|
Строфы для чтения при пуджеПеpевод на русский Д. А. Ивахненко |
Только для бесплатного распространения
Вы можете включать в свою практику некоторые виды выражения почтения (пуджи).
При декламации обычно максимум внимания уделяется смыслу слов, и очень немного внимания мелодии. Обычно мы декламируем в основном монотонно, иногда повышая или понижая тон на ударных или безударных словах. Стиль декламации в разных буддийских общинах Тхеравады бывает разным, но сами слова почти не отличаются. Это одна из причин продолжать использовать чтение на пали – мы сохраняем общность с нашими коллегами – буддистами, кем бы они ни были.
Если вы решите начинать свою ежедневную практику медитации с какой-то формы краткой пуджи, то можете по желанию выбрать какие-то строфы из приведенных ниже, с которыми вы можете согласиться. Незачем бездумно декламировать слова, с которыми вы откровенно не согласны. Декламация воодушевляет веру у некоторых людей, и поэтому полезна им. Для других она проблематична и не приносит пользы. К какой бы категории вы ни относились, не позволяйте пудже забирать то время, которое вы выделили на медитацию. Если у вас есть дополнительное время, то конечно, вы можете по желанию работать с пуджами.
Выражение почтения Трем Драгоценностям (традиционная утренняя декламация)
Предварительное выражение почтения
Vandana – Выражение почтения
Tisara.na – три прибежища
Pañca sikkhāpadāni – пять правил
Воспоминание о Будде
Воспоминание о Дхамме
Воспоминание о Сангхе
Padīpa-Pūjā – Подношение света
Puppha-Pūjā – Подношение цветов
Dhūpa-Pūjā – Подношение благовоний
Сутта о дружелюбии (Метта-карания)
Khammatha me Bhante – Прощение недостатков
Patthana – Устремление
Завершающее выражение почтения
Сутта о высочайшей защите (Мангала сутта)
Сутта о победе (Виджая сутта)
Сутта запуска колеса Дхаммы
Сутта о сокровищах (Ратана сутта)
Традиционное призывание божеств (перед благословением)
Памятование о непостоянстве (традиционная декламация в завершение похорон)
Благословение побед Будды
Строфы великих благословений (традиционная декламация при принятии подаяния, особенно еды)
Воспоминание о разделении заслуг
Декламация метта (дружелюбия)
Фонетика и произношение пали
Техника декламации
Пунктуация и тоновые знаки
Añjali
Примечание об апострофах
Ударение
| (Yo so) bhagavā araha.m sammāsambuddho | Тому Благословенному, Достойному, в совершенстве Постигшему, |
| Svākkhāto yena bhagavatā dhammo | Хорошо объясненной им, Благословенным, Дхамме, |
| Supa.tipanno yassa bhagavato sāvakasa'ngho | Следующей по хорошему пути его, Благословенного, общине учеников, |
| Tammaya.m bhagavanta.m sadhamma.m sasa'ngha.m | Им – Будде, Дхамме и Сангхе, |
| Imehi sakkārehi yathāraha.m āropitehi abhipūjayāma | Мы выражаем с подношениями наше справедливое почтение. |
| Sādhu no bhante bhagavā sucira-parinibbutopi | Хорошо для нас, что Благословенный, достигнув освобождения, |
| Pacchimā-janatānukampamānasā | Сохранил сострадание к последующим поколениям. |
| Ime sakkāre duggata-pa.n.nākāra-bhūte pa.tigga.nhātu | Пусть эти простые подношения будут приняты |
| Amhāka.m dīgharatta.m hitāya sukhāya | И принесут нам надолго благополучие и счастье. |
| Araha.m sammāsambuddho bhagavā | Достойному, в совершенстве Постишему, благословенному – | |
| Buddha.m bhagavanta.m abhivādemi | Я выражаю почтение Будде, благословенному (поклон). | |
| (Svākkhāto) bhagavatā dhammo | Учению, настолько хорошо им объясненному – | |
| Dhamma.m namassāmi | Я поклоняюсь Дхамме (поклон). | |
| (Supa.tipanno) bhagavato sāvakasa'ngho | Общине учеников Благословенного, следующей по хорошему пути – | |
| Sa'ngha.m namāmi | Я поклоняюсь Сангхе (поклон). | |
| (Handa maya.m buddhassa bhagavato pubbabhāga-namakāra.m karomase) | [Теперь давайте выразим предварительное почтение Будде] |
| [Namo tassa] bhagavato arahato sammā sambuddhassa | Почтение Благословенному, Достойному, в совершенстве Постигшему (поклон) |
| Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa | Почтение Благословенному, Достойному, в совершенстве Постигшему (поклон) |
| Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa | Почтение Благословенному, Достойному, в совершенстве Постигшему (поклон) |
| Buddha.m sara.na.m gacchāmi | Я прибегаю к Будде как к прибежищу |
| Dhamma.m sara.na.m gacchāmi | Я прибегаю к Дхамме как к прибежищу |
| Sa'ngha.m sara.na.m gacchāmi | Я прибегаю к Сангхе как к прибежищу |
| |
|
| Dutiyampi buddha.m sara.na.m gacchāmi | во второй раз я прибегаю к Будде как к прибежищу |
| Dutiyampi dhamma.m sara.na.m gacchāmi | во второй раз я прибегаю к Дхамме как к прибежищу |
| Dutiyampi sa'ngha.m sara.na.m gacchāmi | во второй раз я прибегаю к Сангхе как к прибежищу |
| |
|
| Tatiyampi buddha.m sara.na.m gacchāmi | в третий раз я прибегаю к Будде как к прибежищу |
| Tatiyampi dhamma.m sara.na.m gacchāmi | в третий раз я прибегаю к Дхамме как к прибежищу |
| Tatiyampi sa'ngha.m sara.na.m gacchāmi | в третий раз я прибегаю к Сангхе как к прибежищу |
| 1. Pā.nātipātā verama.nī sikkhāpada.m samādiyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от лишения жизни |
| 2. Adinnādānā verama.nī sikkhāpada.m samādiyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от взятия того, что мне не дано |
| 3. Kāmesu micchācārā verama.nī sikkhāpada.m samādiyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от половой распущенности |
| 4. Musāvādā verama.nī sikkhāpada.m samādiyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от ложной речи |
| 5. Surāmeraya-majja-pamāda.t.thānā verama.nī sikkhāpada.m samādiyāmi. | Я принимаю правило воздерживаться от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности |
| Itipi so bhagavā araha.m sammāsambuddho | Действительно таков Благословенный, достойный, в совершенстве Постигший, |
| Vijjācara.na-sampanno | одаренный знанием и добродетелями, |
| Sugato | достигший блага, |
| Lokavidū | знаток мира, |
| Anuttaro purisa-damma-sārathi | несравненный проводник для обучения существ, |
| Satthā deva-manussāna.m | Учитель богов и людей, |
| Buddho bhagavā'ti | Благословенный Будда. |
| Svākkhāto bhagavatā dhammo | Хорошо рассказана Благословенным эта Дхамма, |
| Sandi.t.thiko | зримая уже в этом мире, |
| Akāliko | вневременная, |
| Ehipassiko | позволяющая пойти и увидеть, |
| Opanayiko | заслуживающая применения, |
| Paccatta.m veditabbo viññūhi'ti | познаваемая самостоятельно мудрыми. |
| Supa.tipanno bhagavato sāvakasa'ngho | Община учеников Благословенного следует по хорошему пути, |
| Ujupa.tipanno bhagavato sāvaka sa'ngho | Община учеников Благословенного следует по прямому пути, |
| Ñāyapa.tipanno bhagavato sāvaka sa'ngho | Община учеников Благословенного следует по верному пути, |
| Sāmīcipa.tipanno bhagavato sāvaka sa'ngho | Община учеников Благословенного следует по совершенному пути, |
| Yadida.m cattāri purisayugāni a.t.tha purisapuggalā | А именно четыре пары, восемь типов личностей, |
| Esa bhagavato sāvaka sa'ngho | Такова Община учеников Благословенного, |
| Āhu.neyyo | Достойная даров, |
| Pāhu.neyyo | Достойная гостеприимства, |
| Dakkhi.neyyo | Достойная подаяния, |
| Añjali-kara.nīyo | Достойная почтительного приветствия, |
| Anuttara.m puññakkhetta.m lokassa'ti | Несравненное поле заслуг для мира. |
| Ghana-sāra-ppadittena | Cветом пылающей камфоры, |
| Dīpena tama-dha.msinā | устраняющим тьму, |
| Tiloka-dīpa.m Sambuddha.m | я выражаю почтение Просветителю Трёх миров, |
| Pūjayāmi tamo-nuda.m | Постигшему, рассеивающему тьму (невежества). |
| Va.n.na gandha gu.no-peta.m | Свежие, ароматные и отборные, |
| eta.m kusuma santati.m | все эти цветы, |
| pūjayāmi Munindassa | я подношу Благородному Мудрецу, |
| sirī pāda saroruhe | к его святым лотосовым стопам.. |
| |
|
| Pūjemi Buddha.m kusumena-nena | Я подношу Тебе, Будда, эти цветы, |
