:1.6 | किं सिनानमनोदकं। | What’s the waterless bath? | И что это за ванна, нет воды в которой? |
| sn1.76:2.1 | कति लोकस्मिं छिद्दानि | How many holes are there in the world, | Сколько разломов существует в мире, |
| sn1.76:2.2 | यत्थ वित्तं न तिट्ठति | where one’s wealth leaks out? | В которых ум не может опереться? |
| sn1.76:2.3 | भगवन्तं पुट्ठुमागम्म | We’ve come to ask you, worthy sir: | Пришли спросить Благословенного об этом: |
| sn1.76:2.4 | कथं जानेमु तं मयन्ति। | how are we to understand this?” | Как можем это для себя мы осознать?” |
| sn1.76:3.1 | रूपं जीरति मच्चानं | “The physical form of mortals gets old, | “Физическая форма смертных распадается, |
| sn1.76:3.2 | नामगोत्तं न जीरति | but their name and clan don’t. | В отличие от имени и клана их. |
| sn1.76:3.3 | रागो उप्पथोति वुच्चति। | Lust is called a deviation, | О страсти было сказано как о кривом пути. |
| sn1.76:4.1 | लोभो धम्मानं परिपन्थो | and greed is a roadblock for skillful qualities. | А жадность — вот помеха благотворным состояниям. |
| sn1.76:4.2 | वयो रत्तिन्दिवक्खयो | Youth is ending day and night. | Жизнь подвергается распаду днём и ночью. |
| sn1.76:4.3 | इत्थी मलं ब्रह्मचरियस्स | Women are the stain of chastity, | А женщины являются пятнанием святой жизни: |
| sn1.76:4.4 | एत्थायं सज्जते पजा | to which this generation clings. | Опутаны мужчины именно здесь. |
| sn1.76:4.5 | तपो च ब्रह्मचरियञ्च | Fervor and chastity | Что же до ванны, нет воды в которой, |
| sn1.76:4.6 | तं सिनानमनोदकं। | are the waterless bath. | То это и аскеза, и святая жизнь”. |
| sn1.76:5.1 | छ लोकस्मिं छिद्दानि | There are six holes in the world, | Есть шесть разломов в этом самом мире, |
| sn1.76:5.2 | यत्थ वित्तं न तिट्ठति | where one’s wealth leaks out: | В которых ум не может опереться: |
| sn1.76:5.3 | आलस्यञ्च पमादो च | laziness and negligence, | Лень и беспечность, |
| sn1.76:5.4 | अनुट्ठानं असंयमो | lack of initiative and lack of restraint, | Праздность, бесконтрольность, |
| sn1.76:5.5 | निद्दा तन्दी च ते छिद्दे | sleepiness and sloth. | Сонливость и апатия — последняя вот двойка. |
| sn1.76:5.6 | सब्बसो तं विवज्जयेति। | You should completely get rid of these holes!” | Всецело сторонись этих шести разломов”. |
| sn1.77:0.1 |
|
|
|
| sn1.77:0.2 | |||
| sn1.77:0.3 | इस्सरियसुत्त | Authority | Владычество |
| sn1.77:1.1 |
|
|
|
| sn1.77:1.2 | किंसु भण्डानमुत्तमं | What’s the best of valuables? | Что можно счесть товаром наилучшим? |
| sn1.77:1.3 | किंसु सत्थमलं लोके | What in the world is a rusty sword? | Что в мире именуется мечом, что проржавел? |
| sn1.77:1.4 | किंसु लोकस्मिमब्बुदं। | Who is a pest in the world? | Что в мире можно посчитать чумой? |
| sn1.77:2.1 | किंसु हरन्तं वारेन्ति | Who gets arrested when they take things away? | Кто арестован, коль он что-то забирает? |
| sn1.77:2.2 | हरन्तो पन को पियो | And who is loved when they take things away? | Кто мил другим, коль что-то забирает он? |
| sn1.77:2.3 | किंसु पुनप्पुनायन्तं | And who is approved by the astute | В ком мудрецы всегда находят радость, |
| sn1.77:2.4 | अभिनन्दन्ति पण्डिताति। | when they come again and again?” | Когда он возвращается всё вновь и вновь?” |
| sn1.77:3.1 | वसो इस्सरियं लोके | “Power is authority in the world. | “Власть — вот является владычеством что в мире. |
| sn1.77:3.2 | इत्थी भण्डानमुत्तमं | A woman is the best of valuables. | Женщину лучшим из товаров можно счесть. |