| puññena.m etena ca hotu mokkha.m | пусть эта заслуга поможет мне освободиться, |
| puppha.m milāyāti yathā idam-me | точно так же, как неизбежно увянут эти цветы, |
| kāyo tathā yāti vināsa-bhāva.m | так и наши тела подвержены разрушению. |
| Gandha-sambhāra yuttena | С этими приятно пахнущими благовониями, |
| dhūpen'āha.m sugandhinā | Изготовленными из избранных ароматов, |
| pūjaye Pūjanīya.m ta.m | Я почитаю справедливо почитаемого, |
| Pūjā-bhājana.m uttama.m | Заслуживающего наивысшего почитания. |
| Kara'nīyam'attha kusalena, | Вот что должен делать тот, кто умело ставит цели, |
| Ya.m ta.m santa.m pada.m abhisamecca; | Кто хочет добиться состояния покоя, Ниббаны: |
| Sakko ujū ca suhujū ca, | Будьте способным, честным, и откровенным, |
| Sūvaco cassa mudu anatimānī. | Легко обучаемым, добрым, и не высокомерным, |
| Santussako ca subharo ca, | Удовлетворенным и нетребовательным, |
| Appakicco ca sallahukavutti; | С немногими обязанностями, живя легко, |
| Santindriyo ca nipako ca, | Со спокойным умом, умелым, |
| Appagabbho kulesu ananugiddho. | Скромным, и не жаждая сторонников. |
| Na ca khudda.m samācare kiñci, | Не делайте ни малейшей вещи, |
| Yena viññū pare upavadeyyu.m; | Которую мудрые бы осудили. |
| Sukhino vā khemino hontu, | Думайте: счастливые, в покое, |
| Sabbe sattā bhavantu sukhitattā: | Пусть все существа будут счастливы сердцем. |
| Ye keci pā.nabhūt'atthi, | Какие бы ни были существа, |
| Tasā vā thāvarā va'anavasesā, | Слабые или сильные, все без исключения, |
| Dīghā vā ye mahantā vā, | Длинные, большие, |
| Majjhimā rassakā a'nukathūlā. | Средние, короткие, тонкие, явные, |
| Di.t.thā vā ye va adi.t.thā, | Видимые и невидимые, |
| Ye ca dūre vasanti avidūre; | Близко и далеко, |
| Bhūtā vā sanbhavesī vā, | Рожденные и стремящиеся к рождению: |
| Sabbe sattā bhavantu sukhitattā. | Пусть все существа будут счастливы. |
| Na paro para.m nikubbetha, | Не позволяйте никому обманывать других |
| Nātimaññetha katthaci na.m kañci; | Или презирать кого-то где бы то ни было, |
| Byārosanā pa.tighasaññā, | Или из-за возмущения или раздражения |
| Nāññamaññassa dukkhamiccheyya. | Желать, чтобы другие страдали. |
| Mātā yathā niya.m putta.m, | Как мать готова рисковать жизнью |
| Āyusā eka'puttam'anurakkhe; | Защищая своего ребенка, единственного ребенка, |
| Evampi sabbabhūtesu, | Так по отношению ко всем существам |
| Mānasa.m bhāvaye aparimā.na.m. | Нужно развивать безграничное сердце. |
| Mettañca sabbalokasmi, | С доброй волей ко всей вселенной, |
| Mānasa.m bhāvaye aparimā.na.m; | Развивайте безграничное сердце: |
| Uddha.m adho ca tiriyañca, | Вверху, внизу, и повсюду вокруг, |
| Asambādha.m avera.m asapatta.m. | Без ограничений, враждебности или ненависти. |
| Ti.t.tha.m cara.m nisinno va, | Стоя, при ходьбе, сидя или лежа, |
| Sayāno vā yāvatāssa vigatamiddho; | Пока бодрствуешь, |
| Eta.m sati.m adhi.t.theyya, | Нужно с решимостью об этом помнить. |
| Brahmam-eta.m vihāra.m idha-māhu. | Это называется высшим пребыванием здесь и теперь. |
| Di.t.thiñca anupagamma, | Непредубежденный во взглядах, |
| Sīlavā dassanena sampanno; | добродетельный и искусный в видении, |
| Kāmesu vineyya gedha.m, | Подчинив желание чувственных удовольствий, |
| Na hi jātu gabbhaseyya punar'etī'ti. | Больше никогда не окажешься в утробе. |
| kāyena vācā cittena | Если своими поступками, словами или мыслями, |
| pamādena mayā kata.m | беспечно, я сделал что-то не так, |
| accaya.m khama me bhante | прости мне, досточтимый, |
| bhūri paññā tathāgata | мудрейший учитель |
| kāyena vācā cittena | Если своими поступками, словами или мыслями, |
| pamādena mayā kata.m | беспечно, я сделал что-то не так, |
| accaya.m khama me dhamma | прости мне, Дхамма, |
| Sandi.t.thika akālika | очевидная здесь и сейчас, вечная. |
| kāyena vācā cittena | Если своими поступками, словами или мыслями, |
| pamādena mayā kata.m | беспечно, я сделал что-то не так, |
| accaya.m khama me sa'ngha | прости мне, Сангха, |
| Supa.tipanna annutara | следующая по хорошему пути, несравненная. |
| Iminā puññā-kammena | Благодаря этой заслуге, которую |
| māme bāla samāgamo | я приобрел, пусть я никогда не следую глупцам; |
| sata.m samāgamo hotu | а только мудрым, |
| yāva nibbāna pattiyā | покане достигну конечной цели – Ниббаны. |
| Bhavatu sabba ma'ngala.m, | Пусть мне будут даны все благословения. |
| Rakkhantu sabba devatā, | Пусть все божества меня защищают. |
| Sabba Buddhānubhāvena, | Благодаря защитной силе всех Будд |
| Sadā sotthi bhavantu me. | пусть я всегда буду в безопасности. |
| Dukkhappattā ca niddukkhā, | Пусть те, кто страдает, освободятся от страдания; |
| Bhayappattā ca nibbhayā, | Пусть те, кто боится, освободятся от страха; |
| Sokappattā ca nissokā, | Пусть те, кто печалится, освободятся от печали, и |
| Hontu sabbe pi pā.nino. | Пусть все живые существа освободятся от страдания, страха и печали. |
| (Araha.m) sammāsambuddho bhagavā | Достойный, в Совершенстве Постигший, Благословенный – |
| Buddha.m bhagavanta.m abhivādemi | Я выражаю почтение Будде, Благословенному. |
| (Bow) | (Поклон) |
| (Svākkhāto) bhagavatā dhammo | Учение, так полно им объясненное – |
| Dhamma.m namassāmi | Я преклоняюсь перед Дхаммой. |
| (Bow) | (Поклон) |
| (Supa.tipanno) bhagavato sāvakasa'ngho | Ученики Благословенного, которые следуют по хорошему пути – |
| Sa'ngha.m namāmi | Я преклоняюсь перед Сангхой. |
| (Bow) | (Поклон). |
| Pharitvāna metta.m sametta bhadantā, avikkhittacittā paritta.m bha.nantu. | |
| Samantā cakkavālesu, atrā-gacchantu devatā, |
From all round the world systems may the devas come here. |
| Saddhamma.m muni-rājassa sunantu sagga-mokkhada.m. |
The true Dhamma of the King of sages is to be heard, leading to heaven and liberation |
| Sagge kāme ca rūpe Giri-sikharata.te c'antalikkhe vimāne, |
In the heavens of sensuality and subtle
form, on peaks and mountain precipices and in aerial abodes, |
| Dīpe ra.t.te ca gāme Taruvana-gahane geha-vatthumhi khette; |
in islands, countries and towns, groves of trees and thickets. |
| Bhummā cāyantu devā Jala-thala-visame yakkha-gandhabba-nāgā, |
Let those Earth-devas approach on water or land. |
| Ti.t.thantā santike ya.m Muni-vara-vacana.m
Sādhavo me sūnantu. |
Wherever they are established may they approach and hear the excellent speech of the Buddha chanted here. |
| Buddha-dassana-kālo ayam-bhadantā. | The time for seeing the Buddha is here. |
| Dhamma-ssavana-kālo ayam-bhadantā. | The time for hearing the Dhamma is here. |
| Sa.mgha-payirūpāsana-kālo ayam-bhadantā. | The time for honouring the Sangha is here. |
| Aniccā vata sa.nkhārā, | Конструкции, увы, непостоянны, |
| Uppāda-vaya-dhammino, | Подвержены рождению и гибели, |
| Uppajjitvā nirujjhanti, | Возникнув, исчезают, |
| Tesa.m vūpasamo sukho. (3x) | Их успокоение – счастье. |
| |
|
| Acira.m vata' ya.m kāyo, | Вскоре, увы, это тело |
| Pa.thavi.m adhisessati. | Будет лежать на земле. |
| Chu.d.dho apetaviññā'no, | Отвергнутое, бесчувственное, |
| Nirattha.mva kali'ngara.m. (3x) | Как бревно, бесполезное. |
| Bāhu.m sahassam-abhinimmita-sāvudhan-ta.m | Creating a form, thousand-armed, each with a weapon, |
| Grīmekhala.m udita-ghora-sasena-māra.m | Mara on the elephant Grimekhala roared frightfully with his soldiers. |
| Dān'ādi-dhamma-vidhinā jitavā mun'indo | The Lord of Munis conquered him by means of Dhamma-giving and so-on: |
| Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni | By the power of this may you be of wholesome victories. |
| |
|
| Mārātirekam-abhiyujjhita-sabba-ratti.m | More than Mara making war all night |
| Ghoram-pan'ā.lavakam-akkhama-thaddha-yakkha.m | Was the frighfulness of Alavaka the yakkha, impatient and arrogant. |
| Khantī-sudanta-vidhinā jitavā mun'indo | The Lord of Munis conquered him by means of well-taming with patience: |
| Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni | By the power of this may you be of wholesome victories. |
| |
|
| Nā.lāgiri.m gaja-vara.m atimatta-bhūta.m | The noble elephant Nalagiri became quite mad, |
| Dāv'aggi-cakkam-asanīvasudāru.nan-ta.m | Very cruel, like a forest fire, wheel-weapon or a thunderbolt. |
| Mett'ambu-seka-vidhinā jitavā mun'indo | The Lord of Munis conquered him by means of sprinkling the water of loving-kindness: |
| Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni | By the power of this may you be of wholesome victories. |
| |
|
| Ukkhitta-khaggam-atihattha-sudāru.nan-ta.m | Very cruel, with a sword upraised in his expert hand, |
| Dhāvan-ti-yojana-path'anguli-mālavanta.m | Running three leagues along the path he was, Garlanded-with-fingers. |
| Iddhī'bhisa'nkhata-mano jitavā mun'indo | The Lord of Munis conquered him with a mind performing marvels: |
| Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni | By the power of this may you be of wholesome victories. |
| |
|
| Katvāna ka.t.tham-udara.m iva gabbhinīyā | Having made her belly like a pregnant woman (by tying on) a piece of wood |
| Ciñcāya du.t.tha-vacana.m jana-kāyamajjhe | Cinca spoke lewdly in the midst of the people. |
| Santena soma-vidhīna jitavā mun'indo | The Lord of Munis conquered her by fair and peaceful means: |
| Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni | By the power of this may you be of wholesome victories. |
| |
|
| Sacca.m vihāya-mati-saccaka-vāda-ketu.m | Saccaka, whose speech habitually departed from the truth, |
| Vadābhiropita-mana.m atiandha-bhūta.m | Raised up, like a flag, his theory with a mind become completely blind. |
| Paññā-padīpa-jalito jitavā mun'indo | The Lord of Munis conquered him by wisdom's shining lamp: |
| Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni | By the power of this may you be of wholesome victories. |
| |
|
| Nandopanandha-bhujaga.m vibudha.m mah'iddhi.m | Nandopananda the serpent of wrong understanding but great power, |
| Puttena thera-bhujjagena damāpayanto | The (Buddha's) son, the Elder (Moggallana) serpent-like set out to tame. |
| Iddhūpadesa-vidhinā jitavā mun'indo | The Lord of Munis conquered him by means of a demonstration of power: |
| Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni | By the power of this may you be of wholesome victories. |
| |
|
| Duggāha-di.t.thi-bhujjagenasuda.t.tha-hattha.m | Like a serpent well coiled about the arms were the wrongly grasped views |
| Brahma.m vissudhi-jutim-iddhi-bakābhidhāna.m | Of the Brahma-god named Baka of pure light and power |
| Ña.nāgadenavidhinā jitavā mun'indo | The Lord of Munis conquered him by means of the medicine of knowledge |
| Tan-tejasā bhavatu te jaya-ma'ngalāni | By the power of this may you be of wholesome victories. |
| |
|
| Etāpi buddha-jaya-ma'ngalaa.t.tha-gāthā | These are the eight verses of the Buddha's wholesome victories. |
| Yo vācano dina-dine sarate-m-atandī | Which should be chanted and recollected every day without laziness |
| Hitvān'aneka-vividhāni c'upaddavāni | (So that) being rid of the many kinds of obstacles |
| Mokkha.m sukha.m adhigameyya naro sapañño | The man of wisdom can attain Liberation and happiness. |
| Sabbītiyo vivajjantu, | May all distresses be averted, |
| Sabba-rogo vinassatu, | may every disease be destroyed, |
| Mā te bhavatvantarāyo, | May there be no dangers for you, |
| Sukhī dīghāyuko bhava, | May you be happy & live long. |
| Abhivādana-sīlissa, | For one of respectful nature who |
| Nicca.m vu.d.dhāpacāyino, | constantly honors the worthy, |
| Cattāro dhammā va.d.dhanti, | Four qualities increase: |
| Āyu va.n.no sukha.m bala.m. | long life, beauty, happiness, strength. |
| [Iminā puññakammena] upajjhāyā gu.nuttarā | Through the goodness that arises from my practice, |
| Ācariyūpakārā ca mātāpitā ca ñātakā |