| sn1.77:3.3 | कोधो सत्थमलं लोके | Anger in the world is a rusty sword. | А злоба в этом мире — меч, что проржавел, |
| sn1.77:3.4 | चोरा लोकस्मिमब्बुदा। | A bandit is a pest in the world. | Тогда как воры в мире считаются чумой. |
| sn1.77:4.1 | चोरं हरन्तं वारेन्ति | A bandit gets arrested when they take things away. | И вора арестуют, коль он что-то забирает, |
| sn1.77:4.2 | हरन्तो समणो पियो | And an ascetic is loved when they take things away. | Но коль берёт аскет — тогда другим он мил. |
| sn1.77:4.3 | समणं पुनप्पुनायन्तं | An ascetic is approved by the astute | Мудрец в отшельниках радость всегда находит, |
| sn1.77:4.4 | अभिनन्दन्ति पण्डिताति। | when they come again and again.” | Когда он возвращается всё вновь и вновь”. |
| sn1.78:0.1 |
|
|
|
| sn1.78:0.2 | |||
| sn1.78:0.3 | कामसुत्त | Desire | Любовь |
| sn1.78:1.1 |
|
|
|
| sn1.78:1.2 | किं मच्चो न परिच्चजे | What should a mortal not forsake? | Что смертный никогда не должен оставлять? |
| sn1.78:1.3 | किंसु मुञ्चेय्य कल्याणं | What should be released when it’s good, | Что нужно отпустить, когда во благо это, |
| sn1.78:1.4 | पापिकं न च मोचयेति। | but not when it’s bad?” | Но отпускать не стоит, если зло это несёт?” |
| sn1.78:2.1 | अत्तानं न ददे पोसो | “A man shouldn’t give away himself. | “Себя не должен человек сдавать, |
| sn1.78:2.2 | अत्तानं न परिच्चजे | He shouldn’t forsake himself. | Себя не должно ему оставлять. |
| sn1.78:2.3 | वाचं मुञ्चेय्य कल्याणं | Speech should be released when it’s good, | Благую речь отдать он должен, |
| sn1.78:2.4 | पापिकञ्च न मोचयेति। | but not when it’s bad.” | Но речь не ту, которая плохая”. |
| sn1.79:0.1 |
|
|
|
| sn1.79:0.2 | |||
| sn1.79:0.3 | पाथेय्यसुत्त | Provisions | Провизия в дорогу |
| sn1.79:1.1 |
|
|
|
| sn1.79:1.2 | किंसु भोगानमासयो | What’s the vault of wealth? | Что же является обителью богатства? |
| sn1.79:1.3 | किंसु नरं परिकस्सति | What drags a person around? | Что всюду в мире увлекает человека? |
| sn1.79:1.4 | किंसु लोकस्मि दुज्जहं | What in the world is hard to give up? | И что в миру отбросить столь непросто? |
| sn1.79:1.5 | किस्मिं बद्धा पुथू सत्ता | With what are ordinary beings bound, | Много существ здесь пленены, но чем? |
| sn1.79:1.6 | पासेन सकुणी यथाति। | like birds in a snare?” | Они подобны птицам, пойманным в ловушку?” |
| sn1.79:2.1 | सद्धा बन्धति पाथेय्यं | “Faith binds the provisions for a journey. | “Вера — вот сохраняет что в дороге провиант. |
| sn1.79:2.2 | सिरी भोगानमासयो | Majesty is the vault of wealth. | Удача же является обителью богатства. |
| sn1.79:2.3 | इच्छा नरं परिकस्सति | Desire drags a person around. | Желание всюду увлекает человека. |
| sn1.79:2.4 | इच्छा लोकस्मि दुज्जहा | Desire in the world is hard to give up. | Желание в миру отбросить столь непросто. |
| sn1.79:2.5 | इच्छाबद्धा पुथू सत्ता | Ordinary beings are bound by desire, | Желанием же существа пленятся, |
| sn1.79:2.6 | पासेन सकुणी यथाति। | like birds in a snare.” | Подобно птицам, пойманным в ловушку”. |
| sn1.80:0.1 |
|
|
|
| sn1.80:0.2 | |||
| sn1.80:0.3 | पज्जोतसुत्त | Lamp | Источник света |
| sn1.80:1.1 |
|
|
|
| sn1.80:1.2 | किंसु लोकस्मि जागरो | What in the world is wakeful? | Кто в этом мире пробуждённый? |
| sn1.80:1.3 | किंसु कम्मे सजीवानं | Who are one’s work colleagues? | Что есть для тех, живёт работой кто? |
| sn1.80:1.4 | किमस्स इरियापथो। | What is one’s walk of life? | И что такое направление движения? |
| sn1.80:2.1 | किंसु अलसं अनलसञ्च | What nurtures the idle and the tireless, | Что же питает вялого, активного, |
| sn1.80:2.2 | माता पुत्तंव पोसति | like a mother her child? | Подобно матери, кормящей сына? |
| sn1.80:2.3 | किं भूता उपजीवन्ति | By what do the creatures who live off the earth | И существа, живут что на земле, – |
| sn1.80:2.4 | ये पाणा पथविस्सिताति। | sustain their life?” | Чем же поддерживают они жизнь свою?” |
| sn1.80:3.1 | पञ्ञा लोकस्मि पज्जोतो | “Wisdom is the lamp for the world. | “Понимание — источник света в этом мире. |
| sn1.80:3.2 | सति लोकस्मि जागरो | Mindfulness in the world is wakeful. | Осознанность — вот в мире пробуждённый. |
| sn1.80:3.3 | गावो कम्मे सजीवानं | Cattle are one’s work colleagues, | Домашний скот — для тех, живёт работой кто. |
| sn1.80:3.4 | सीतस्स इरियापथो। | and the furrow is one’s walk of life. | А борозда — то направление движения. |
| sn1.80:4.1 | वुट्ठि अलसं अनलसञ्च | Rain nurtures the idle and the tireless, | Активного и вялого питает дождь, |
| sn1.80:4.2 | माता पुत्तंव पोसति | like a mother her child. | Подобно матери, что кормит сына. |
| sn1.80:4.3 | वुट्ठिं भूता उपजीवन्ति | The creatures who live off the earth | И существа, живут что на земле, |
| sn1.80:4.4 | ये पाणा पथविस्सिताति। | sustain their life by rain.” | Дождём поддерживают жизнь свою”. |
| sn1.81:0.1 |
|
|
|
| sn1.81:0.2 | |||
| sn1.81:0.3 | अरणसुत्त | Free of Strife | Соблюдает мир |
| sn1.81:1.1 |
|
|
|
| sn1.81:1.2 | केसं वुसितं न नस्सति | Whose life is not wasted? | От расточительства далёк чей образ жизни? |
| sn1.81:1.3 | केध इच्छं परिजानन्ति | Who here completely understands desire? | Кто в мире понял полностью желание? |
| sn1.81:1.4 | केसं भोजिस्सियं सदा। | Who always lives as their own master? | Кто наслаждается свободой беспрерывной? |
| sn1.81:2.1 | किंसु माता पिता भाता | To whom do mother, father, and brothers | Кого родители и братья почитают? |
| sn1.81:2.2 | वन्दन्ति नं पतिट्ठितं | bow when they’re established? | Кто пребывает твёрдо утверждённым? |
| sn1.81:2.3 | किंसु इध जातिहीनं | Who here, though low born, | И есть ли тот, кто из простого рода, |
| sn1.81:2.4 | अभिवादेन्ति खत्तियाति। | is bowed to even by aristocrats?” | Кого приветствует ведь даже кхаттий?” |
| sn1.81:3.1 | समणीध अरणा लोके | “Ascetics are free of strife in the world. | “Аскеты — вот кто мирный в этом мире; |
| sn1.81:3.2 | समणानं वुसितं न नस्सति | The life of ascetics is not wasted. | От расточительства далёк их образ жизни. |
| sn1.81:3.3 | समणा इच्छं परिजानन्ति | Ascetics completely understand desire. | Отшельник понял полностью желание, |
| sn1.81:3.4 | समणानं भोजिस्सियं सदा। | Ascetics always live as their own master. | И наслаждается свободой беспрерывной. |
| sn1.81:4.1 | समणं माता पिता भाता | Mother, father, and brothers | Родителями, братьями отшельник почитаем, |
| sn1.81:4.2 | वन्दन्ति नं पतिट्ठितं | bow to ascetics when they’re established. | Когда он пребывает твёрдо утверждённым. |
| sn1.81:4.3 | समणीध जातिहीनं | Even though an ascetic is low born, | Пускай отшельник из простого рода — |
| sn1.81:4.4 | अभिवादेन्ति खत्तियाति। | they’re bowed to even by aristocrats.” | И даже кхаттии приветствуют его”. |
| sn1.81:4.5 | छेत्वावग्गो अट्ठमो। | ||
| sn1.81:5.0 | तस्सुद्दानं | ||
| sn1.81:5.1 |
| ||
| sn1.81:5.2 | वुट्ठि भीता नजीरति | ||
| sn1.81:5.3 | इस्सरं कामं पाथेय्यं | ||
| sn1.81:5.4 | पज्जोतो अरणेन चाति। | ||
| sn1.81:5.5 | देवतासंयुत्तं समत्तं। | The Linked Discourses on Deities are complete. |