May my spiritual teachers and guides of great virtue, My mother, my father and my relatives, |
| Suriyo candimā rājā gu.navantā narāpi ca |
The Sun and the Moon, and all virtuous leaders of the world – |
| Brahma mārā ca indā ca lokapālā ca devatā |
May the highest gods and evil forces; Celestial beings, guardian spirits of the Earth |
| Yamo mittā manussā ca majjhattā verikāpi ca |
and the Lord of Death; May those who are friendly, indifferent or hostile; |
| Sabbe sattā sukhī hontu puññāni pakatāni me |
May all beings receive the blessings of my life. |
| Sukhañca tivida.m dentu khippa.m pāpetha vomata.m |
May they soon attain the threefold bliss and realise the Death-less. |
| Iminā puññakammena iminā uddissena ca |
Through the goodness that arises from my practice, And through this act of sharing, |
| Khippāha.m sulabhe ceva ta.nhūpādāna-chedana.m |
May all desires and attachments quickly cease |
| Ye santāne hīnā dhammā yāva nibbānato mama.m |
And all harmful states of mind. Until I realise Nibbāna, |
| Nassantu sabbadā yeva yattha jāto bhave bhave |
In every kind of birth, may I have an upright mind |
| Ujucitta.m satipaññā sallekho viriy'amhenā |
With mindfulness and wisdom, austerity and vigour. |
| Mārā labhantu n'okāsa.m kātuñca viriyesu me |
May the forces of delusion not take hold nor weaken my resolve. |
| Buddhādhipavaro nātho dhammo nātho varuttamo |
The Buddha is my excellent refuge, Unsurpassed is the protection of the Dhamma, |
| Nātho paccekabuddho ca sa'ngho nāthottaro mama.m |
The Solitary Buddha is my noble Lord, The Sangha is my supreme support. |
| Tes'ottam'ānubhāvena mār'okāsa.m labhantu mā. |
Through the supreme power of all these, May Maras not get a chance. |
| Aha.m avero homi | May I be free from enmity and danger |
| abyapajjho homi | May I be free from mental suffering |
| anigho homi | May I be free from physical suffering |
| sukhi – attana.m pariharami | May I take care of myself happily |
| Mama mātāpitu | May my parents |
| acariya ca ñātimitta ca | teacher relatives and friends |
| sabrahma – carino ca | fellow Dhamma farers |
| avera hontu | be free from enmity and danger |
| abyapajjha hontu | be free from mental suffering |
| anigha hontu | be free from physical suffering |
| sukhi – attana.m pariharantu | may they take care of themselves happily |
| Imasmi.m arame sabbe yogino | May all meditators in this compound |
| avera hontu | be free from enmity and danger |
| abyapajjha hontu | be free from mental suffering |
| anigha hontu | be free from physical suffering |
| sukhi – attana.m pariharantu | May they take care of themselves happily |
| Imasmi.m arame sabbe bhikkhu | May all monks in this compound |
| samanera ca | novice monks |
| upasaka – upasikaya ca | laymen and laywomen disciples |
| avera hontu | be free from enmity and danger |
| abyapajjha hontu | be free from mental suffering |
| anigha hontu | be free from physical suffering |
| sukhi – attana.m pariharantu | May they take care of themselves happily |
| Amhaka.m catupaccaya – dayaka | May our donors of the four supports: clothing, food, medicine and lodging |
| avera hontu | be free from enmity and danger |
| abyapajjha hontu | be free from mental suffering |
| anigha hontu | be free from physical suffering |
| sukhi – attana.m pariharantu | May they take care of themselves happily |
| Amhaka.m arakkha devata | May our guardian devas |
| Imasmi.m vihare | in this monastery |
| Imasmi.m avase | in this dwelling |
| Imasmi.m arame | in this compound |
| arakkha devata | May the guardian devas |
| avera hontu | be free from enmity and danger |
| abyapajjha hontu | be free from mental suffering |
| anigha hontu | be free from physical suffering |
| sukhi – attana.m pariharantu | may they take care of themselves happily |
| Sabbe satta | May all beings |
| sabbe pana | all breathing things |
| sabbe bhutta | all creatures |
| sabbe puggala | all individuals (all beings) |
| sabbe attabhava – pariyapanna | all personalities (all beings with mind and body) |
| sabbe itthoyo | may all females |
| sabbe purisa | all males |
| sabbe ariya | all noble ones (saints) |
| sabbe anariya | all worldlings (those yet to attain sainthood) |
| sabbe deva | all devas (deities) |
| sabbe manussa | all humans |
| sabbe vinipatika | all those in the four woeful planes |
| avera hontu | be free from enmity and dangers |
| abyapajjha hontu | be free from mental suffering |
| anigha hontu | be free from physical suffering |
| sukhi – attana.m pariharantu | may they take care of themselves happily |
| Dukkha muccantu | May all being be free from suffering |
| Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu | May whatever they have gained not be lost |
| Kammassaka | All beings are owners of their own Kamma |
| Purathimaya disaya | in the eastern direction |
| pacchimaya disaya | in the western direction |
| uttaraya disaya | in the northern direction |
| dakkhinaya disaya | in the southern direction |
| purathimaya anudisaya | in the southeast direction |
| pacchimaya anudisaya | in the northwest direction |
| uttaraya anudisaya | in the northeast direction |
| dakkhinaya anudisaya | in the southwest direction |
| hetthimaya disaya | in the direction below |
| uparimaya disaya | in the direction above |
| Sabbe satta | May all beings |
| sabbe pana | all breathing things |
| sabbe bhutta | all creatures |
| sabbe puggala | all individuals (all beings) |
| sabbe attabhava – pariyapanna | all personalities (all beings with mind and body) |
| sabbe itthoyo | may all females |
| sabbe purisa | all males |
| sabbe ariya | all noble ones (saints) |
| sabbe anariya | (those yet to attain sainthood) |
| sabbe deva | all devas (deities) |
| sabbe manussa | all humans |
| sabbe vinipatika | all those in the 4 woeful planes |
| avera hontu | be free from enmity and dangers |
| abyapajjha hontu | be free from mental suffering |
| anigha hontu | be free from physical suffering |
| sukhi – attana.m pariharantu | may they take care of themselves happily |
| Dukkha muccantu | May all beings be free from suffering |
| Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu | May whatever they have gained not be lost |
| Kammassaka | All beings are owners of their own kamma |
| Uddha.m yava bhavagga ca | As far as the highest plane of existence |
| adho yava aviccito | to as far down as the lowest plane |
| samantā cakkavālesu | in the entire universe |
| ye satta pathavicara | whatever beings that move on earth |
| abyapajjha nivera ca | may they are free of mental suffering and enmity |
| nidukkha ca nupaddava | and from physical suffering and danger |
| Uddha.m yava bhavagga ca | As far as the highest plane of existence |
| adho yava aviccito | to as far down as the lowest plane |
| samantā cakkavālesu | in the entire universe |
| ye satta udakecara | whatever beings that move on water |
| abyapajjha nivera ca | may they are free of mental suffering and enmity |
| nidukkha ca nupaddava | and from physical suffering and danger |
| Uddha.m yava bhavagga ca | As far as the highest plane of existence |
| adho yava aviccito | to as far down as the lowest plane |
| samantā cakkavālesu | in the entire universe |
| ye satta akasecara | whatever beings that move in air |
| abyapajjha nivera ca | may they are free of mental suffering and enmity |
| nidukkha ca nupaddava | and from physical suffering and danger. |
Пали – это язык, на котором были впервые написаны основополагающие тексты буддизма Тхеравады, наиболее близкий из всех сохранившихся к тому диалекту, на котором говорил сам Будда. У языка пали нет собственного письма, и поэтому каждая страна, воспринявшая буддизм Тхеравады, использует свое собственное письмо для записи палийских текстов.
Гласные бывают двух типов: краткие и долгие. Они произносятся аналогично русским, с некоторыми особенностями:
|
a |
как краткое 'а' в 'рад' |
|
ā |
как долгое 'а' в 'танец' |
|
e |
как долгое 'е' в 'песня' |
|
i |
как краткое 'и' в 'один' |
|
ī |
как долгое 'и' в 'книга' |
|
o |
как долгое 'о' в 'космос' |
|
u |
как краткое 'у' в 'шум' |
|
ū |
как долгое 'у' в 'капуста' |
Исключение: e и o становятся короткими звуками в слогах, которые заканчиваются на согласную. Тогда они произносятся так, как в "дед" или "кот".
Согласные тоже аналогичны русским, с несколькими дополнительными правилами:
|
c |
как 'ч' в 'чудо' |
|
g |
как 'г' в 'гребень' |
|
h |
как фрикативное (дыхательное) 'х', с гораздо меньшим потоком воздуха, чем русское 'х' |
|
j |
как 'дж' в 'поджог' |
|
.m, 'n |
как 'носовой звук', который на Цейлоне обычно произносится как 'нг' в 'гонг' |
|
s |
как 'с' в 'сад' |
|
ñ |
как нёбное (мягкое) 'н' в 'небо' |
|
ph |
как придыхательное 'пх' в 'пена', при этом 'х' едва слышно |
|
th |
как придыхательное 'тх', при этом 'х' едва слышно |
|
y |
как 'й' в 'йод' |
Двухбуквенные обозначения: bh, ch, dh, .dh, gh, jh, kh, ph, th, .th указывают на придыхательные согласные, и считаются одной буквой. Но другие комбинации с h, то есть lh , mh, ñh и vhсчитаются двумя согласными .
.d, .dh, .l, .n, .t, .th - ретрофлексивные (языковые) звуки; при их произношении кончик языка немного загибается назад и прижимается к нёбу.
Двойные согласные: произносится каждая из них; например, бб в аббревиатуре, тт в аттракционе.
Слог имеет полную длину, если он:
- содержит долгую гласную (ā, ī, ū, e, o);
- или стоит перед двумя или более согласными (например , mag·ga,
hon·ti, Bud·dha).
Помните, что bh, dh, и т. д. считаются одиночными согласными. (Поэтому am·hā·ka.m, но sa·dham·ma.m, а не sad·ham·ma.m).
Слог, который заканчивается на краткую гласную, имеет половинную длину.
Усвоив систему произношения и ритма пали, можно научиться декламировать текст с листа.
BUD • HO
1 • 1
SU • SUD • DHO
1/2 • 1 • 1
KA • RU • .NĀ
1/2 • 1/2 • 1
MA • HA.N • .NA • VO
1/2 • 1 • 1/2 • 1
Если Вам трудно понять теорию декламации (или даже если она Вам совершенно ясна), старайтесь внимательно слушать то, что поет ведущий и группа, и следовать за ними, придерживаясь той же высоты звука, темпа и скорости. Все голоса должны сливаться вместе.
(Круглые скобки) обозначают слова, которые декламируются только ведущим. Слова в [квадратных скобках] декламируются только теми, кто отвечает.
Декламирование и формальные просьбы сопровождаются складыванием рук ладонь к ладони перед грудью в "анджали". Это жест уважения, при этом пальцы сложены вместе и направлены вверх.
Для лучшего понимания некоторые из длинных палийских слов разделены апострофами на те слова, из которых они составлены. Это никак не влияет не произношение текста.
Нет точной информации о том, каким было палийское ударение в древности. Вильгельм Гейгер в книге "Язык и литература пали" пишет, что судя по всему, оно такого же типа, как в санскрите.
А как пишет А.А.Зализняк в "Грамматическом очерке санскрита":
"При современном устном воспроизведении санскрита (кроме стихотворных текстов) к нему обычно применяют латинское правило ударения, а именно: в двусложных словах ударение на первом слоге; в многосложных оно на предпоследнем слоге, если этот слог долгий (т.е. если гласная этого слога долгая или если она отделена от гласной следующего слога более чем одной согласной), в противном случае - на третьем от конца."